Русский сленг. В переводе на английский — «да то ж голимо!»
«Если в любви не может быть равенства, пусть я буду тем, кто любит сильнее…» (англ.) X. У. Оден.
Все течет (греч.) — высказывание, приписываемое Гераклиту.
Простите, что вы говорите? (англ., франц.)
«…и тогда каждая часть того, что вы делаете, будет представлять целое, если это делается честно. Этого Недостаточно для книги, но все же здесь было несколько вещей, о которых стоило сказать. Несколько полезных вещей, о которых стоило сказать». Э. Хемингуэй «Снега Килиманджаро» (англ.).
Ах, русские бабушки, о, какие невероятные лица (франц.).
О, да, да, я понимаю (франц.).
Собака (франц.). 3 С (франц.).
Действительно здорово (франц.).
Она ест так мало еды. — Да, я не жру, как вы (франц.).
Тысяча извинений (франц.).
Обед без сыра все равно что роза без запаха (франц.).
Артистические радости (франц.).
Приятно познакомиться (англ.).
А вы, мадемуазель, вы занимаетесь здесь йогой? Это очень полезно (франц.).
Расслабься, дружище (англ.).
Не важно, друг, не важно (англ.).
Одно фото, пожалуйста (англ.).
International Studenty Idemtity Card (англ.) — международное студенческое удостоверение.
«Узор вневременных мгновений» (англ.) Т. Эллиот.
Я разрабатываю программное обеспечение (англ.).
«Рожденные клубиться» (англ.).
Беру, даю, большой, маленький, отправляю, получаю (англ.).
Бред, белая горячка (англ.).
Ты обкурена? Ты ОК? (англ.)
Почему нет, но у меня есть дела в Дели (англ.).
О, черт! это очень дорого, а! (англ.)
Да, это действительно чертовски плохо, а? (англ.)
Правда хорошие, а? (англ.)
Если ты обкурена, ты можешь остаться здесь… (англ.)
«Работаем 24 часа в сутки» (англ.).
Очень сексуальные, супер (англ.).
Ты англичанка? норвежка? шведка? ты сказала, ты русская? это невозможно! (англ.)
Какая-то проблема? все нормально, друг, все нормально (англ.).
«Космическое племя» (англ.).
Очень большую вечеринку (праздник) (англ.).
Алекс — домашний мальчик (англ.).
В Библии змей искушал Еву. Очень многих христианских святых искушал дьявол (англ.).
Ты знаешь, у меня есть только одна Библия — это «Справочник по выживанию в Индии» издательства «Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)
— Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку. — Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).
Достопримечательности (англ.).
Одну рупию, пожалуйста… (англ.)
Нет женщин — нет слез (англ.).
Одну рупию, пожалуйста (франц.).
«Целестинское пророчество» (англ.).
Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями… ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)
Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).
«Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред. ).
Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).