Трое из Блумсбери, не считая кота и кренделя - [4]
— Без своего монокля я просто как без рук, — жалобно простонал сэр Роберт.
— Лучше бы вы и правда были без рук — хлопот было бы определенно меньше, — прошипел Кот Томас, обнимая Кренделя, и это был редкий случай, когда сэр Эндрю и сэр Гарри были абсолютно согласны с Котом Томасом.
В общем, суматошный выдался вечер, нервный…
Сердечные дела сэра Гарри
— Господа, последнее время я чувствую некоторую пустоту, образовавшуюся в моей жизни, — сказал сэр Гарри, выпустив облако дыма в форме кренделя, чтобы сделать приятное Кренделю. — И вот, дабы заполнить эту пустоту, я решил пылко и безрассудно влюбиться.
— О! — сказал сэр Эндрю и потуже затянул тесемки на черной маске.
— Кхе! — сказал сэр Роберт и переместил монокль с правого глаза на левый.
— Старый болван! — сказал Кот Томас и что-то зашептал на ухо Кренделю, после чего оба зашлись беззвучным хохотом, так что Крендель чуть было не сполз под стол.
— Однако, мой милый друг, — сказал сэр Эндрю, — из достоверных источников мне известно, что для пылкой и безрассудной любви джентльмену непременно нужна хотя бы одна особа женского пола…
Сэр Роберт и Кот Томас одновременно раскрыли рты, чтобы сделать существенное дополнение к высказыванию сэра Эндрю, однако сэр Гарри перебил их.
— Не беспокойтесь, друзья мои, кандидатура моей будущей возлюбленной уже известна — это живущая со мной по соседству вдова нотариуса. У нее прекрасные глаза цвета копченой селедки и милая сумочка для рукоделия. Третьего дня мы даже перекинулись с нею парой слов!
— Вот как! О чем же? — спросил сэр Эндрю, с наслаждением почесывая спину рукояткой зонта.
Сэр Гарри охотно поведал:
— Она поинтересовалась, не я ли обронил на парадной лестнице пакетик пластыря от мозолей, а я ответил, что нет, не я, но как мило, что она побеспокоилась.
— Грандиозно! — воскликнул Кот Томас, но никто из присутствующих иронии не уловил. Один только Крендель, не в силах более сдерживаться, рухнул под стол, и Коту пришлось лезть доставать его.
— Полюбуйтесь, сэр Гарри, до чего доводят ваши сумасбродства, — пробубнил Кот, усаживая на стул пыльного Кренделя.
— Но знает ли эта милая дама о том, что вы наметили пылко и безрассудно полюбить ее? — задал резонный вопрос сэр Эндрю.
— Как раз вчера вечером я написал ей письмо, — ответил сэр Гарри. — Но пока не отправил, поскольку неожиданно образовалась проблема.
Закадычные друзья сэра Гарри почтительно умолкли, а Крендель икнул, подняв при этом небольшое облачко пыли.
— Как вы все знаете, в конверт с любовным письмом принято вкладывать какой-либо очаровательный засушенный цветок, я же не нашел у себя ничего, кроме сбора лекарственных трав от желудочной колики, — сэр Гарри помрачнел лицом от грустных воспоминаний. — Затем я решил было заменить цветок на одну из своих лучших сигар, но от сигары конверт так разбух и перекосился, что не было никакой возможности написать адрес и наклеить марку.
— Вы могли бы сложить письмо и сигару в коробку из-под нафталиновых шариков и отправить все это заказной бандеролью, — поспешил на помощь закадычному другу сэр Роберт.
Сэр Эндрю и сэр Гарри с укоризной взглянули на сэра Роберта, а Кот Томас тревожно покосился на Кренделя, опасаясь, что тот снова рухнет под стол.
— Я подумал, что может быть вы, сэр Роберт, одолжите мне на время свой монокль, — продолжил сэр Гарри. — Монокль прекрасно поместится в конверт, и моя будущая возлюбленная подумает, что ее тайный поклонник — человек серьезный и образованный.
— Она подумает, что тайный поклонник считает ее подслеповатой, — брякнул Кот Томас, подливая себе в чай сливок.
— Тогда может быть вы, сэр Эндрю, расстанетесь на пару дней со своей маской? — не терял надежды сэр Гарри. — Маска отлично складывается в конверт, и моя будущая возлюбленная решит, что ее тайный поклонник — человек с артистической жилкой и богатым воображением.
Кот Томас хотел было сказать, что именно подумает будущая возлюбленная о своем тайном поклоннике, пославшем черную маску в придачу к любовному письму, но решил, что в приличном обществе о таком не говорится вслух. А тем временем сэр Эндрю, напуганный перспективой расставания с маской, выдвинул встречное предложение:
— А почему бы вам, сэр Гарри, не послать даме вырезку из вашей любимой газеты? Вырезка замечательно поместится в конверте. Вот хотя бы та небольшая заметка о пожаре на гуталиновой фабрике в Шропшире…
— Но при чем здесь пожар на гуталиновой фабрике? — изумился недогадливый сэр Гарри.
— Ну как же, — пояснил сэр Эндрю, забравшись указательным пальцем под маску и почесывая левый глаз, — тем самым вы намекнете на то, что ваши чувства горячи, как огонь.
— Тем самым вы намекнете на то, что вы полоумный пироман, сэр Гарри, — сказал Кот Томас и укутал Кренделя в салфетку, чтобы тому не надуло.
— Послушайте, дружище, — сказал сэр Роберт, — так ли необходима вам эта пылкая и безрассудная влюбленность? Может быть, пустоту в вашей жизни заполнит новый радиоприемник или патентованный двухколесный велосипед?
— Но как же быть с письмом — ведь оно уже написано? — опечалился сэр Гарри.
Мы с вами, уважаемый читатель, люди образованные и потому знаем, что привидений не существует. Нельзя же вот так взять и признаться: кто-то крадет у нас пуговицы. Подвывает ночью под окном и скрипит в шкафу. Делает губами такой звук, как будто из бутылки вынимают пробку. Хуже того: кто-то съедает наши пирожные! Вы наверняка сами помните подобные случаи: вот только что они (пирожные) были — и вдруг нет. Ну, и кто это сделал? Герцог Веллингтонский? Но в этой книге вы, наконец, найдете правдивое изложение дел.
Представьте себе небольшой европейский городок. Кое-кто вообще считает его крошечным. А все-таки, какая ни есть, европейская столица. Жизнь в городке так и бурлит.Бурными событиями город обязан, конечно, трамваю. Вот в вагон входит Безработный – как обычно, недоволен правительством. Вот Бабуля – тоже, как всегда, везет своего внука Школьника на урок музыки. А вот интеллигентный Фотограф и – а это важнее всего! – Мадам. В неизменном синем кепи и с кульком печенья в руках. У нее – ну, разумеется, как всегда! А вы как думали? – приключилась очередная душераздирающая драма.А трамвай номер десять всегда ходит точно по расписанию.
Можно ли назвать «жемчужиной» отель, перестроенный из бывшей радиостанции? Конечно, нельзя! Это место лучше всего назвать так: «Снежный ком». Его обитатели никогда не покидают своих комнат, пугают соседей непристойными выходками, которые оказываются последствиями домашней алхимии, воюют за права женщин в соседней лавке и в целом прекрасно живут, доводя друг друга до бешенства. С истинно швейцарской терпимостью к чужим странностям.
Веселые истории в картинках про серьезных писателей. Юмористические версии: как создавались произведения классиков. Откуда авторы черпали вдохновение. Что их сподвигнуло… ну, или отодвигнуло. Те, кто в курсе дела, могут легкомысленно веселиться, а те, кто нет – если, например, это школьники, зевающие на уроках литературы – не менее легкомысленно поинтересоваться, откуда дровишки, откуда ветер дует и ноги растут. В обоих случаях читатель нескучно проведет время, освежит старые знания и, может быть, даже захочет получить новые.
Одна балерина засветила в глаз другой балерине. Она нечаянно. Вот вы не верите, а зря. А один писатель с голоду бросился писать порнографию, но вышла какая-то ерунда. А один строитель вообще ка-ак с лесов навернется! Страшно не везет некоторым. Но знаете, что? Когда у нас случается катастрофа, мы ругаем ее и проклинаем. И даже не подозреваем, что эта катастрофа, возможно, фантик, в который завернуто что-нибудь полезное. И если вы давно мечтаете, как бы изменить свою жизнь, не ругайте свою неприятность, а кричите: «Ура! Ура!».
Неовикторианский роман – один из наиболее популярных жанров современной британской литературы, своего рода художественно оформленная ностальгия по XIX веку, когда Британская империя была самым влиятельным игроком на политической мировой арене и самым развитым в научно-техническом отношении государством. Среди тем, которые волнуют авторов-неовикорианцев, особое место занимает тема мюзик-холла. Относительно молодой жанр развлекательного театра, родившийся в середине XIX века и буквально за считанные годы превратившийся в национальное достояние, мюзик-холл становится для современных авторов важнейшим инструментом глубокого анализа викторианской эпохи.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.