Тринадцать гостей. Смерть белее снега - [81]
– Но эту версию опровергает факт, что в доме горят камины, – задумчиво произнес Молтби.
– Более того, сэр. На плите кипел чайник, в столовой все было накрыто для чая…
– А на полу валялся хлебный нож! – неожиданно выпалил Томсон.
Старик внимательно посмотрел на клерка, и тот почему-то пожалел о своих словах. Потом мистер Молтби поочередно взглянул на всех присутствующих, в том числе на своего грузного простоватого спутника и на портрет над камином.
– Все это очень интересно, – заключил он. – Да, чрезвычайно интересно, включая портрет. Необычный старик. Хотя не такой уж старик. Сколько ему? Лет шестьдесят? Хороший возраст. Мой.
Дэвид почувствовал раздражение. Мистер Молтби, пришедший последним, сразу же взял менторский тон, хотя никакого права на это не имел, разве что в силу своего почтенного возраста. Своими зловещими намеками нарушил приятную семейную атмосферу дома и заставил всех плясать под его дудку.
«С чего это мы должны ловить каждое его слово? – негодовал про себя Дэвид. – Он, конечно, почтенный старец, но это не значит, что он может относиться к нам как к котятам! И второй тип тоже какой-то противный!»
– Вас что-нибудь беспокоит? – поинтересовался мистер Молтби.
Дэвид вздрогнул.
– Меня многое беспокоит, – резко ответил он, не выказывая истинную причину своего раздражения. – Думаю, это волнует нас всех. Помимо того что мы оказались в дурацком положении, у каждого были свои планы на Рождество, и что теперь от них осталось? Как нам вообще выбраться отсюда?
– Уверен, что пока у нас нет ни малейшего шанса выбраться отсюда. Поэтому будем благодарны судьбе, что она послала нам крышу над головой. И не просто крышу, а вполне комфортное убежище. Горящий камин…
– И не один, – уточнила Лидия.
– Серьезно? Чем дальше, тем загадочнее. Несколько горящих каминов. Стол, накрытый для чая. Если следующие три месяца хозяева не появятся, мы сможем…
– Мы так и собираемся! – улыбнулась Лидия. – Чай готов, и мы садимся за стол!
– Значит, не это вас беспокоит? – обратился Молтби к Дэвиду.
– Что значит «это»?
– Я бы тоже хотел знать. Вряд ли это нож. Кстати, никакого ножа я на полу не вижу.
– Он лежал на кухне.
– Лежал?
– Да, и до сих пор нож там, – вмешался Томсон, снова пытаясь привлечь внимание к своей скромной персоне. – Мы к нему не прикасались. Оставили, как он был.
– В высшей степени разумно. Вы, как я понимаю, хотели сохранить отпечатки пальцев убийцы?
Джесси тихо ахнула. Кокни снова внес в разговор свою лепту.
– О чем это вы? – нахмурившись, буркнул он.
– Как о чем? На полу лежит хлебный нож! – воскликнул мистер Молтби, с мрачноватым юмором продолжая гнуть свою линию. – Разве это не говорит об убийстве?
– Нет, сначала надо найти труп, – попытался подыграть Томсон.
– Вы меня огорчаете. Как же так? Вы не нашли труп? Хлебный нож на полу, кипящий чайник, накрытый стол, незапертая дверь – и никакого трупа? Думаю, нам повезло, поэтому возблагодарим судьбу и займемся чаем. Нам следует подкрепиться, и если хозяин все же прорвется сквозь пургу и обнаружит, что мы посягнули на его посуду и кладовую, я сам буду иметь с ним дело. Если же он так и не появится, мы оставим ему записку с извинением и компенсацию за нанесенный ущерб. Как вы на это смотрите? Вообще-то я дрожу от холода, даже если это не сразу бросается в глаза.
– Ну конечно же! – воскликнула Джесси. – Идите скорее к огню! Да, это просто замечательная идея: мы оставим записку и деньги, тогда наша совесть будет чиста. Окажись мы на месте хозяина, нас бы это вполне устроило, ведь правда?
– Не сомневаюсь, – подтвердила Лидия, вскакивая. – Давайте перенесем все сюда! Здесь как-то уютнее, чем в столовой.
Обстановка неожиданно разрядилась. В углу холла был найден небольшой столик, который переставили к огню, поместив на него чайные принадлежности, принесенные из столовой. Горячий чай и бутерброды – хлеб нарезали без помощи пресловутого хлебного ножа – существенно улучшили самочувствие всех. Лидия, взглянув на Джесси, которая удивительно быстро возвращалась к жизни, решительно пресекла разговоры о трупах и отпечатках пальцев, переведя беседу в более безопасное русло: для начала она дала краткий отчет об их приключениях по дороге сюда.
– Мы все повели себя как полные идиоты, не исключая вас, мистер Молтби, – заключила она, разливая чай по второму кругу. – И могли здорово влипнуть, если бы не везение, которого мы явно не заслужили. Так давайте воспользуемся им в полной мере!
– Вы называете это везением? – усомнилась Джесси.
– Конечно, – кивнула Лидия. – И я никому не позволю испортить мне Рождество!
– Золотые слова, – робко произнес Томсон.
Поглядывая на двух привлекательных женщин и сравнивая их с той компанией, в которой он намеревался провести Рождество, клерк пришел к выводу, что у него нет причин для недовольства. Даже если обнаружится труп, то появится лишний повод для него продемонстрировать свои незаурядные качества перед этими двумя Венерами. Лишь бы не подкачали нервы, в чем он был не совсем уверен ввиду своего болезненного состояния.
«В любом случае будет о чем помечтать», – решил клерк, давая волю буйной фантазии.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СодержаниеПролог. Перевод Н. ТраубергУмеренный убийца. Перевод Е. СурицЧестный шарлатан. Перевод Е. СурицВосторженный вор. Перевод Е. СурицПреданный предатель. Перевод Е. СурицЭпилог. Перевод Е. Суриц.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мордекай Тремейн, человек тихий и одинокий, без особой охоты отправился на празднование Рождества в роскошном загородном доме Бенедикта Грейма, ведь он и знать не знал никого из присутствовавших, кроме хозяина и его секретаря. Однако долго скучать ему не пришлось – в рождественскую ночь под елкой обнаружился весьма неожиданный и мрачный подарок – труп в костюме Санта-Клауса. Что еще хуже, все указывало на то, что убийца по-прежнему в доме… Мордекай Тремейн, приехав в тихую деревушку в гости к друзьям, внезапно оказывается втянут в расследование таинственного убийства, жертвой которого стала очаровательная Лидия Дэр.
Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.
Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.
Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.