Торквато Тассо - [3]

Шрифт
Интервал

враг щадить, а друг — не должен.
Пусть юноша в борьбе растет и крепнет,
Чтоб ощутить мужчиною себя.
Леонора
Все для него готов ты сделать, князь,
Как уже много сделал до сих пор.
Таланты образуются в покое,
Характеры — среди житейских бурь,
О, если б душу он образовал
По твоему уменью! Не бежал бы
От всех люден и склонность к подозренью
Не превратилась в ненависть и страх.
Альфонс
Не знающий людей боится их,
А кто бежит от них, их знать не может,
Вот так и с ним: свободная душа
Становится опутанной и пленной.
Заботится о милости моей
Он более, чем надо, против многих
Питает подозренье, но я знаю,
Что не враги они ему. Случись,
Что пропадет письмо или на службу
Его слуга к другому перейдет,
Бумагу ль он случайно потеряет,
Сейчас же видит умысел и кознь,
Подкапыванье под его судьбу.
Принцесса
Мой милый брат, возможно ль человеку
Отделаться от самого себя?
Ведь если друг, гуляя с нами вместе,
Себе поранит ногу, не должны ли
Мы медленней идти и протянуть
Ему с любовью руку?
Альфонс
                                       Было б лучше,
Когда б могли мы вылечить его
По указанью верному врача
И с исцеленным весело потом
Пошли дорогой новой, свежей жизни.
Но я надеюсь, милая моя,
Что не придется быть врачом суровым.
Я делаю все, что могу, чтоб влить
Доверчивость и мир в больное сердце.
При обществе ему я выражаю
Мое благоволенье. Если он
Пожалуется, разбираю дело,
Как, например, когда вообразил он,
Что комнату его взломали. Если
Ничто не обнаружится, спокойно
Даю понять, в чем дело. Так на Тассо
Я упражнять терпение учусь,
И вы со мной, я знаю, заодно.
Я вас привез в деревню и обратно
Сегодня вечером уеду в город.
Антонио здесь будет на мгновенье;
Он — на пути из Рима и заедет
За мной. Мы с ним должны договориться
О многом, написать немало писем.
Все это в город требует меня.
Принцесса
Ты нам сопровождать тебя позволишь?
Альфонс
Останьтесь в Бельригуардо, прогуляйтесь
В Консандоли вдвоем! И на свободе
Прекрасным этим наслаждайтесь днем.
Принцесса
Не можешь ты остаться с нами? Разве
Нельзя и здесь, как в городе, работать?
Леонора
Увозишь ты Антонио от нас,
Который должен рассказать о Риме?
Альфонс
Так не выходит, дети, но обратно,
Возможно, скоро мы вернемся с ним.
Тогда он вам расскажет, вы же мне
Должны помочь его вознаградить:
Он трудится так много для меня.
Когда же мы вполне наговоримся,
Пускай сюда приходит рой прелестный,
Чтобы в садах веселье разлилось,
Чтобы и мне во мгле прохладной сени
Желанную красотку повстречать.
Леонора
О, мы на это поглядим сквозь пальцы.
Альфонс
И я умею тем же отвечать.
Принцесса
>(поворачиваясь лицом к сцене)
Давно я вижу Тассо. Он ступает
Так медленно, порою неподвижно
Вдруг остановится, замедлив шаг,
Идет опять поспешно и опять
Стоит на месте.
Альфонс
                             Мыслит он и грезит,
Оставьте же его бродить в мечтаньях.
Леонора
Нет, он увидел нас, идет сюда.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же. Тассо.

Тассо
>(с книгой, переплетенной в пергамент)
Мой труд преподнести тебе я медлил
И с трепетом его тебе вручаю.
Что он не завершен, я слишком знаю,
Пусть он законченным казаться может.
Хоть не хотелось мне незавершенным
Тебе вручить его, но вот пришла
Забота, чтобы ты не счел меня
Чрезмерно мнительным, неблагодарным.
Как может человек сказать: «Я здесь»,
Чтобы друзьям своим доставить радость,
Так я могу сказать одно: «Прими!»
>(Он передает том.)
Альфонс
Меня ты изумляешь этим даром
И в праздник превращаешь этот день.
Итак, в моих руках его держу я
И наконец могу назвать моим!
Я долго ждал, чтобы ты мог решиться
Промолвить: «Вот! Я удовлетворен».
Тассо
О, если вы довольны, он закончен;
Он в полном смысле вам принадлежит.
Смотря на труд, упорный и усердный,
И на черты прилежного пера,
Я мог бы эту вещь назвать моей.
Но, всматриваясь ближе в то, что песням
Достоинство и цену придает,
Я признаю, что это лишь от вас.
Хоть наделил дарами песнопенья
Меня природы щедрой произвол,
Но счастье своенравное меня
Прочь от себя жестоко оттолкнуло.
Едва пред взором мальчика раскрылся
Прекрасный мир со всею полнотой,
Как омрачила юношеский ум
Родителей возлюбленных беда.
Едва уста для пения раскрылись,
Как полилась глубокой скорби песнь,
И вторил я чуть слышными тонами
Скорбям отца и матери тоске.
Лишь ты один из этой тесной жизни
Меня возвел к свободе и красе,
Ты устранил заботы от меня,
Свободу дал, чтобы душа моя
Могла раскрыться в мужественной песне.
И если труд мой значит что-нибудь,
Я этим всем вам одному обязан.
Альфонс
Вторично ты достоин похвалы,
Ты скромно честь воздал себе и нам.
Тассо
О, если б мог я высказать, как живо
Я чувствую, что всем обязан вам!
Бездеятельный юноша — иль взял
Он из себя поэзию? Веденье
Умелое войны — он сам придумал?
Искусство брани, что в урочный час
Выказывает с мужеством герой,
Отвагу рыцарей и ум вождей,
Как бдительность с коварством входит в спор,
Не ты ли мне, разумный, храбрый князь,
Все это влил, как будто бы ты был
Мне гением, которому отрадно
Все то, что в нем высоко, непостижно,
Разоблачить чрез смертное творенье?
Принцесса
Так наслаждайся радостным трудом!
Альфонс
И радуйся рукоплесканью добрых!
Леонора
Всеобщей славой радуйся, мой друг!
Тассо
Я этим мигом удовлетворен.
Я думал лишь о вас, когда я пел:
Вам угодить — была моя мечта.

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.