Томми-бродяга - [40]
– Мне стаканчик виски, и побыстрее. Я с поезда.
Стаканчик налили, Бабуля с наслаждением выпила.
– Дайте-ка еще один, – сказала она.
Налили еще один. Миссис Уолш успела выпить половину, когда раздался свисток. Это напомнило старухе, что она рискует отстать от поезда. Быстро поставив стакан, Бабуля кинулась вон из бара, но у двери ее остановил охранник:
– Вы не заплатили за выпивку, мэм, – резко сказал он.
Бабуля видела, что поезд трогается.
– Я не могу задерживаться, я отстану! – в отчаянии лепетала она.
– Это не пройдет, – грубо сказал охранник. – Вы должны заплатить за свою выпивку.
– Я вам вышлю, – сказала Маргарет, стараясь выбраться на улицу.
– Такие штучки у меня не работают, – охранник схватил ее за руку.
– У меня девчонка в поезде!
– Да хоть сорок девчонок! Вы должны заплатить!
Миссис Уолш вытащила из кармана денежную купюру, бросила ее и побежала к поезду, не дожидаясь сдачи. Но слишком много времени было потеряно. Поезд ехал с такой скоростью, что догнать вагон и вскочить в него было уже невозможно.
– Стойте! Остановитесь! – пронзительно кричала Бабуля. – У меня девчонка в поезде! Я ее потеряю!
С этими яростными криками и безумным видом миссис Маргарет Уолш бежала за поездом с такой скоростью, которую наверняка считала для себя абсолютно невозможной.
Пассажиры поезда смотрели на нее из окон и смеялись, – почему-то ее отчаяние ни у кого не вызвало сочувствия.
– И поделом, будет ей наука! Нечего отходить от поезда так далеко! – сказал какой-то раздраженный старик.
– Там женщина отстала от поезда, – сказал другой пассажир кондуктору.
– Что ж, это ее собственный выбор. Если не хочет прийти вовремя, пусть сама разбирается с последствиями, – безразлично ответил кондуктор, пожимая плечами.
– Вы разве не можете остановить поезд? – спросила добросердечная маленькая женщина.
– Нет, мэм. Абсолютно невозможно. Мы и так уже отстаем от графика.
И поезд продолжал набирать скорость, оставляя позади старую женщину, которая, воздев над собой сжатые кулаки, в безумном неистовстве хрипло кричала:
– Остановитесь! Моя девчонка в поезде!
При этом она не переставала думать, что скажет на это мистер Линдсей. Действительно, прошло всего четыре часа с того момента, когда Томми отдали под ее опеку, а она уже упустила девочку. Ее очень мало волновало, что будет с Томми, но ее, Маргарет, собственные интересы, похоже, могли сильно пострадать. Бабуле была обещана прекрасная ежегодная рента на все время, пока она сможет удерживать Томми около себя, а сейчас с этим покончено, если только ей не удастся вернуть девчонку обратно.
Старуха вошла в здание станции и спросила, когда будет следующий поезд. Узнав, что поезд пройдет здесь только следующим утром, то есть времени у нее предостаточно, Маргарет Уолш пошла обратно в бар, забрала свою сдачу и взяла еще стаканчик виски – чтобы залить досаду и разочарование.
Глава 24. Страшное животное
Томми вместе с другими пассажирами с интересом наблюдала, как Бабуля пыталась сначала догнать поезд, а потом остановить его.
– Вот это да! Ну и Бабуля! – тихонько бормотала восхищенная Томми.
– Что такое? – спросила сидящая напротив пожилая дама, наклонившись к девочке.
– Это моя Бабуля, – засмеялась Томми. – Она отстала. Вам стоило посмотреть, как она грозила поезду кулаками!
– Разве можно смеяться над своей бабушкой? – подняла брови чопорная леди, дочь пожилой дамы. – Тебе должно быть стыдно, девочка!
– Я рада от нее избавиться. Вовсе она мне не бабушка, только притворяется, – спокойно ответила Томми.
– Разве она о тебе не заботилась?
– Нет. Это я о ней заботилась. А она забирала все деньги, которые я зарабатывала, и тратила их на виски.
– А что ты теперь собираешься делать?
– Не знаю, – сказала Томми, только сейчас задумавшись над этими удивительными обстоятельствами.
Она была примерно в восьмидесяти милях от Нью-Йорка, и это расстояние быстро увеличивалось. У нее не было ни железнодорожного билета, ни денег. Что она будет делать?
– А ты поужинала, детка? – спросила пожилая дама.
– Нет, Бабуля пошла что-нибудь купить.
– Присцилла, а у нас печенье осталось? – спросила свою дочь пожилая дама.
– Да, мама, – ответила дочь.
– Угости ребенка!
Леди помоложе достала из бумажного пакета несколько печений с тмином и предложила Томми. Голодная девочка быстро их съела.
Между тем она обдумывала, как ей лучше всего поступить. Хотелось вернуться в Нью-Йорк. Там она могла бы пойти к миссис Мерфи, которой заплатила за неделю вперед. Денег у нее не было, ведь Бабуля сразу же отобрала все, что осталось после роскошного обеда.
Вопрос о том, как вернуться в город, не имея ни единого цента, представлял собой большую проблему. Одно было совершенно очевидно: с каждым мгновением поезд уносил девочку все дальше от города. Поэтому Томми решила, что чем скорее она сойдет с поезда, тем лучше.
Когда подъехали к следующей станции, Томми встала и направилась к двери.
– Куда ты идешь? – спросила пожилая дама.
– Хочу посмотреть, что за станция, – осторожно ответила Томми, опасаясь, что ей могут помешать.
– Только не выходи, а то тоже потеряешься!
– Хорошо, мэм.
Томми вышла из вагона и постаралась спрятаться за стоявшим на запасном пути составом, чтобы ее не было видно. Стоянка здесь была короткой, и очень скоро Томми услышала звуки отбывающего поезда. Когда он был уже на приличном расстоянии, девочка огляделась и снова принялась обдумывать свое положение.
Увлекательная и трогательная повесть о приключениях отважного американского мальчика и его удивительной судьбе.Джек – приемный сын в богатой и уважаемой семье, в которую он попал младенцем после кораблекрушения. В США идет Гражданская война. В одном из сражений Джек встречает своего настоящего отца…
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
Сентиментальная повесть о судьбе мальчика-сироты принадлежит перу талантливого русского писателя XX века Л. Кормчего (подлинное имя – Леонард Пирагис).Уличный бродяга Юрка спасает упавшего за борт яхты барчука, и благодарный отец мальчика берет Юрку к себе в дом. Но несправедливое обвинение в краже вынуждает последнего вернуться к уличной жизни…Для среднего школьного возраста.
Четверо детей в силу обстоятельств остаются без присмотра родителей – и решают спустить на воду старый бриг. Сильное течение выносит лодку в открытое море. А сутки спустя ребята высаживаются на необитаемом острове.Приключение перестает быть игрой – юным «робинзонам» приходится бороться за выживание…
Дочь француженки-гувернантки после смерти матери остается в барском доме помещиков Трояновых, где ее воспитывают как родную дочь.Отечественная война 1812 года заставляет подросшую девочку вспомнить о том, что она «басурманка». Трепетное горячее сердце и поддержка семьи помогут ей справиться со всеми невзгодами.
Родители маленькой Христины ведут светский образ жизни и почти не обращают на дочь внимания. Девочка привязывается к соседскому мальчику Франсуа – сыну самого богатого человека в округе.Добрый и отзывчивый мальчик обладает единственным недостатком – он горбун. Но Христина не замечает физического увечья своего друга и ценит его за душевные качества.Автор повести – французская писательница XIX века Софья де Сегюр (урожденная Ростопчина), чьи книги для детей до сих пор очень популярны в Европе.