Томми-бродяга - [15]

Шрифт
Интервал

– Но у нее должно быть другое имя. Девочку не могут звать Томми!

– Она говорила, что когда-то давно бабушка звала ее Дженни, наверное, это Джейн, но теперь все называют ее Томми.

Капитан открыл дверь:

– Заходи, Томми.

– Иду! – сразу же откликнулась девочка.

– Мы говорили о тебе, – начал мистер Барнс.

– И что же вы говорили? – насторожилась Томми.

– Я рассказал сестре, что у тебя нет дома и что тебе приходится зарабатывать деньги на улице.

– Ну и пусть. Это лучше, чем получать колотушки от Бабули!

– Тебе не хотелось бы жить в приятном доме, где много еды и чистая постель?

– Может, и хотелось бы, да что толку мечтать.

– Я просил сестру разрешить тебе пожить с ними. Что скажешь?

Томми внимательно посмотрела в лицо миссис Мэртон. Это измученное заботами лицо так резко отличалось от бабулиного. Пожалуй, оно внушало доверие.

– Если она не будет меня слишком часто пороть, – наконец произнесла Томми.

– Как насчет порки, Марта? – очень серьезно спросил сестру капитан.

– Думаю, я смогу это пообещать, – неожиданно для себя развеселилась миссис Мэртон.

– Конечно, ты должна будешь работать. Моя сестра скажет тебе, что делать.

– Само собой, работать, – работы я не боюсь. Главное, чтобы поесть давали, ну и чтоб не лупили.

– Понимаешь, Томми, мне очень хочется, чтобы тебе было хорошо.

– Вы такой молодчага! – растроганно произнесла Томми и даже прижала руки к груди.

– Детка, ты говоришь такие слова взрослому человеку, моему брату! – ужаснулась миссис Мэртон. – Как же можно!

– Неважно, Марта. У нее это комплимент.

– «Молодчага» – это комплимент?

– Конечно. Давай-ка подумаем насчет одежды. Сможешь ей что-нибудь подобрать?

– Сначала надо ее как следует отмыть, – сказала миссис Мэртон, с сомнением глядя на лицо и руки Томми.

– Прекрасное предложение. Я полагаю, ты не против мытья, Томми?

– Да это я с удовольствием!

Томми сказала то, что, как ей показалось, от нее ждали. На самом деле к этому вопросу она относилась безразлично. Девочка привыкла быть грязной, но если ее взрослому другу хочется, чтобы она вымылась, – пожалуйста!

– Мне надо уйти на час или два. Саквояж оставлю здесь. Вернусь, вероятно, к обеду, – сказал капитан.

– Конечно, Альберт. Когда ты отплываешь?

– Дня через три, не позже.

– Ты поживешь это время с нами?

– Если у тебя найдется свободный уголок.

– Для единственного-то брата? Было бы удивительно, если бы он не нашелся!

– Что ж, тогда до встречи! – с этими словами капитан Барнс удалился, а Томми и миссис Мэртон остались вдвоем.

Глава 10. Расставание с лохмотьями

– Итак, детка, как твое имя? – миссис Мэртон с сомнением разглядывала Томми и в душе ругала себя за то, что согласилась взяться за такое необычное дело.

– Все зовут меня Томми, иногда Томми-бродяга.

«И дополнение к имени вполне оправданно», – подумала миссис Мэртон, разглядывая изодранное в клочья платье и ветхий, в дырах, пиджак этого удивительного создания, которое привел ее брат.

– Ты ведь девочка. Поэтому странно называть тебя мужским именем. Как твое настоящее имя?

– Я думаю, Дженни. Когда-то давно Бабуля меня так называла, но мне Томми больше нравится.

– Тогда я стану называть тебя Дженни. Сейчас, Дженни, прежде всего надо отмыть тебя дочиста. Пойдем.

Миссис Мэртон начала спускаться по лестнице. Томми последовала за ней, с огромным интересом разглядывая все вокруг. Хозяйка вошла в ванную комнату, предложила Томми раздеться и открыла кран, из которого в большую белую ванну потекла вода.

– Мне надо лезть в эту бадью?

– Да, конечно. Раздевайся, а я пока подберу для тебя одежду.

Вначале Томми не понравилась идея купания в ванне, но вскоре оказалось, что это не такое уж плохое и даже приятное занятие. Миссис Мэртон только следила, чтобы мытье было основательным. Затем она одела Томми в одежду своей дочери Мэри, вполне хорошую и крепкую, из которой та уже выросла.

Когда женщина расчесала спутанные вихры Томми и взглянула на плоды своих стараний, она была потрясена произошедшей переменой. Маленькую беспризорницу невозможно было узнать!

Мы уже упоминали про красивые волосы и чудесные глаза Томми, как и про то, что ее очарование трудно было разглядеть под слоем грязи и под ужасными тряпками, которые лишь по недоразумению можно было назвать одеждой и которые изуродовали бы кого угодно. А сейчас на чисто вымытом личике ярко блестели красивой формы темные глаза, которые удивительно сочетались со светло-оливковым тоном кожи, какого не бывает у уличных оборванцев.

Миссис Мэртон была вынуждена признать, что девочка выглядит настоящей красавицей, и, повернув недавнюю беспризорницу к зеркалу, спросила:

– Посмотри-ка, Дженни, по-твоему, кто это?

Девочка пристально вглядывалась в отражение в зеркале, не в силах поверить своим глазам.

– Это я? – еле слышно спросила она.

– По-моему, да, – улыбнулась ее хозяйка.

– На меня ни капельки не похоже.

– Совсем не похоже на Томми-бродяжку, в этом ты права. Но разве так не лучше?

– Не знаю, – нерешительно ответила девочка. – Выглядит уж очень по-девчоночьи.

– Но ты же девочка!

– Я никогда не хотела быть девочкой.

– Почему же?

– Мальчишки сильнее и драться умеют гораздо лучше.

– Ты собираешься драться? – миссис Мэртон была шокирована.


Еще от автора Горацио Олджер
Юный капитан

Увлекательная и трогательная повесть о приключениях отважного американского мальчика и его удивительной судьбе.Джек – приемный сын в богатой и уважаемой семье, в которую он попал младенцем после кораблекрушения. В США идет Гражданская война. В одном из сражений Джек встречает своего настоящего отца…


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».


На диком острове

Четверо детей в силу обстоятельств остаются без присмотра родителей – и решают спустить на воду старый бриг. Сильное течение выносит лодку в открытое море. А сутки спустя ребята высаживаются на необитаемом острове.Приключение перестает быть игрой – юным «робинзонам» приходится бороться за выживание…


Юрка

Сентиментальная повесть о судьбе мальчика-сироты принадлежит перу талантливого русского писателя XX века Л. Кормчего (подлинное имя – Леонард Пирагис).Уличный бродяга Юрка спасает упавшего за борт яхты барчука, и благодарный отец мальчика берет Юрку к себе в дом. Но несправедливое обвинение в краже вынуждает последнего вернуться к уличной жизни…Для среднего школьного возраста.


Басурманка

Дочь француженки-гувернантки после смерти матери остается в барском доме помещиков Трояновых, где ее воспитывают как родную дочь.Отечественная война 1812 года заставляет подросшую девочку вспомнить о том, что она «басурманка». Трепетное горячее сердце и поддержка семьи помогут ей справиться со всеми невзгодами.


Маленький горбун

Родители маленькой Христины ведут светский образ жизни и почти не обращают на дочь внимания. Девочка привязывается к соседскому мальчику Франсуа – сыну самого богатого человека в округе.Добрый и отзывчивый мальчик обладает единственным недостатком – он горбун. Но Христина не замечает физического увечья своего друга и ценит его за душевные качества.Автор повести – французская писательница XIX века Софья де Сегюр (урожденная Ростопчина), чьи книги для детей до сих пор очень популярны в Европе.