Travel Агнец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Русский сленг. В переводе на английский — «да то ж голимо!»

2

Частная жизнь (англ.).

3

«Если в любви не может быть равенства, пусть я буду тем, кто любит сильнее…» (англ.) X. У. Оден.

4

Все течет (греч.) — высказывание, приписываемое Гераклиту.

5

Простите, что вы говорите? (англ., франц.)

6

Большое спасибо (греч.).

7

«…и тогда каждая часть того, что вы делаете, будет представлять целое, если это делается честно. Этого Недостаточно для книги, но все же здесь было несколько вещей, о которых стоило сказать. Несколько полезных вещей, о которых стоило сказать». Э. Хемингуэй «Снега Килиманджаро» (англ.).

8

Ах, русские бабушки, о, какие невероятные лица (франц.).

9

О, да, да, я понимаю (франц.).

10

Собака (франц.). 3 С (франц.).

11

С (франц.).

12

Машина (франц.).

13

Абсолютно (франц.).

14

Я тебя обожаю (франц.).

15

Дерьмо (франц.).

16

Это (франц.).

17

Проваливай (англ.).

18

Действительно здорово (франц.).

19

Старый дурак (франц.).

20

У него дома (франц.).

21

Боже мой… (франц.)

22

Детский сад (франц.).

23

Она ест так мало еды. — Да, я не жру, как вы (франц.).

24

Тысяча извинений (франц.).

25

Обед без сыра все равно что роза без запаха (франц.).

26

Артистические радости (франц.).

27

Приятно познакомиться (англ.).

28

А вы, мадемуазель, вы занимаетесь здесь йогой? Это очень полезно (франц.).

29

Расслабься, дружище (англ.).

30

Не важно, друг, не важно (англ.).

31

Одно фото, пожалуйста (англ.).

32

International Studenty Idemtity Card (англ.) — международное студенческое удостоверение.

33

«Узор вневременных мгновений» (англ.) Т. Эллиот.

34

Расслабься (англ.).

35

Я разрабатываю программное обеспечение (англ.).

36

«Рожденные клубиться» (англ.).

37

Беру, даю, большой, маленький, отправляю, получаю (англ.).

38

Ты куришь? (англ.)

39

Увидимся позже (англ.).

40

Бред, белая горячка (англ.).

41

Здравствуйте (хин.).

42

Ты обкурена? Ты ОК? (англ.)

43

Я — «О-Би» (англ.).

44

Почему нет, но у меня есть дела в Дели (англ.).

45

О, черт! это очень дорого, а! (англ.)

46

Да, это действительно чертовски плохо, а? (англ.)

47

Правда хорошие, а? (англ.)

48

Если ты обкурена, ты можешь остаться здесь… (англ.)

49

Чертов бизнес (англ.).

50

«Работаем 24 часа в сутки» (англ.).

51

Очень сексуальные, супер (англ.).

52

Ты англичанка? норвежка? шведка? ты сказала, ты русская? это невозможно! (англ.)

53

Какая-то проблема? все нормально, друг, все нормально (англ.).

54

«Космическое племя» (англ.).

55

Очень большую вечеринку (праздник) (англ.).

56

Здесь или здесь? (англ.)

57

Везде (англ.).

58

Алекс — домашний мальчик (англ.).

59

Ты — искуситель (англ.).

60

В Библии змей искушал Еву. Очень многих христианских святых искушал дьявол (англ.).

61

Ты знаешь, у меня есть только одна Библия — это «Справочник по выживанию в Индии» издательства «Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)

62

Кислотные танка (англ.).

63

— Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку. — Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).

64

Достопримечательности (англ.).

65

Я люблю Индию (англ.).

66

Ворота Индии (англ.).

67

Одну рупию, пожалуйста… (англ.)

68

Нет женщин — нет слез (англ.).

69

Лотос-храм (англ.).

70

Одну рупию, пожалуйста (франц.).

71

«Целестинское пророчество» (англ.).

72

Кислотный джаз (англ.).

73

Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями… ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)

74

Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).

75

«Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред. ).

76

Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).


Рекомендуем почитать
Остров счастливого змея. Книга 2

Следовать своим путём не так-то просто. Неожиданные обстоятельства ставят героя в исключительно сложные условия. И тут, как и в первой книге, на помощь приходят люди с нестандартным мышлением. Предложенные ими решения позволяют взглянуть на проблемы с особой точки зрения и отыскать необычные ответы на сложные жизненные вопросы.


На колесах

В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.


Проклятие свитера для бойфренда

Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.


Чужие дочери

Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.


Излишняя виртуозность

УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.


Сон, похожий на жизнь

УДК 882-3 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 П58 Предисловие Дмитрия Быкова Дизайн Аиды Сидоренко В оформлении книги использована картина Тарифа Басырова «Полдень I» (из серии «Обитаемые пейзажи»), а также фотопортрет работы Юрия Бабкина Попов В.Г. Сон, похожий на жизнь: повести и рассказы / Валерий Попов; [предисл. Д.Л.Быкова]. — М.: ПРОЗАиК, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91631-059-7 В повестях и рассказах известного петербургского прозаика Валерия Попова фантасмагория и реальность, глубокомыслие и беспечность, радость и страдание, улыбка и грусть мирно уживаются друг с другом, как соседи по лестничной площадке.


Тропой священного козерога, или В поисках абсолютного центра

В 70-80-х годах прошлого века молодые люди, уставшие от официального лицемерия и унылой действительности застойного периода, в поисках ответов на основные вопросы бытия углублялись в себя, пытаясь использовать для этого техники измененного сознания и освоить глубинную мудрость древних философий. Эта книга о паломничестве на Восток - не только духовном, но и реальном.


Мачо не плачут

Лучшая книга о 1990-х.