Стихотворение ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана. Главный герой – вождь ирландского повстанческого движения конца XVII века, погибший в сражении при Лейдене (1693). – Здесь и далее примеч. пер.
Американский актер, звезда «немого» кинематографа (1899–1968).
Английский политик, дипломат и автор приключенческой прозы (1875–1940).
Мягко, вполголоса (муз., ит.).
Царь амаликитян, плененный царем Саулом и умерщвленный пророком Самуилом (1 Цар., 15).
Основное обеденное блюдо (фр.).
Расхожее наименование полицейского в Англии.
В середине дела (лат.). Здесь: в гуще событий.
Что за безобразие, что за кавардак (лом. фр.).
Графство на северо-востоке Англии.
См.: Гамлет, акт 1, сцена 2.
Гамлет, акт 5, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
Requiscat in pace (лат.) – да почиет в мире.
Самая крупная в истории английского профсоюзного движения забастовка рабочих (1926).
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
Одна из самых закрытых психиатрических лечебниц в Англии (графство Беркшир).
В Англии и других странах Содружества – 26 декабря.
Герой рождественского гимна, раздающий в День святого Стефана (26 декабря) милостыню сирым и нуждающимся.
Английский драматург, актер, режиссер и композитор (1899–1973).
Верховный король Ирландии (1000–1014), основатель династии О’Брайанов, герой скандинавских саг.
Английский дворянин-католик (1570–1606), самый известный участник заговора против короля Иакова 1.
Поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа (пер. Н. Гумилева).
Джон Уэбстер (1580?–1625?) – английский комедиограф и
трагик.
Сирил Турнье (1575–1620), «Трагедия мстителя».
Ключевой принцип либеральной экономики, подразумевающий минимальное вмешательство государства. В данном случае – внутренняя независимость.
Английская колыбельная начала XIX века.
Примерно: «из всех довольных жизнью самый довольный» (лат.).
Игра слов, каламбур (лат.).
Иные времена, иные нравы (фр.).
Главный персонаж цикла романов английского беллетриста Г.К. Макнейла (1888–1937). Некоторые его черты воплотились впоследствии в образе Джеймса Бонда.
Герои любовного треугольника – фигуранты уголовного дела, живо обсуждавшегося в Англии в 20-е годы XX века.
A bully is always a coward – задира всегда трус (англ. пословица).
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
Уж не тот я, каким был прежде (Гораций).
В 1934 г. в Бристоле тела двух убитых женщин были расчленены и рассованы по фанерным чемоданам.
Убийство на почве страсти (фр.).
Английский комедийный актер и режиссер (1890–1965).
Здесь: невероятном (фр.).
Английский прозаик (1875–1953).
Международное движение в защиту морального обновления, названное по имени американского евангелиста Ф. Бухмана.
Английский поэт, критик и эссеист, один из самых блестящих афористов своего времени (1775–1834).
Русло высохшей реки в Ливийской пустыне.
Аллюзия на известный исторический эпизод: обнаружив после многомесячных поисков в пустыне исчезнувшую экспедицию, лорд Стэнли именно с такими словами обратился к ее руководителю: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»
Английский карикатурист (1877–1945), прославившийся рисунками самых невероятных сооружений.
Через тернии к звездам (Сенека).
Беспорядочное бегство (фр.). Здесь: блуждание в темноте, удар наугад.
Старший из братьев Маркс, американский комедийный актер, мим, музыкант (1888–1884).
Просторечное наименование Ирландского королевского резерва, сформированного во время войны за независимость Ирландии (1919–1921).
Легко и непринужденно (фр.).