Трибунал [заметки]
1
Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.
2
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.
3
На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.
4
Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.
5
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
6
Задница! (нем.). — Примеч. пер.
7
Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.
8
HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.
9
От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.
10
Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.
11
Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.
Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.
12
Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.
13
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
14
Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.
15
Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.
16
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.
17
Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.
18
Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.
19
Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.
20
Это война (фр). — Примеч. пер.
21
Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.
22
Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.
23
Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.
24
Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.
25
Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.
26
С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.
27
Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.
28
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
29
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.
30
Конечно (арабск.). — Примеч. авт.
31
Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.
32
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
33
Это правда, мой друг (фр.).
34
Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.
35
Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.
36
На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.
37
Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.
38
Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.
39
Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.
40
Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.
41
Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.
42
Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.
43
Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.
44
Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.
45
Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.
46
Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.
47
Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.
48
Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.
49
Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.
50
Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.
51
Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.
52
Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.
53
Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.
54
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
55
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
56
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
57
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
58
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
59
Черт возьми, дело опасное (фр).
60
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
61
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
62
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
63
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
64
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.
65
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
66
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.
67
Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.
68
Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).
69
«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.
70
Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.
71
Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.
72
Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.
73
Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.
74
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.
75
Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.
76
То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.
77
SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.
78
Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.
79
Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.
80
Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.
81
Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.
82
«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.
83
Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.
84
Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.
85
В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.
86
Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.
87
Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.
88
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.
89
Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.
90
Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.
91
Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.
92
Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.
93
«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.
94
Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.
95
Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.
96
Составом преступления (лат.).
97
Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.
98
Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.
99
Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.
100
Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.
101
Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.
102
Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.
103
Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.
104
Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.
105
Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.
106
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.
107
Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.
108
Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.
109
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
110
Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.
111
Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.
112
Проклятье (фр.). — Примеч. пер.
113
Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.
114
Это бордель (фр.). — Примеч. пер.
115
Ты прав (фр.)
116
Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.
117
Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.
118
Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.
119
Тбилиси. — Примеч. ред.
120
Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.
121
Ни пуха ни пера! (нем.). — Примеч. ред.
Получив короткую передышку от ужаса и безумия Восточного фронта, Свен и его братья по оружию — ветераны из штрафного танкового полка вермахта — прибыли на передислокацию в Гамбург. Но фронтовики быстро обнаружили, что и дома им не обрести желанного покоя. Повсюду рыщут нелюди из СС и гестапо, хватающие инакомыслящих и истязающие их в своих адских застенках… Очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя рассказывает о грустной побывке «чужих среди своих» на негостеприимной родине…
Роман «Колеса ужаса» — одно из самых популярных произведений С. Хасселя. Вышедший в свет в 1958 году, он до сих пор остается подлинным бестселлером, а в 1987 году в США по нему был снят художественный фильм. На страницах этого романа впервые появляется один из излюбленных персонажей автора — Легионер, с которым Свен и его друзья из штрафного танкового полка вермахта знакомятся не совсем обычным образом...
Лето—осень 1941 года. Непобедимая немецкая армия стремительно продвигается по территории Советского Союза, сокрушая и перемалывая боевые соединения Красной Армии. Вот уже до Москвы рукой подать, и в скорейшую победу верят все… кроме бывалых вояк-штрафников — Свена и его боевых товарищей. Они уже видят, чем обернется для Германии блицкриг; они уже начали читать страшную судьбу Третьего рейха по следам немецкой крови на русском снегу…
На заснеженных просторах приволжских степей идет жесточайшая битва в истории Второй мировой войны. Повсюду, куда ни кинешь взгляд, видны догорающие остовы танков, дымящиеся руины домов и изуродованные трупы солдат. Утопая по колено в снегу, грязи и крови, отступают за Дон чудом уцелевшие и вырвавшиеся из окружения остатки Шестой армии вермахта. И в их числе — Свен и его боевые товарищи, ветераны из штрафного танкового полка. Роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя «Генерал СС» повествует о новых злоключениях «легиона обреченных» — теперь уже под Сталинградом…
В конце 1943 года Свен и его штрафной танковый полк попадают на Западный фронт, в Италию. Судьба предназначила им защищать осажденный монастырь на священной горе Монте-Кассино. Против них выступают превосходящие силы союзников. На святом месте разверзается сущий ад, выжить в котором — задача почти невыполнимая. Что станется с отчаянными немецкими штрафниками и уцелеют ли уникальные реликвии монастыря под неистовыми англо-американскими бомбардировками — об этом повествует очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С.
И снова Свен и его товарищи, бойцы штрафного танкового полка вермахта, прибыли на родину — лечиться от ран. И снова они видят, как безжалостная военная реальность, столь же страшная, сколь и привычная на передовой, вторгается в «мирную» жизнь их страны. Фронты разваливаются, люди звереют и проявляют самые темные стороны своей души. Окончание Второй мировой войны не за горами. Но что за человечество вылепится в ее горниле? И так ли важно, кто одержит победу? Эти и другие вопросы задает в своем очередном романе-бестселлере знаменитый писатель-фронтовик С.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Нада Крайгер — известная югославская писательница, автор многих книг, издававшихся в Югославии.Во время второй мировой войны — активный участник антифашистского Сопротивления. С начала войны и до 1944 года — член подпольной антифашистской организации в Любляне, а с 194.4 года — офицер связи между Главным штабом словенских партизан и советским командованием.В настоящее время живет и работает в Любляне.Нада Крайгер неоднократна по приглашению Союза писателей СССР посещала Советский Союз.
Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.
Во время подготовки операции «Барбаросса» штурмовики «Вотана» сходятся в тяжелом и непредсказуемом бою с элитными войсками Красной армии. Читателей ждет новая встреча с безжалостным майором по кличке Стервятник, капитаном фон Доденбургом и с аристократом и ироничным циником сержантом Шульцом.Роман «Мертвая голова» продолжает серию книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним — Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков из батальона «Вотан».
Священный германский город Аахен, колыбель великой империи Карла Великого, лежит в руинах: его бешено атакуют силы 1-й армии США. Американцам противостоит небольшая горстка бойцов из запасных полков, подкрепленных частями элитной боевой группы СС «Вотан». Силы неравны, но генерал-майор полиции Доннер и штандартенфюрер СС фон Доденбург отчетливо понимают: если падет Аахен — средоточие германского имперского духа, Третий рейх ждет неминуемый и скорый крах…«Щит дьявола» — новый роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».
Январь 1940 года. Западный фронт парализован, и недавно созданный спецбатальон СС «Вотан» отправляется на самые тяжелые учения в истории немецкой армии. Штурмовики готовятся к выполнению миссии настолько секретной, что о ней известно только ее кодовое название — «Зеро».Лео Кесслер — псевдоним популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (1926—2007), автора более 200 остросюжетных романов о войне. «Батальон «Вотан» — первая книга из серии романов о спецбатальоне «Вотан», действие которых разворачивается на фоне военных действий и спецопераций Второй мировой войны.
Для Третьего рейха наступила пора решающих битв. В летние дни 1943 года под Курском решалась судьба германского государства: либо его войска сотрут противника в прах и снова двинутся на восток, либо русские погонят их назад, до самого Берлина. И вновь штурмовой батальон СС «Вотан» направляется на самое острие немецкого удара - под Прохоровку…Роман «Стальные когти» продолжает серию популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».