Трое в снегу - [3]

Шрифт
Интервал

— Ну и Шульце! У него даже нет адреса. Проживает «до востребования»!

— Проживает «до востребования»? — спросила фрау Кункель. — Разве это можно?

— Нельзя, — ответил Иоганн. — А почему, собственно, вы не приняли участие в конкурсе? Вам наверняка присудили бы приз.

— Вы это серьезно?

— Вас послали бы на две недельки в Альпы. А вы бы вывихнули там ногу — остались бы подольше… — Он с наслаждением зажмурился.

— До чего же вы противный человек, — сказала экономка. — Ради вас я даже мизинца не сломаю.

— Как новая служанка? — спросил Иоганн. Фрау Кункель поднялась.

— Она у нас не состарится. А почему у этой персоны такое имя — Изольда?

— Ее мать обожала Рихарда Вагнера, — сообщил Иоганн.

— Что? — воскликнула экономка. — Эта Изольда к тому же незаконнорожденная?

— Ничуть. Мать была замужем.

— За Рихардом Вагнером?

— Да нет.

— Почему же он тогда захотел, чтобы ребенка назвали Изольдой? Какое ему было дело?

— Рихард Вагнер понятия не имел об этой истории. Мать Изольды так захотела.

— А отец согласился?

— Разумеется. Он тоже любил Вагнера.

Фрау Кункель сжала пухлые кулачки.

— Я многое могу стерпеть, — сказала она глухо. — Но это уж слишком!

Глава вторая

Господин Шульце и господин Тоблер

Шел снег. У почтового отделения на Литценбургер-штрассе остановился большой шикарный лимузин.

Двое мальчишек, обстреливавших снежками фонарный столб, прервали свое изнурительное занятие.

— Двенадцать цилиндров, не меньше, — сказал старший.

— Мощная телега, — заметил младший.

Подойдя к машине, они застыли перед ней, словно перед древнегреческой скульптурой.

Отороченный мехом господин, который вылез из импозантного автомобиля, был похож на преуспевающего приват-доцента, регулярно занимающегося спортом.

— Я на минутку, Брандес, — сказал он шоферу. Войдя в помещение, он направился к окошку «Почта до востребования».

У окошка стоял какой-то юноша. Почтовый служащий вручил ему письмецо в розовом конверте. Юноша засиял, покраснел, решил было снять шляпу, но передумал и стремительно исчез.

Господин в меховом пальто и служащий с улыбкой переглянулись.

— Да, были и мы рысаками, — сказал господин. Служащий кивнул:

— А теперь превратились в старых ослов. Я, во всяком случае.

Господин засмеялся.

— Не делаю исключения для себя.

— Вы еще совсем не старый, — сказал служащий.

— Но уже тако-ой осел! — весело сказал господин. — Кстати, нет ли письма для Эдуарда Шульце?

Поискав, служащий протянул в окошко толстый конверт. Господин Шульце поблагодарил, сунул конверт в карман пальто, весело кивнул и вышел на улицу.

Мальчишки все еще стояли у машины и с пристрастием допрашивали шофера. Тот уже вспотел. Они поинтересовались, женат ли он.

— Тогда у меня было бы на руке обручальное кольцо, — наставительно сказал шофер.

Мальчишки рассмеялись.

— Ладно разыгрывать-то, — сказал старший.

— Вы нас за дураков не считайте, — сказал младший с упреком. — Мой отец тоже прячет его в жилетном кармашке.

Увидев вышедшего на улицу хозяина, шофер проворно вылез из машины и распахнул перед ним дверцу.

— От этих сорванцов можно в больницу угодить, — смущенно сказал Брандес.

Господин Шульце оглядел мальчуганов.

— Хотите прокатиться? Кружочек? Те молча кивнули.

— Тогда живо в машину!

Оба юркнули на заднее сиденье.

— Вот идет Артур! — сказал старший, когда они отъехали. Младший постучал в стекло. Оба с гордым видом помахали приятелю. Артур, остановившись, обалдело посмотрел им вслед и помахал рукой лишь после того, как машина повернула за угол.

— Сколько километров уже прошла ваша машина? — спросил младший.

— Не имею понятия, — ответил господин Шульце.

— Разве она не ваша? — спросил старший.

— Моя.

— Имеет машину и не знает, сколько она пробежала! — сказал старший, покачивая головой.

— Вот это да, — заметил младший.

Господин Шульце спросил шофера через стеклянную перегородку:

— Брандес, какой у нас пробег?

— Шестьдесят тысяч триста пятьдесят километров!

— А выглядит как новенькая, — сказал с видом знатока младший. — Когда вырасту, куплю себе точно такую.

— Ты никогда не вырастешь, — сказал старший. — И вообще ты больше не растешь.

— Я буду таким же высоким, как мой дядя Готхольд. Он в дверь не пролезает.

— Еще чего! Ты останешься карликом.

— Тихо! — сказал господин Шульце. — Брандес, остановитесь-ка!

Он направился с мальчиками в кондитерскую и предложил им выбрать сладости. Младший взял марципановую крошку, а старший — малиновые леденцы.

Себе господин Шульце купил лакричных конфет. Продавщица поморщила носик.

Затем Брандес отвез компанию обратно на Литцен-бургерштрассе. Мальчуганы поблагодарили за все, вылезли из машины и низко поклонились.

— Вы тут часто бываете? — спросил старший.

— А то мы будем ждать вас каждый день, — сказал младший.

— Этого еще не хватало, — пробурчал шофер и дал газу.

Мальчики долго смотрели вслед. Потом занялись сладостями.

— Хороший дядька, — сказал младший, — но в машинах он ничего не смыслит.


Обед понравился. Изольда, новая служанка, убрала со стола, не удостоив фрау Кункель даже взглядом. Камердинер Иоганн принес сигары и дал хозяину огня, Фройляйн Хильда, дочь Тоблера, поставила на стол кофейные чашечки. Экономка и камердинер решили удалиться. У двери Иоганн спросил:


Еще от автора Эрих Кестнер
Проделки близнецов

Можно ли снова поженить родителей, которые развелись лет десять назад, разделили детей и живут в разных городах? Сестры-близнецы Луиза и Лотта познакомились на каникулах, поняли, что у них одни и те же мама и папа и, возвращаясь домой, поменялись местами — тут-то и начались их приключения, смешные и грустные — уж очень девчонкам хотелось, чтобы и родители, и они сами всегда были вместе. Книга называется «Двойная Лоттхен», по ней был поставлен фильм, который пользовался большим успехом и назывался «Проделки близнецов».


Мальчик из спичечной коробки

Эрих Кестнер (1899–1974), немецкий писатель, удостоенный в 1960 году высшей международной награды в области детской литературы — медали Ханса Кристиана Андерсена.В книгу кроме повести, давшей название сборнику, вошли: «Мальчик из спичечной коробки», «Эмиль и сыщики», «Кнопка и Антон», «Двойная Лоттхен», «Когда я был маленьким». Главное качество прозы Кестнера для детей — добрая улыбка. Он был уверен, что доброта необходима ребенку, что она — тоже активное оружие. Повести Кестнера полны оптимизма, веры в человека, в торжество справедливости.Эрих Кестнер.


Эмиль и сыщики

В книгу включены лучшие повести известного немецкого писателя-антифашиста Эриха Кестнера (1899–1974): «Когда я был маленьким», «Эмиль и сыщики», «Эмиль и трое близнецов», «Мальчик из спичечной коробки».Эрих Кестнер. Повести. Издательство «Правда». Москва. 1985.Перевод с немецкого Лилианы Лунгиной.


Эмиль и трое близнецов

Эрих Кестнер (1899–1974), немецкий писатель, удостоенный в 1960 году высшей международной награды в области детской литературы — медали Ханса Кристиана Андерсена.В книгу включены лучшие повести Эриха Кестнера «Когда я был маленьким», «Эмиль и сыщики», «Эмиль и трое близнецов», «Мальчик из спичечной коробки».Эрих Кестнер. Повести. Издательство «Правда». Москва. 1985.Перевод с немецкого Лилианы Лунгиной.


Когда я был маленьким

В книгу включены лучшие повести известного немецкого писателя-антифашиста Эриха Кестнера (1899–1974): «Когда я был маленьким», «Эмиль и сыщики», «Эмиль и трое близнецов», «Мальчик из спичечной коробки».Автобиографическая повесть «Когда я был маленьким» — подлинный шедевр немецкой литературы. Мир ребенка раскрывается в книге с удивительной деликатностью. Повесть переносит читателя в начало века, не смотря на непростые испытания, выпавшие на долю маленького героя, детство, как ему и положено, предстает «золотой порой», полной любви и радужных надежд.


35 Мая

Хорошо иметь дядюшку, с которым можно провести веселый денек и даже отправиться в невероятное путешествие – просто потому, что задано сочинение про экзотические Южные Моря.


Рекомендуем почитать
Британские празднества

(англ. Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс (англ. Samuel Langhorne Clemens) — знаменитый американский писатель.


Призрак покойного мистера Джэмса Барбера

Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.


Поезжай в Европу, сын мой!

В заключительный, девятый, том вошли рассказы "Вещи", "Скорость", "Котенок и звезды", "Возница", "Письмо королевы", "Поезжай в Европу, сын мой!", "Земля", "Давайте играть в королей" (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман "Капкан" в переводе М. Кан.


Суббота в Лиссабоне

В книгу вошли рассказы нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), представляющие творчество писателя на протяжении многих лет. Эти произведения разнообразны по сюжету и тематике, многие из них посвящены описанию тех сторон еврейской жизни, которые ушли в прошлое и теперь нам уже неизвестны. Эти непосредственные и искренние истории как нельзя лучше подтверждают ставу бесподобного рассказчика и стилиста, которой И. Б. Зингер был наделен по единодушному признанию критиков.


Дедушкин отель

В последний том Собрания сочинений Шолом-Алейхема включены: пьесы, заметки о литературе, воспоминания из книги "Еврейские писатели", письма.


Город за рекой

В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г.