Тринадцать пуль [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бездымный нитроглицериновый порох.

2

Район Питтсбурга, известный своими открытыми рынками, ресторанами и магазинами, экономически очень важный, еще и транспортный узел.

3

S. P. Q. R. — «Senatus Populusque Romanus» (лат.) — «Сенат и народ римский» — латинская аббревиатура, изображавшаяся на штандартах римских легионеров и использовавшаяся в Римской республике и Римской империи.

4

Пенсильвания (Penn's Sylvania, Лесистая земля Пенна) — штат назван так по имени одного из отцов-основателей США Уильяма Пенна, давшего колонии свое имя.

5

Аббревиатура, составленная из начальных слогов слова или по начальным буквам слов.

6

«Медиамарк рисёч, инк.» — исследовательская компания, предоставляющая продавцам статистические данные по потребителям (образ жизни, покупательские привычки).

7

Американская революция — 1763–1783 гг.

8

Округ штата Пенсильвания.

9

Ежегодный шестидневный фестиваль в пустыне Блэк Рок, штат Невада, известный радикальными экспериментами по самовыражению.

10

Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР) — заключается в том, что человек постоянно находится под действием неприятных собственных мыслей (обсессия), из-за которых он вынужден периодически повторять какие-либо действия (компульсия).

11

Согласно дорожному законодательству США, скоростное ограничение на территориях, прилегающих к школам, — 25 миль в час.

12

Североамериканская группа христиан-протестантов, исповедующая взгляды абсолютного ненасилия.

13

Образ действия (лат.).

14

По Фаренгейту.

15

Вид на жительство в США.

16

Святая курва (исп.).

17

Сестру твою за ногу! (исп.).

18

Срал я и на Исусе Христе, и на Деву Марию! (исп.).

19

Сука (исп.).

20

Лесбиянка (исп.).

21

Иди (исп.).

22

Город в Ираке, где некоторое время скрывался Саддам Хусейн, его «последнее убежище», как говорилось в американской прессе.

23

Шестой по величине город в Пенсильвании.

24

Картофельная пушка — (англ. Air cannon или spud gun) — метательное или огнестрельное орудие, в качестве снарядов которого используются картофель, мандарины, яблоки, теннисные мячи и так далее.

25

Акр — 1,404 га.

26

Элегаз — гексафторид серы, бесцветный, нетоксичный, негорючий газ, используемый в электротехнике в качестве диэлектрика.

27

Полихлорированные дифенилы, группа ядовитых органических соединений, использующихся в электронике как изоляторы.

28

Сон (исп.).

29

Вот блин! (исп.).

30

Дерьмо (исп.).

31

Сука (исп.).

32

Имеется в виду г. Сиракузы, штат Нью-Йорк, университетский центр.


Еще от автора Дэвид Веллингтон
Последний астронавт

Салли Дженсен была ведущим астронавтом НАСА, пока под ее руководством не закончилась катастрофой Марсианская миссия. Государственные космические программы закрылись. Преследуемая мыслями о своей неудаче, она живет, убежденная, что ее дни в космосе закончились. Дженсен ошибается. Крупный инопланетный объект вошел в Солнечную систему и движется прямым курсом к Земле. Он не отвечает на попытки выйти на связь. Не имея времени и возможностей, НАСА обращается к Салли Дженсен. Новая миссия началась. Но по мере того как объект раскрывает свои секреты, Дженсен и ее команда оказываются втянуты в отчаянную борьбе за выживание против холодного космического вакуума и чего-то гораздо, гораздо худшего…


Девяносто девять гробов

Все началось с археологической находки под Геттисбергом, перевернувшей мирную жизнь этого американского городя. В одном из найденных археологами гробов скрывалась сила, только того и жаждущая, чтобы выбраться из тьмы на свободу. Федеральному агенту Джеймсу Аркли и его помощнице Лауре Кэкстон потребуются нечеловеческие усилия, чтобы предотвратить победное шествие вампиров, несущих гибель всему живому.