Старое название острова Гаити.
Не говорю по английски (исп.).
Собаки! Собаки англичане! Прокаженные, прокаженные! (исп.).
Частновладельческое судно, занимавшееся с ведома правительства разбоем, нападая на вражеские корабли.
Карронадой называлось орудие, представляющее нечто вроде морской мортиры. Это короткая пушка с широким дулом. Изобретено оно было шотландцем Карроном.
Члены «Ирландского революционного братства» (основано в 1858 году), боровшегося за независимость Ирландии от Англии. Применяли заговорщическую тактику.
П р и с т л и, Джозеф (1733–1804) — английский священник, отстаивавший веротерпимость.
Ф о к с, Чарльз (1749–1806) — английский государственный деятель, сторонник мира с Францией.
«Çа ira» («Пойдет!») (франц.) — песня времен Французской революции 1789–1794 гг. Здесь — название корабля.
Самые прелестные (франц.).
Бог мой, что за имя (франц.).
Каботажные суда (франц.).
Туалетные принадлежности (франц).
Друг дома (семьи) (франц.).
Шалости золотой молодежи (франц.).
Название узла галстуха (франц.).
Пирог из слоеного теста (франц.).
Курица, фаршированная шампиньонами (франц.).
Эти милые крошки (франц.).
Маленькие знаки внимания, подарки (франц.).
Здесь — молодые девушки, которых впервые вывезли в свет (франц.).
Здесь — но что поделать? (франц.).
Весьма прискорбно (франц.).
Это лучший камердинер на свете (франц.).
Здесь — светским человеком (франц.).
С т о у н — единица измерения массы, принятая в англоязычных странах; 1 стоун = 6,35 кг.
С п а р р и н г (англ.) — вольный бой — тренировочный бой с целью всесторонней подготовки к состязанию.