Трибунал [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нет, мой друг (фр.). — Примеч. пер.

2

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.

3

На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.

4

Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.

5

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

6

Задница! (нем.). — Примеч. пер.

7

Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.

8

HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.

9

От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.

10

Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.

11

Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.

Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.

12

Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.

13

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.

14

Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.

15

Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.

16

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.

17

Иглу — традиционное эскимосское куполообразное жилище, составленное из снеговых глыб. — Примеч. ред.

18

Жаргонное название Рыцарского креста с дубовыми листьями и мечами. — Примеч. авт.

19

Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.

20

Это война (фр). — Примеч. пер.

21

Здесь «Ни в коем случае» (фр). — Примеч. пер.

22

Буайбес (фр.) — рыбная похлебка с чесноком и пряностями. — Примеч. пер.

23

Щавелевый суп (фр). — Примеч. пер.

24

Голуби по-московски с польскими шампиньонами и салат «Беатрис» (фр.). — Примеч. пер.

25

Перигорский салат с трюфелями (фр ). — Примеч. пер.

26

С беарнским соусом (фр.). — Примеч. пер.

27

Пистолет-пулемет. — Примеч. ред.

28

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

29

Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.). — Примеч. пер.

30

Конечно (арабск.). — Примеч. авт.

31

Святая Мария (исп.). — Примеч. пер.

32

Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.

33

Это правда, мой друг (фр.).

34

Имеется в виду французский Иностранный легион. — Примеч. ред.

35

Здесь: Черт возьми! (фр.). — Примеч. пер.

36

На востоке сияет священный свет… (нем.). — Примеч. пер.

37

Фризы — народность, проживающая как национальное меньшинство в Нидерландах и Германии. — Примеч. ред.

38

Роскошный ресторан в Берлине. — Примеч. авт.

39

Свиные ножки, тушенные с капустой (нем.). — Примеч. ред.

40

Nazionalsozialistischer Fuhrungoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Примеч. авт.

41

Слава тому, что создает трудности (нем.). — Примеч. пер.

42

Как прекрасно быть солдатом! (нем.). — Примеч. пер.

43

Здесь и далее: имеется в виду полевая жандармерия (фельджандармерия). — Примеч. ред.

44

Гермерсхайм — печально известная немецкая тюрьма. — Примеч. ред.

45

Sturmabteilungen (нем.). — штурмовые подразделения национал-социалистической партии. Скорее всего, имеется в виду Спортивный значок СА. — Примеч. ред.

46

Zahlmeister (нем.). — казначей. — Примеч. пер.

47

Мы шли вперед, / Когда с неба полетело дерьмо. / Мы хотим вернуться в грязный город. / Потому что Германия — задница мира / И фюрер больше ни на что не способен! (нем). — Примеч. пер.

48

Дубовые листья различной конфигурации носили в петлицах все старшие эсэсовские чины, начиная со штандартенфюрера (полковника). — Примеч. ред.

49

Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.

50

Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.

51

Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.

52

Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.

53

Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.

54

В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.

55

Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.

56

Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.

57

Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.

58

Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.

59

Черт возьми, дело опасное (фр).

60

То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.

61

Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.

62

Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.

63

Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.

64

Полевая жандармерия. — Примеч. ред.

65

Черт возьми, здесь становится жарко (фр).

66

Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.

67

Bund der deutschen Mädels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.

68

Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).

69

«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.

70

Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.

71

Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.

72

Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.

73

Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.

74

OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.

75

Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.

76

То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.

77

SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.

78

Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.

79

Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.

80

Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.

81

Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.

82

«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.

83

Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.

84

Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.

85

В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.

86

Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.

87

Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.

88

Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.

89

Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.

90

Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.

91

Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.

92

Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.

93

«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.

94

Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.

95

Gefepo (Geheime Feldpolizei) — тайная полевая жандармерия. — Примеч. авт.

96

Составом преступления (лат.).

97

Так как знаем, что после этого бедствия / Нам вновь засветит заря! (нем.). — Примеч. пер.

98

Стокгольмская кровавая баня — расправа датского короля Кристиана II над сторонниками правителя Швеции Стена Стуре Младшего в 1520 г. — Примеч. пер.

99

Черт возьми! (фр). — Примеч. пер.

100

Женщина становится красивой только в любви… (нем.). — Примеч. пер.

101

Государственная тайная полиция (гестапо). — Примеч пер.

102

Звание курсанта второго курса военного училища. — Примеч. пер.

103

Ночной Гамбург (нем.). — Примеч. пер.

104

Gloria (лат.). — слава. — Примеч. пер.

105

Популярнейший сорт баварского светлого пива. — Примеч. ред.

106

Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно, только для командования»). — Примеч. ред.

107

Адмирал Вильгельм Канарис с 1935 г. по февраль 1944 г. возглавлял управление военной разведки и контрразведки (абвер). — Примеч. ред.

108

Подлая тварь (фр). — Примеч. пер.

109

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

110

Тридцатилетняя война (1618—1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, вылившийся в борьбу против гегемонии династии Габсбургов в Европе. — Примеч. ред.

111

Но когда-нибудь вновь зазвенят бокалы, / Потому что всякая война кончается (нем.). — Примеч. пер.

112

Проклятье (фр.). — Примеч. пер.

113

Тысяча чертей (фр.). — Примеч. пер.

114

Это бордель (фр.). — Примеч. пер.

115

Ты прав (фр.)

116

Да, когда нам дадут отпуск / И солдатский паек, / Мы соберем свои вещмешки / И наконец поедем домой (нем.). — Примеч. пер.

117

Он такой же тупой, как мой член — изящный (фр.). — Примеч. пер.

118

Да здравствует смерть! (фр.). — Примеч. пер.

119

Тбилиси. — Примеч. ред.

120

Крест Маннергейма — одна из «особых» наград финского ордена Креста Свободы. В данном случае имеется в виду Крест Маннергейма II класса — одна из самых почетных наград в финской армии. — Примеч. ред.

121

Ни пуха ни пера! (нем.). — Примеч. ред.


Еще от автора Свен Хассель
Направить в гестапо

Получив короткую передышку от ужаса и безумия Восточного фронта, Свен и его братья по оружию — ветераны из штрафного танкового полка вермахта — прибыли на передислокацию в Гамбург. Но фронтовики быстро обнаружили, что и дома им не обрести желанного покоя. Повсюду рыщут нелюди из СС и гестапо, хватающие инакомыслящих и истязающие их в своих адских застенках… Очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя рассказывает о грустной побывке «чужих среди своих» на негостеприимной родине…


Колеса ужаса

Роман «Колеса ужаса» — одно из самых популярных произведений С. Хасселя. Вышедший в свет в 1958 году, он до сих пор остается подлинным бестселлером, а в 1987 году в США по нему был снят художественный фильм. На страницах этого романа впервые появляется один из излюбленных персонажей автора — Легионер, с которым Свен и его друзья из штрафного танкового полка вермахта знакомятся не совсем обычным образом...


Блицфриз

Лето—осень 1941 года. Непобедимая немецкая армия стремительно продвигается по территории Советского Союза, сокрушая и перемалывая боевые соединения Красной Армии. Вот уже до Москвы рукой подать, и в скорейшую победу верят все… кроме бывалых вояк-штрафников — Свена и его боевых товарищей. Они уже видят, чем обернется для Германии блицкриг; они уже начали читать страшную судьбу Третьего рейха по следам немецкой крови на русском снегу…


Генерал СС

На заснеженных просторах приволжских степей идет жесточайшая битва в истории Второй мировой войны. Повсюду, куда ни кинешь взгляд, видны догорающие остовы танков, дымящиеся руины домов и изуродованные трупы солдат. Утопая по колено в снегу, грязи и крови, отступают за Дон чудом уцелевшие и вырвавшиеся из окружения остатки Шестой армии вермахта. И в их числе — Свен и его боевые товарищи, ветераны из штрафного танкового полка. Роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя «Генерал СС» повествует о новых злоключениях «легиона обреченных» — теперь уже под Сталинградом…


Дьявольский полк

В конце 1943 года Свен и его штрафной танковый полк попадают на Западный фронт, в Италию. Судьба предназначила им защищать осажденный монастырь на священной горе Монте-Кассино. Против них выступают превосходящие силы союзников. На святом месте разверзается сущий ад, выжить в котором — задача почти невыполнимая. Что станется с отчаянными немецкими штрафниками и уцелеют ли уникальные реликвии монастыря под неистовыми англо-американскими бомбардировками — об этом повествует очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С.


Фронтовое братство

И снова Свен и его товарищи, бойцы штрафного танкового полка вермахта, прибыли на родину — лечиться от ран. И снова они видят, как безжалостная военная реальность, столь же страшная, сколь и привычная на передовой, вторгается в «мирную» жизнь их страны. Фронты разваливаются, люди звереют и проявляют самые темные стороны своей души. Окончание Второй мировой войны не за горами. Но что за человечество вылепится в ее горниле? И так ли важно, кто одержит победу? Эти и другие вопросы задает в своем очередном романе-бестселлере знаменитый писатель-фронтовик С.


Рекомендуем почитать
Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.


Маленький курьер

Нада Крайгер — известная югославская писательница, автор многих книг, издававшихся в Югославии.Во время второй мировой войны — активный участник антифашистского Сопротивления. С начала войны и до 1944 года — член подпольной антифашистской организации в Любляне, а с 194.4 года — офицер связи между Главным штабом словенских партизан и советским командованием.В настоящее время живет и работает в Любляне.Нада Крайгер неоднократна по приглашению Союза писателей СССР посещала Советский Союз.


Великая Отечественная война глазами ребенка

Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.


С отцами вместе

Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.


Из боя в бой

Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.


Катынь. Post mortem

Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.


«Мертвая голова»

Во время подготовки операции «Барбаросса» штурмовики «Вотана» сходятся в тяжелом и непредсказуемом бою с элитными войсками Красной армии. Читателей ждет новая встреча с безжалостным майором по кличке Стервятник, капитаном фон Доденбургом и с аристократом и ироничным циником сержантом Шульцом.Роман «Мертвая голова» продолжает серию книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним — Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков из батальона «Вотан».


Щит дьявола

Священный германский город Аахен, колыбель великой империи Карла Великого, лежит в руинах: его бешено атакуют силы 1-й армии США. Американцам противостоит небольшая горстка бойцов из запасных полков, подкрепленных частями элитной боевой группы СС «Вотан». Силы неравны, но генерал-майор полиции Доннер и штандартенфюрер СС фон Доденбург отчетливо понимают: если падет Аахен — средоточие германского имперского духа, Третий рейх ждет неминуемый и скорый крах…«Щит дьявола» — новый роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».


Батальон «Вотан»

Январь 1940 года. Западный фронт парализован, и недавно созданный спецбатальон СС «Вотан» отправляется на самые тяжелые учения в истории немецкой армии. Штурмовики готовятся к выполнению миссии настолько секретной, что о ней известно только ее кодовое название — «Зеро».Лео Кесслер — псевдоним популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (1926—2007), автора более 200 остросюжетных романов о войне. «Батальон «Вотан» — первая книга из серии романов о спецбатальоне «Вотан», действие которых разворачивается на фоне военных действий и спецопераций Второй мировой войны.


Стальные когти

Для Третьего рейха наступила пора решающих битв. В летние дни 1943 года под Курском решалась судьба германского государства: либо его войска сотрут противника в прах и снова двинутся на восток, либо русские погонят их назад, до самого Берлина. И вновь штурмовой батальон СС «Вотан» направляется на самое острие немецкого удара - под Прохоровку…Роман «Стальные когти» продолжает серию популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».