Том 9. Американские заметки. Картины Италии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

с грузом почты ее величества… — т. е. с грузом Министерства почт Великобритании. По исторически сложившейся традиции названия английских государственных учреждений и должностных лиц всегда сопровождаются словами «его (или ее) величества».

2

Чарльза Диккенса, эсквайра… — в средние века эсквайрами называли оруженосцев рыцарей. Со временем слово изменило свое значение, и так стали именовать людей, не имеющих дворянского звания, но привилегированных по своему общественному положению, как то: чиновников, адвокатов, врачей, писателей и просто зажиточных буржуа. В настоящее время слово «эсквайр» почти вышло из употребления.

3

обставленную, как сказал бы мистер Робинс, со сверхвосточным великолепием… — Мистер Робинс — известный в Лондоне 40—50-х годов аукционист, выпускавший каталоги с рекламным описанием продававшихся вещей.

4

напоминал моей спутнице милые родные края… — Семья жены Диккенса, урожденной Хогарт, происходила из Шотландии.

5

моего непогрешимого друга мистера Редли из отеля «Аделфи»… — Мистер Редли — владелец первоклассного ливерпульского отеля, в котором Диккенс имел обыкновение останавливаться.

6

Юстон сквер — площадь в Лондоне, на которую выходит первый в городе железнодорожный вокзал Лондонской Северо-западной дороги, выстроенной в 1838 году.

7

Лорд Бэрли (1520—1598) — известный английский государственный деятель, был государственным казначеем в эпоху королевы Елизаветы.

8

чувствовал себя в точности так, как мистер Уиллет-старший после того, как погромщики посетили его пивную в Чигуэлле… — Диккенс вспоминает эпизод из своего романа «Барнеби Радж» (1841). Чигуэлл — предместье Лондона.

9

Ричмонд — юго-западное предместье Лондона на правом берегу Темзы; любимое место загородных прогулок лондонцев.

10

Галифакс — крупный порт и главный город Новой Шотландии, одной из провинций Канады, являвшейся во времена Диккенса британской колонией.

11

Вестминстер — юго-западный район Лондона, в котором расположено здание английского парламента.

12

Тронная речь — речь при открытии сессии парламента, составляемая лидером правящей партии и содержащая правительственную программу.

13

в какой-нибудь мелодраме у Астли… — Имеется в виду конный цирк Астли — одно из самых популярных увеселительных заведений Лондона первой половины XIX века; на его арене давались мелодрамы, в которых по ходу действий на сцену выводились дрессированные лошади; в Париже был филиал этого цирка.

14

Кук —Томас П. Кук (1786—1864) — известный английский комический актер.

15

Чэннинг, Уильям Эллери Чэннинг (1780—1842) — известный американский общественный деятель, священник, возглавивший в 1825 году американскую секту унитариев; в своих проповедях и печатных трудах выступал за отмену рабства.

16

Панталоне, Арлекин, Коломбина — популярные персонажи итальянской comedia del arte — «комедия масок» (возникла в Италии в XVI в.), ставшие героями ярмарочных кукольных представлений.

17

правительство штата… — Согласно американской конституции, каждый штат США имеет свои законодательные органы, над которыми стоят федеральные органы власти, находящиеся в Вашингтоне.

18

Докторс-Коммонс — Диккенс имеет в виду особый суд по делам наследственного права, входивший в систему судов Докторс-Коммонс, охватывавшую, кроме того, суды по делам церкви и делам адмиралтейства.

19

Институт Перкинса — назван так в честь богатого бостонского коммерсанта Т. X. Перкинса (1764—1854), известного своей благотворительностью.

20

Доктор Хови — Хови С. Г. (1801—1876) — известный американский врач и прогрессивный общественный деятель. Выступал против рабства, принимал участие в реформе американских тюрем, возглавлял Институт для слепых в Бостоне, изобрел азбуку слепых. Его пациентка, Лора Бриджмен (1829—1889), известна как первая слепая и глухонемая, получившая систематическое образование с помощью азбуки слепых.

21

приюте для бедных в Хэнуелле… — Хэнуелл — западное предместье Лондона, в котором находится известный дом для умалишенных, основанный в 1830 году.

22

Мейдж Уайлдфайр — иначе Мейдж Мердоксон, безумная цыганка из романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818).

23

ведет себя с ними точно сам лорд Честерфилд… — то есть точно так, как предписывают «Письма лорда Честерфилда своему сыну», свод житейских и моральных правил английской аристократии XVIII века.

24

члены нашей Комиссии по законодательству о призрении бедных… — Диккенс имеет в виду закон о бедных 1834 года, результатом которого явилось создание «работных домов» (более подробно см. комментарий к 3-му тому наст. изд.) Члены комиссии по проведению в жизнь этого закона были назначены из числа виднейших чиновников «Сомерсет-Хаус», известного в Лондоне здания, в котором сосредоточены правительственные учреждения.

25

Глазу англичанина, привыкшему к Вестминстер-Холлу со всеми его аксессуарами… — Речь идет о главном зале заседаний английского суда, находящемся в Вестминстере и являющемся одним из старейших памятников английской готики (XI). В этом зале слушались все важнейшие исторические процессы. Внутреннее убранство его, равно как и специальное одеяние судей и адвокатов — средневековые мантии и парики — призваны создавать впечатление особой торжественности.

26

здесь нет разделения этих функций, как в Англии… — Для английской адвокатуры характерно строгое разграничение функций юристов разных рангов. Так, полноправный юрист (барристер) имеет право выступать в суде, но не может входить в непосредственное общение с клиентами. Эта функция, равно как и вся подготовка дела к слушанию в суде и вся переписка, входит в обязанности поверенного (солиситера).

27

без помощника гили «младшего» адвоката… — Диккенс употребляет термин «юниор». В обязанности юниора входят письменные возражения на контрдоводы противной стороны в гражданском процессе.

28

дамы «синие чулки»… — прозвище педантичных ученых женщин. Выражение это возникло около 1750 года и связано с историей одного лондонского литературного кружка, включавшего лиц обоего пола. Желая подчеркнуть непринужденность собраний кружка, один из его членов, некто Б. Стилнгфлит, стал являться на вечера не в черных шелковых, как предписывал этикет, а в синих шерстяных чулках. Возникшее отсюда прозвище сперва означало принадлежность к кружку, но со временем приобрело иронический оттенок.

29

исключая, конечно, унитарную церковь… — Унитарная церковь — одна из протестантских церквей США, возникшая в начале XIX века. Выдвигала доктрину единичности божества и — в отличие от ортодоксальной пуританской церкви — не требовала от своих членов аскетизма.

30

философская секта, известная под названием трансценденталистов… — Трансцеденталисты — члены бостонского литературно-философского кружка, группировавшегося в 40-е годы вокруг философа и публициста Р. У. Эмерсона (1803—1882). Вслед за Томасом Карлейлем (1795—1881), известным английским историком, публицистом и философом, выступили с романтической критикой капитализма, противопоставляя современности элементы уходящего в прошлое патриархального уклада. Название кружка связывает его с известным течением немецкой идеалистической философии.

31

стих из Песни Песней Соломона… — Песнь Песней — включенное в библию и приписываемое царю Соломону собрание древнееврейских песен и стихов о любви.

32

Нельсон Горацио (1758—1805) — выдающийся английский флотоводец, принимавший участие в борьбе с Наполеоном, английский национальный герой. В память о победе, одержанной им в 1805 году в Трафальгарском сражении над объединенным франко-испанским флотом, в Лондоне воздвигнута мемориальная колонна.

Коллингвуд (1750—1810) — английский адмирал, сподвижник Нельсона. В Трафальгарском сражении после ранения и смерти Нельсона принял команду над английским флотом.

33

Джон Бэньян (1628—1688) — известный английский баптистский проповедник и писатель XVII века, выступивший с позиций пуританизма в своем главном произведении «Путь паломника» с критикой режима реставрации Стюартов.

Бальфур из Берли (ум. в 1688 г.) — шотландский политический деятель и заговорщик, участник убийства архиепископа Шарпа в 1679 году, изображен в романе Вальтера Скотта «Пуритане» (1816).

34

можно было бы без труда утопить маленького герцога Кларенса… — В шутке Диккенса содержится намек на тайное убийство герцога Кларенса (1449—1478), совершенное по приказу его брата, Ричарда Глостера (позднее короля Ричарда III), описанное Шекспиром в трагедии «Ричард III».

35

Лоуэлл — город в штате Массачузетс, названный в честь Ф. К. Лоуэлла, американского промышленника, построившего в его окрестностях первую в США прядильно-ткацкую фабрику (1814).

36

Омнибусы — пассажирские кареты с трехконной упряжью, появившиеся впервые в Париже, а с 1829 года и в Англии. Омнибусы были рассчитаны на двадцать пассажиров, но затем только на двенадцать, сидящих на скамьях вдоль стен. Плата за проезд взималась независимо от расстояния.

37

Янки — первоначальное прозвище жителей Новой Англии (общее название группы северо-восточных штатов США) и шире — жителей северных штатов, ставшее в устах иностранцев синонимом слова «американец». Происхождение его точно не установлено.

38

Ньюгет — старинная (с XII в.) уголовная и политическая тюрьма, бывшая во времена Диккенса центральной лондонской тюрьмой для уголовных преступников. До 1862 года служила местом публичных казней. В 1880 году закрыта, в 1903—1904 годах снесена.

39

Джексон Эндрью (1767—1845) — американский генерал, одержавший победу над англичанами под Новым Орлеаном в январе 1815 года, решившую исход англо-американской войны 1812—1815 годов; 7-й президент США.

В. Г. Гаррисон (1773—1841) — американский генерал, выдвинувшийся во время войн с индейцами (1811—1812); 9-й президент США.

40

дуб, в котором была спрятана хартия короля Карла… — Речь идет о хартии на самоуправление, дарованной английским колонистам г. Хартфорда королем Карлом II Стюартом в 1662 году. По преданию, колонисты спрятали эту хартию в дупле дуба, когда в 1688 году губернатор колонии сделал попытку ее отобрать.

41

Мормоны — члены американской религиозной секты, в учении которой большую роль играет вера в божественное откровение. Вскоре после поездки Диккенса в Америку основатель секты мормонов, Джозеф Смит, провозгласил (в 1843 г.) якобы полученное свыше откровение, разрешающее многоженство, а в июне 1844 года был убит толпой, ворвавшейся в тюрьму, куда он был заключен губернатором штата.

42

Йельский университет — наряду с Гарвардом одно из старейших высших учебных заведений США; основан в 1701 году.

43

Левиафан — легендарное морское чудовище, упоминаемое в библии.

44

Берлингтонская аркада — аркада известного в Лондоне универсального магазина, выходившего на Пикадилли.

45

знаменитую «Историю Дидриха Никкербокера»… — «История Нью-Йорка от сотворения мира до конца голландской династии, написанная Дидрихом Никкербокером» (1809) — сатирическое произведение пионера американской литературы В. Ирвинга (1783—1859).

46

Файв-Пойнтс — площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века — район трущоб, известный своими притонами.

47

Сэвен-Дайелс — район трущоб в Лондоне; место, где сходятся семь улиц.

48

…Сент-Джайлс — район Лондона, называемый так потому, что в нем находится старинная церковь св. Джайлса (XIV); в описываемую эпоху — одно из самых перенаселенных мест города, где ютилась беднота.

49

Бродвей — самая длинная (18 миль от южной оконечности Манхэттона до северной окраины города) и в своей средней части самая оживленная улица Нью-Йорка; славится своими театрами, ресторанами, ночными клубами и т. п. Название «Бродвей» (в переводе «широкая дорога») было дано улице первыми жителями города, голландскими колонистами.

50

Ломберд-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены крупнейшие банки.

51

Проспект Бауэри — район увеселительных заведений Нью-Йорка в первой половине XIX века.

52

неповоротливую обезьяну утилитарной школы… — Диккенс иронизирует над последователями теории пользы (школа английского буржуазного экономиста Бентама), сторонники которой выдвигали в качестве основного стимула человеческой деятельности узко личный расчет и насаждали практицизм.

53

срывают крыши с частных донов, словно Хромой бес в Испании… — Имеется в виду фантастический персонаж из романа известного французского писателя XVIII века Лесажа «Хромой бес» (1707).

54

отпугивают всякого самаритянина, приближающегося к ней с чистой совестью и добрыми намерениями… — Упоминание о добродетельном самаритянине (жителе древнего города Самарии в Палестине), оказавшем помощь израненному и ограбленному путнику, содержится в евангелии от Луки. Имя его стало нарицательным.

55

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находится главное полицейское управление.

56

Вашингтон, Джордж Вашингтон (1732—1799) — выдающийся американский государственный деятель периода борьбы северо-американских колоний за независимость, главнокомандующий войсками колонистов; первый президент США (1789—1797).

57

Королева Виктория — английская королева (1837 по 1903 год).

58

Американский орел — изображение орла в гербе США.

59

портреты Уильяма из баллады и его черноокой Сьюзен… — герои баллады Джона Гэя (XVII), автора известной «Оперы нищего».

60

положив руку на щеколду двери, ведущей в «Олмэк»… — Название «Олмэк» употреблено Диккенсом в нарицательном смысле. Так назывались известные в Лондоне «публичные залы», в которых, давались фешенебельные балы, устраивались лекции и концерты.

61

Глиссад, двойной глиссад, шассе и круазе — французские названия фигур танца.

62

миллионы Джимов Кроу — презрительная кличка негров в Америке; предполагают, что она произошла от рефрена популярной в 40-е годы песенки, исполнявшейся известным негритянским певцом Т. Д. Райсом.

63

Лонг-АйлендРод-Айленд — острова, входящие в состав Нью-Йорка.

64

«Парк»… «Бауэри»… — «Парк» — драматический театр, сооруженный в 1798 году; сыграл большую роль в развитии американской драмы первой половины XIX века. «Бауэри»—сооружен в 1826 году; долгое время оставался самым большим театром Нью-Йорка.

65

Нибло — летний театр-кофейня на Бродвее, устроенный по образцу лондонских увеселительных садов.

66

Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в период английской буржуазной революции XVII века; настоящее название секты — «Общество друзей». Свое прозвище «квакеры» (буквально — трясущиеся, дрожащие, от английского глагола «to quake»), члены секты, получили от телодвижений, которыми они сопровождают выражение религиозных чувств. В 60-е годы XVII века, спасаясь от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где ими была основана колония Пенсильвания.

67

Дон Гусман — Дон Гаспаро де Гусман, герцог Оливарес (1587—1645) — испанский первый министр в течение двадцати двух лет; одна из самых мрачных фигур правления короля Филиппа IV.

68

Незабвенный Банк Соединенных Штатов — Случай прекращения платежей государственным банкам США имел место в 1837 году в президентство генерала Джексона.

69

Франклин Бенджамин (1706—1790) — выдающийся американский общественный деятель, крупный ученый, писатель и дипломат. В 1731 году им была основана в Филадельфии первая в США публичная библиотека.

70

Уэст, Бенджамин Уэст (1738—1820)—американский художник, переселившийся в Англию; большинство его картин посвящено событиям войны за независимость.

71

портрет кисти мистера Салли… — Томас Салли (1783—1872) — известный американский художник-портретист.

72

фигуру женщиныон назвал «Дева озера». — Героиня эпической поэмы Вальтера Скотта того же названия (1808).

73

Не раз какой-нибудь будущий президент… — иронический намек на распространенный в США демагогический лозунг: «Каждый может стать президентом».

74

насладившись по дороге чудесным видом Капитолия… — Капитолием называют здание конгресса США; построено в 1793—1827 годы; огромное здание конгресса увенчано куполом, на котором установлена статуя Свободы.

75

Возьмите худшие части Сити-роуд и Пентонвилла… — пригороды Лондона, не отличавшиеся благоустройством.

76

обширные замыслы честолюбивого француза, который его планировал. — План строительства столицы США, Вашингтона, был предложен молодым французским архитектором, участником революционных войн, Пьером Шарлем Ланфаном (ум. в 1825 г.), взявшим за образец план Версаля.

77

Они написаны полковником Трамболом… — Джон Трамбол (1756—1843) — американский художник, участник войны за независимость; прославился как автор картин на исторические темы.

78

статуя Вашингтона работы мистера Гринофа… — Горацио Гриноф (1805—1852) — американский скульптор; созданная им колоссальная статуя Вашингтона поставлена перед Капитолием.

79

Я перенес палату общини не поддался никакой слабости, кроме глубокого сна, в палате лордов. — Диккенс имеет в виду свою работу парламентским стенографом и позднее репортером, позволившую ему хорошо изучить обстановку английского парламента.

80

Я присутствовал при выборах в боро и графства… — Диккенс употребляет термины «borough» и «county», означающие названия исторически сложившихся территориальных и административных единиц Англии, имеющих представительство в парламенте и местное самоуправление.

81

Совместная Декларация Тринадцати Соединенных Штатов Америки… — Декларация Независимости (1776), провозгласившая отделение американских колоний и образование США. Первоначально в состав республики вошло 13 штатов.

82

семена-гибели, подобные драконовым зубам древности… — Диккенс вспоминает греческий миф об основателе г. Фив, Кадме, убившем дракона и посеявшем его зубы. Из зубов дракона выросли воины, которые стали убивать друг друга.

83

каждый из них настоящий Крайтон в своей области… — Джеймс Крайтон — шотландский ученый-лингвист XVI века. Имя его стало нарицательным для людей исключительной одаренности; современники прозвали его «Удивительный»; был убит в 1582 году итальянским аристократом Гонзаго, гувернером которого он являлся.

84

еще не импортировано из парламента Соединенного Королевства подражание звукам скотного двора… — Имеется в виду поведение членов оппозиции английского парламента, позволяющих себе в знак неодобрения того или иного решения ослиный рев и тому подобные звукоподражания.

85

президент… — Во время пребывания Диккенса в США президентом был Джон Тайлер (1841—1845), рабовладелец, лидер правого крыла демократической партии.

86

довольно непоследовательно именуются «левэ»… — Исторически «левэ» (от французского глагола «lever») — утренний прием в покоях французского короля, в часы, когда король вставал с постели.

87

моему дорогому другу Вашингтону Ирвингу. — В. Ирвинг долгое время состоял на дипломатической службе; в качестве секретаря американского посольства он прожил несколько лет в Лондоне.

88

Маунт-Вернон — поместье Вашингтона в Виргинии.

89

Дюкроу — главный наездник в цирке Астли и известный мимический актер 20-х годов XIX века.

90

Негр из «Путешествий Синдбада-морехода»… — герой цикла сказок «1001 ночи», посвященного морским приключениям.

91

он живо напомнил мне описания таких строений у Дефо… — Дэниел Дефо (1661—1731) — известный английский писатель-просветитель, автор прославленного «Робинзона Крузо». Здесь Диккенс, по-видимому, вспоминает описания американских плантаций в романе Дефо «Жизнь достопочтенного полковника Джека» (1722).

92

герой великого сатирика… — Гулливер, герой классического романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

93

Монумент в ознаменование битвы с англичанами при Норт Пойнте… — Упоминаемое сражение имело место в англо-американскую войну 1812—1815 годов. Ему посвящен американский гимн, воспевающий звездное знамя.

94

о муках Крэбба над его приходской книгой записей… — Джордж Крэбб (1754—1831) — английский поэт, пастор. Диккенс имеет в виду его поэму «Приходские списки» (1807), рисующую жизнь английской деревни.

95

не больше обычного листа батской почтовой бумаги… — Бумага размером в 8 1/2 X 14 дюймов, изготовлявшаяся в Бате, известном приморском курорте с минеральными источниками на западном побережье Англии.

96

в строгом соответствии с теорией Рейда о законе штормов… — Вильям Рейд (1791—1858) — английский генерал; опубликовал работу под названием «Попытка развития закона штормов».

97

большой съезд поборников трезвенности… — участники движения по борьбе с продажей и употреблением спиртных напитков. В Америке это движение зародилось в начале XIX века, было поддержано церковью и получило широкий размах. В отдельных штатах поборникам трезвости удалось провести «сухой закон», то есть закон, запрещающий продажу спиртных напитков.

98

Мэтью — Теобальд Мэтью (1790—1856) — ирландский миссионер, боровшийся за запрещение спиртных напитков.

99

четыре скучнейших пассажа об Амьенском договоре… — Имеется в виду подписанный в 1802 году в Амьене мирный договор между Францией и ее союзниками — Испанией и Голландией, с одной стороны, и Англией — с другой, завершивший распад второй антифранцузской коалиции, возникшей в ходе борьбы Англии и Франции за мировое господство. Условия договора были зачеркнуты уже в следующем году в связи с возобновлением военных действий.

100

разговор о галерее мистера Кэтлина… — Джордж Кэтлин (1796—1872) — северо-американский путешественник и художник, известный своими портретами индейцев.

101

Фемида — богиня правосудия у древних греков; изображалась с завязанными глазами (в знак беспристрастия), с весами в одной руке и мечом в другой.

102

прославился убийством этих беззащитных существ… — Имеется в виду герой английской детской сказки «Джек, истребитель великанов», построенной на общеевропейском фольклоре.

103

Каир — небольшой городок в штате Иллинойс, знакомство с которым дало Диккенсу материал для изображения «Эдема» в романе «Мартин Чезлвит» (1843).

104

Мэдисон, Джеймс Мэдисон (1751—1836) — видный американский государственный и общественный деятель, один из создателей федеральной конституции; 4-й президент США.

105

в память о фанатиках из ордена траппистов… — Католический монашеский орден, возникший в середине XII века и реорганизованный в XVII веке. Свое название получил от ущелья Ла Трапп в Нормандии, где был построен первый монастырь. Устав ордена — самый строгий в католическом монашестве.

106

в последнюю войну с Англией… — Диккенс имеет в виду войну 1812—1815 годов, рассматривавшуюся общественностью США как продолжение войны за независимость. Стремясь к завоеванию свободы морей и торговли, американцы ставили своей целью присоединение Канады, но это им не удалось. По заключенному в Генте мирному договору территориальные границы обоих государств остались неприкосновенными.

107

туда ведет макадамова дорога… — шоссированная дорога по методу англичанина Мак Адама. В Англии такие дороги стали прокладывать в 20-е годы XIX века.

108

Графство Кент — одно из графств Англии, ограниченное с севера Темзой, с востока — Северным морем, а с юга — Ламаншем и графством Сэррей.

109

Уэльс — полуостров на западе Англии.

110

все до единого — ревностные пациенты доктора Санградо… — Персонаж из известного романа Лесажа «Жиль Блаз», лечивший всех своих пациентов обильными кровопусканиями и водой, прописываемой в неумеренных количествах.

111

если взбираться в омнибусе на верхушку собора св. Павла… — Во времена Диккенса собор св. Павла был самым высоким зданием Лондона; построен он на рубеже XVII — XVIII веков выдающимся английским архитектором Кристофером Реном (1632—1723).

112

не вышел ростом и не может быть зачислен в гвардию гренадеров… — Исторически гренадер — это солдат, метавший гранаты. В Англии королевскими гренадерами называют солдат первого пехотного полка; гренадеры несут почетный караул у королевского дворца Уайтхолла.

113

по поводу недавнего прибытия лорда Эшбертона в Вашингтон… — Здесь и ниже речь идет о имевших место в 1842 году англо-американских переговорах по вопросу о северо-восточных границах обоих государств. Лорд Эшбертон, известный английский финансовый и коммерческий деятель, представлял в этих переговорах Англию, а упоминаемый ниже Дэниел Уэбстер, крупный американский юрист, представлял США.

114

«А Боз-то все еще здесь...» — Литературный псевдоним молодого Диккенса («Очерки Боза», 1835). Бозом Диккенса продолжали называть и после того, как он стал подписываться своим настоящим именем (начиная с романа «Оливер Твист», 1837).

115

памятникгенералу Броку… — Айзек Брок (1769—1812) — командовал английским гарнизоном в Квебеке и принудил к сдаче американский отряд, вторгшийся в Канаду; убит в сражении при Квистонских высотах.

116

то был оранжевый флаг… — Оранжевый цвет (исторически — цвет приверженцев партии В. Оранского, вождя умеренного крыла протестантов в Нидерландской революции конца XVII в.) означает принадлежность к протестантской вере. Диккенс имеет в виду незатухавшую партийную и религиозную борьбу франко-канадцев (католиков) и англо-канадцев (протестантов), за спиной которых стояла Англия в лице своего генерал-губернатора.

117

во время канадского восстания… — Имеется в виду восстание 1837—1838 годов, проходившее под лозунгом борьбы за независимость. Это была попытка канадской буржуазии, использовав недовольство народных масс и, прежде всего, фермерства, добиться от Англии самоуправления. В результате восстания для Верхней и Нижней Канады был создан общий парламент, но фактическое господство Англии сохранилось.

118

Страшная пропасть, где по скалистой круче взбирались к славе Вульф и его храбрые товарищикрепость, где столь рыцарски отбивался Монткальм… — Диккенс вспоминает события войны Англии и Франции 1754—1763 годов, завершившей завоевание Канады, а вместе с тем и всей Северной Америки, англичанами. Вульф (1726—1759) — командовал английской экспедицией, посланной для захвата Квебека; Монткальм — французский генерал, защищавший Квебек. Оба пали в борьбе за Квебек, и имена их начертаны на упоминаемом ниже монументе.

119

посмотреть деревню шекеров… — Религиозная секта шекеров («трясунов») возникла в Англии в середине XVIII века. Во второй половине XVIII века, вследствие гонений, группа шекеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шекеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие. Название секты произошло от телодвижений обрядового танца (shaker — в переводе «трясущийся».)

120

Рип ван Винкл — герой одной из самых популярных новелл В. Ирвинга.

121

Едят они и пьют все вместе, по спартанскому обычаю… — В древней Спарте все взрослые мужчины из числа полноправных граждан — спартиатов принадлежали к содружествам, для членов которых были обязательны совместные трапезы.

122

здесь все насыщено воспоминаниями о Вашингтоне и событиях войны за независимость… — Во время войны за независимость (1775—1783) Вест-Пойнт неоднократно переходил из рук в руки; в 1779 году здесь находилась штаб-квартира Вашингтона. Упоминаемая Диккенсом военная академия была основана в 1802 году при личном участии Вашингтона.

123

Каатскилские горы, Сонная Ложбина и Тапаан-Зее — окрестности Нью-Йорка, прославленные в новеллах и очерках В. Ирвинга.

124

Калиф Гарун Аль-Рашид — багдадский калиф, изображенный в сказках «1001 ночи».

125

Аболиционисты — сторонники уничтожения рабовладения в Америке.

126

Джозефу Смиту, апостолу мормонов… — Дж. Смит (1805—1844) — основатель секты мормонов, по происхождению англичан.

127

Сауткот, Мэри Тофтс… Том из Кентербери — английские религиозные фанатики конца XVIII — начала XIX века.

128

словно Гамлет над черепом Йорика — Имеется в виду монолог Гамлета из сцены с могильщиками (V акт) — одно из самых прославленных мест трагедии Шекспира «Гамлет» (1603).

129

в одном из моих более ранних произведений… — Речь идет о романе «Барнеби Радж».

130

Уайзмен Николай Патрик (1802—1865) — кардинал римско-католической церкви Англии и богослов.

131

Пантехникон — большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.

132

Франкони Антонио (1738—1836) — известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.

133

из стана «Молодой Франции»… — «Молодая Франция» — так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.

134

Мальпост — курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).

135

мадам Тюссо… — Тюссо Мари (1760—1850) — основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.

136

Вестминстерское аббатство — церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.

137

Мэррей — Мэррей Джон (1808—1892) — знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».

138

грязным обрывком красной ленточки… — то есть ленточки ордена Почетного легиона.

139

три одноглазых календера… — Календеры — нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

140

и художник, подобно живописцу семьи Примроз… — Примроз — главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728—1774) «Векфильдский священник».

141

Риенци Кола (1313—1354) — вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.

142

как на картине Остаде… — Адриен ван Остаде (1610—1685) — голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.

143

Сиена — светло-коричневая охра, применяемая в живописи.

144

которое доставляет ему подражание петуху… — Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух проноет в третий раз.

145

Джованни Батиста — Иоанн Креститель.

146

Воксхолл — известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.

147

Monte Faccio (Монто-Фаччо) — гора в окрестностях Генуи.

148

...«голова сарацина» с крючковатым носом… — В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.

149

Полента — итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.

150

Пепис Сэмюел (1632—1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.

151

Массена (1756—1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.

152

как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… — Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767—1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827—1828 годы.

153

ни страстности финального pas de deux… — балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).

154

«Сэр Юд-се-он-Лау!» — Искаженное Хэдсон Лоу (1769— 1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.

155

Ватерлоо — деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.

156

Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735—1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.

157

Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.

158

Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).

159

«Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802—1835).

160

что привело мне на память Гамлета у Офелии… — см. Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 1-я).

161

похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.

Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.

В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и сл.) Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».

162

царь на мраморных ногах… — См. «Тысяча и одна ночь», ночь 8-я.

163

Панч — герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.

164

Фарнезе — герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.

165

с тяжелой груше видной палицей, как у Геракла… — Имеется в виду античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.) в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так называемый Геракл Фарнезе.

166

Тассони — Тассони Алессандро (1565—1635) — итальянский поэт, автор героико-комической поэмы «Похищенное ведро».

167

Джереми Дидлер — персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни (1780—1849) «Сколачивание деньжонок» «Raising the vind», впервые поставленного на сцене в 1803 году.

168

Университет — Болонский университет — старейший университет в Европе, основанный в XII веке.

169

кисти Гвидо, Доменикино и Лодовико Карраччи… — Гвидо Ренн (1575—1642), Доменикино (1581—1641), Лодовико Карраччи (1555—1619) — видные итальянские художники позднего Возрождения.

170

как лорд Байрон… — С 1816 по 1823 год, вплоть до своего отъезда в Грецию, где он и погиб в 1824 году, Байрон жил по большей части в Италии.

171

Бирон — искаженное произношение фамилии поэта, связанное с написанием ее по-английски — Byron; милор — искаженное милорд (mylord) — титулование, употребляемое в Англии.

172

ключи святого Петра… — Один из символов папской власти — золотой и серебряный ключи, которые папа на торжественных выходах обычно держит в руках; по евангельскому преданию, апостол Петр был первым наместником Триста на земле, а папы считают себя преемниками «св. Петра».

173

Если бы в одном из моих прошлых существований… — Намек на учение о так называемом метемпсихозе, то есть о переселении душ после смерти. Учение о метемпсихозе особенно широкое распространение получило на Востоке, в частности в Индии. В XIX веке среди европейской буржуазии стали модными всевозможные мистические учения, в том числе и учение о метемпсихозе. Слова Диккенса имеют благодушно-ироническую окраску.

174

«косить, пока солнце на небе» … — английская пословица, соответствующая по смыслу русской: «Куй железо, пока горячо», гласит: «Коси сено, пока солнце на небе».

175

старшина медников… — то есть старшина цеха медников. В годы посещения Диккенсом Италии еще не вполне была изжита цеховая организация ремесленников, сложившаяся при феодальном строе.

176

дом Ариосто, темница Тассо… — Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт Возрождения, автор известной поэмы «Неистовый Роланд»; Тассо Торквато (1544—1595) — знаменитый итальянский порт, автор большой эпопеи «Освобожденный Иерусалим», посвященной крестовым походам. Живя при дворце герцога Феррарского, Тассо в 1577 году покинул герцогский двор и, проведя два года в скитаниях, в 1579 году рискнул возвратиться в Феррару, но был посажен в дом для умалишенных, где томился в течение семи лет.

177

колокольный звон в честь своего преемника… — Дож Фоскари не раз просил Совет Десяти, управлявший Венецией, освободить его от звания дожа, но Совет отклонял эту просьбу, пока сам не лишил Фоскари власти.

178

выезжал торжественно обручаться с морем… — С XII века в Венеции ежегодно справляли обряд обручения дожа с морем, состоявший в том, что дож в торжественной обстановке выезжал в море и бросал в него перстень. Это символизировало морскую мощь Венецианской республики; море должно было быть покорно правителям Венеции, как жена — мужу.

179

Шейлок — главное действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».

180

пленительных образов Ромео и Джульетты… — Действие одноименной трагедии Шекспира происходит в Вероне.

181

духу Йорика — см. Шекспир, «Гамлет» (акт V, сц. 1-я).

182

рукою дряхлой дряхлое оружье… — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 1-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

183

и забавного Пульчинеллу… — Пульчинелла (Полишинель) — герой народной итальянской комедии, сходной по характеру и повадкам с русским Петрушкой, английским Панчем, немецким Гансом Вурстом, и т. д.

184

Спенсер — род короткого жакета, названный по имени графа Спенсера, одного из лондонских законодателей мод в начале XIX века.

185

всегда популярной в Вероне оперы о «Ромео и Джульетте»… — Вернее всего речь идет об опере Беллини «Монтекки и Капулетти», особенно популярной в эти годы в Италии.

186

греческих, римских и этрусских древностей… — Этруски — народ, обитавший к северо-востоку от Рима, некогда носитель высокой культуры и политический соперник Рима на Апеннинском полуострове. В конце концов (III в. до н. э.) этруски были покорены Римом и растворились в общей массе населения Италии.

187

«Тайны Парижа» — очень популярный в свое время роман французского писателя Эжена Сю (1804—1857).

188

а это — смерть! — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

189

то тощий аптекарь и Мантуя являют собой образец такой совершенной гармонии. — Имеется в виду персонаж из «Ромео и Джульетты» Шекспира, снабдивший Ромео ядом.

190

Наполеондор — золотая монета с изображением Наполеона.

191

святой Грааль рыцарских романов… — Изумрудный сосуд, из которого Христос, согласно евангельской легенде, пил во время Тайной вечери и в который Иосиф Аримафейский собирал кровь, лившуюся из раны, нанесенной Христу центурионом. На тему о Граале в средние века было написано много романов в стихах и прозе.

192

гуси, спасшие Капитолий… — Капитолий — храм и цитадель древнего Рима, в 390 году до Р. X. был осажден галлами, которые, возможно, и захватили бы его во время ночного приступа, если бы, как рассказывает предание, священные гуси не подняли гогота и не разбудили защитников во главе с Манлием, отразивших нападение галлов.

193

Рейнольдс Джошуа (1723—1792) — английский художник, выдающийся портретист. Рейнольдсом были написаны также «Лекции об искусстве», которые он на протяжении тридцати лет читал на собраниях Королевской академии искусств в Лондоне.

194

Тайна длинных ушей Мидаса… — Мидас — царь фригийский, согласно древнегреческому мифу, обладал парой длинных ушей, которыми его наградил Аполлон за то, что он предпочел флейту Пана лире Аполлона. Тайна Мидаса стала известна его цирюльнику, а тот сообщил ее ямке, вырытой им в земле. Из этой ямки вырос тростник, который, шелестя при малейшем дуновении ветра, отчетливо произносил: «У Мидаса длинные уши!» Диккенс не совсем точно передает содержание мифа.

195

Джулио Романо — Джулио Романо (Джулио Пиппи) — выдающийся итальянский художник, ученик Рафаэля (1492—1546).

196

титанов, ведущих войну с Юпитером… — Титаны, согласно греко-римской мифологии,— сыновья Неба и Земли, восстав против богов, пытались низвергнуть небо и громоздили гору на гору, но были уничтожены молниями Юпитера.

197

как их соплеменники из Хаундсдича… — Хаундсдич — трущобы в Лондоне, населенные главным образом торговцами подержанным платьем; среди них было немало евреев.

198

не говоря уже о чудесных скрипках… — В Кремоне некогда процветало производство музыкальных инструментов и в частности скрипок. До сих пор считаются непревзойденными скрипки прославленных кремонских мастеров: Амати, Гварнери, Страдивари и Мальпиги.

199

Карло Борромео — архиепископ миланский (1538—1584), причисленный католической церковью к лику святых.

200

если позволительнопроцитировать миссис Примроз… — Миссис Примроз — персонаж из романа Голдсмита «Векфильдский священник».

201

Барри Джеймс (1741—1806) — английский художник, написавший книгу по истории английской живописи.

202

Изола Белла — один из Борромейских островов на озере Лаго Маджоре.

203

Грумьо — персонаж из «Укрощения строптивой» Шекспира. Цитируемые слова см. акт IV, сц. 1-я.

204

Владетельный герцог Моденский… — Модена до 1860 года была самостоятельным герцогством, которым правил герцогский род д’Эсте. В 1844 году, когда Диккенс путешествовал по Италии, моденским герцогом был Франциск IV.

205

не признает Луи Филиппа королем Франции… — Луи-Филипп взошел на французский престол в результате революции 1830 года, свергнувшей его предшественника Карла X. Герцог Моденский не желал признать Луи-Филиппа, так как считал его узурпатором и слишком «левым» королем, поскольку Луи-Филипп проводил диктуемую ему буржуазией политику.

206

«Норма» — опера уже упоминавшегося итальянского композитора Беллини.

207

Сисмонди — Сисмонди Шарль (1773 —1842) — швейцарский экономист, историк, историк литературы, оставивший после себя много монументальных трудов и среди них «Историю итальянских республик». Сисмонди был уроженцем Пизы.

208

Андреа дель Сарто — Андреа дель Сарто (1486—1531) — крупный итальянский художник.

209

Сиеста — отдых в наиболее знойные часы дня (слово итальянского происхождения).

210

на триумфальные арки Константина, Септимия Севера и Тита… — Константин Великий (274—337) — римский император; Септимий Север — римский император с 193 по 211 год; Тит — римский император с 79 по 81 год. Арка Тита возведена в 81 году; арка Септимия Севера — в 203 году.

211

Аппиева дорога — шоссированная дорога из Рима в Бриндизи (юг Италии), начатая постройкой в 312 году до н. э. римским цензором Аппием Клавдием и названная его именем.

212

мимо гробницы Цецилии Метеллы… — Мавзолей, о котором идет речь, датируется 1 в. до н. э. Цецилия Метелла — жена диктатора Суллы.

213

могло бы быть пантеоном… — Пантеон — знаменитый храм древнего Рима, посвященный всем богам римского культа; построен около 118—125 г. н. э.; в VI веке превращен в христианскую церковь. Диккенс имеет в виду пантеон в его нарицательном значении — «здание, где похоронены выдающиеся люди».

214

празднование пятого ноября в Англии. — Народные празднества в день пятого ноября происходят в память раскрытия так называемого Порохового заговора в 1605 году. Заговорщики ставили своей целью взорвать парламент вместе с королем (Иаковом I) при помощи большого количества пороха, заложенного в подвалах парламента.

215

воду из самой Леты… — Лета (греч.-римская мифология) — подземная река, название которой означает «забвение». Тени умерших пили из нее воду, чтобы забыть о радостях и печалях земной жизни.

216

Брандеры — суда с пороховым зарядом, посылавшиеся в неприятельским кораблям с целью их поджога.

217

состязания колесниц в Circus Maximus… — Circus Maximus — буквально: Великий цирк (лат.); старейший цирк древнего Рима, в котором происходили скачки, бега и т. д.

218

Ave Maria — первые слова распространенного католического гимна и молитвы, означающие: «Славься, Мария!» (лат.)

219

пережиток древних сатурналий… — Сатурналии — народные празднества в древнем Риме, происходившие в декабре, отличались таким же безудержным весельем, как карнавал. Большинство ученых считает, что карнавал действительно ведет свое начало от сатурналий.

220

Клавдий — римский император (10 г. до н. э. — 54 г. н. э.).

221

Королевской академии в Лондоне… — Имеется в виду Академия живописи, регулярно устраивавшая выставки.

222

древнего храма Юпитера Феретрия… — Юпитера, приносящего победу (лат.).

223

генерала Тома Сама, Американского Карлика… — «Генерал Том Сам» — под таким именем выступал в цирке Барнума лилипут Чарльз Стреттон; Том Сам — буквально «Том большой палец» — соответствует русскому «мальчик с пальчик». Стреттон в 1844 году гастролировал в Англии, где имел огромный успех.

224

какое вызвал бедный старый Дункан… — Король Дункан, убитый Макбетом (см. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 3-я).

225

Мамертинская тюрьма — государственная тюрьма древнего Рима, была построена, по преданию, в VII веке до н. э. В действительности она построена, видимо, в III веке до н. э.

226

обломку расколовшейся надвое опоры из храма… — Согласно евангельской легенде, в момент смерти Христа разодралась завеса во храме, «земля потряслась, и камни расселись».

227

откуда самаритянка зачерпнула воды… — В евангелии повествуется, что во время странствия Христа по Самарии, соседней с Иудеей земле, некая самаритянка напоила его водой из колодца.

228

из дома Понтия Пилата… — По евангельской легенде, Понтий Пилат был римским прокуратором (правителем Иудеи) во время суда над Христом и его казни.

229

следы его жира и крови… — Лаврентий, признанный католической церковью святым,— церковный деятель III века. Согласно версии его жития, он был предан мучительной смерти: его поджаривали на рашпере.

230

Гессенские сапоги — низкие кавалерийские сапоги, украшенные сверху кисточкой.

231

не смеющий перейти мост св. Ангела… — Мост св. Ангела, переброшенный через Тибр, ведет к замку св. Ангела на правом берегу этой реки. Некогда это был мавзолей древнеримского императора Адриана (76—138). Во времена Диккенса замок св. Ангела был тюрьмой.

232

Барклей и Перкинс — лондонские пивовары.

233

м-сье Тонсон — персонаж одноименного фарса Монкрифа (1794—1857), о котором поминутно все спрашивают.

234

Сикстинская капелла — Сикстинская капелла в Риме — часовня, построенная папой Сикстом IV и расписанная, помимо Микеланджело, такими замечательными художниками, как Боттичелли, Гирляндайо, Перуджино.

235

Капитолий — часть Рима на Капитолийском холме, где сохранились развалины многих памятников античного зодчества. Здесь же основанный папами музей древностей.

236

Прошлое, Настоящее, Будущее — китайской коллекции… — Речь идет о собрании произведений китайского искусства в лондонском Британском музее.

237

Портрет Беатриче Ченчи в палаццо Барберини… — В 1605 году в Риме были казнены четыре члена семьи Ченчи — Беатриче, два ее брата и мачеха, обвиненные в убийстве их отца и мужа, Франческо Ченчи, человека крайне развращенного, который, как сообщают современники, покушался на честь своей дочери Беатриче. Казнь четырех Ченчи, и особенно Беатриче, прелестной юной девушки, глубоко потрясла современников. История семьи Ченчи не раз служила темою литературных произведений; можно указать, например, на «Ченчи» Стендаля, «Ченчи» Шелли и т. д.

238

живописнейший храм Сивиллы… — Древние греки и римляне называли сивиллами женщин, обладающих даром пророчества. В честь одной из таких сивилл (тибурской), почитаемой почти как богиня, и был возведен этот храм (древн. Тибур, нынешнее Тиволи).

239

Гай Цестий — народный трибун в Риме I века до н. э.

240

Miserere — религиозное музыкальное произведение на слова 50-го псалма Давида; Miserere — первое слово латинского текста этого псалма — означает «Сжалься».

241

Диорама — картина, написанная на прозрачной ткани, матовом стекле и т. д., помещаемая в углублении; благодаря освещению сверху и сзади изображения на диораме казались не плоскостными, но рельефными; помещения, где демонстрировались такие картины, также назывались диорамами.

242

Фра-Диаволо… — Fra Diavolo — Брат Дьявола (итал). Так называли Микеля Пецца (1771—1806), одного из вождей калабрийских повстанцев. После разгрома восстания Фра-Диаволо возглавил знаменитую шайку разбойников, рассматривавших себя как мстителей за социальную несправедливость. Фра-Диаволо и его люди вели также партизанские действия против французов, оккупировавших Италию. В 1806 году Фра-Диаволо был схвачен и повешен в Неаполе.

243

солдаты преторианского Рима… — Преторианцы — солдаты сначала консульской, потом императорской гвардии. В императорский период преторианцы стали всесильными: они нередко назначали и смещали императоров по своему усмотрению. Рим во времена владычества преторианцев Диккенс и называет «преторианским Римом»; Капуя была в первые века н. э. богатым торговым городом, нравы которого не отличались строгостью.

244

Кьяйя — набережная в Неаполе.

245

Тиберий — Тиберий (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император, отличавшийся крайней жестокостью. В 26 г. н. э. он удалился на остров Капри, откуда продолжал управлять империей. Диккенс называет его «обожествленным», так как римские императоры обожествлялись при жизни, и культ императора был общеобязателен для всей империи.

246

вытянув руку подобно Кануту… — Известная легенда о Кануте Великом (датском викинге, завоевавшем Англию в 1016 году) гласит, что король Канут ненавидел лесть, расточаемую ему придворными. Для примера он указал на волны прибоя, которым нет дела до его сана.

247

где началось восстание Мазаньелло… — Мазаньелло — правильно: Томазо Аньелло (1623—1647) — неаполитанский рыбак, возглавил в 1647 году восстание против испанцев, оккупировавших в то время Неаполь. В течение семи дней Мазаньелло был полновластным хозяином города, но пал от руки убийц, подосланных испанским вице-королем.

248

среди призрачных развалин Геркуланума и Помпей… — Геркуланум — древнеримский город Гераклея, на месте которого теперь расположены Портичи и Резина, у подножия Везувия; был частично разрушен, а затем залит потоком расплавленной лавы во время страшного землетрясения и извержения Везувия в 79 г. н. э.; стенные фрески были случайно обнаружены в 1706 г.; с той поры здесь непрерывно ведутся раскопки. Помпеи — древнеримский город в десяти километрах от Везувия. В 79 г. н. э. во время того же землетрясения и извержения, которые уничтожили Геркуланум, был засыпан пеплом Везувия. Впервые после этой катастрофы остатки древних строений Помпей были обнаружены архитектором Фонтана в 1592 году; с 1748 года здесь непрерывно ведутся раскопки, давшие богатейший материал по истории Рима и римского искусства.

249

Свернув к Пестуму… — Пестум, по-гречески, — Посидония, современная Пести — город в сорока километрах на юго-восток от Неаполя. Посидония была греческой колонией, процветавшей в VII — V вв. до н. э. Здесь сохранились развалины городской стены, амфитеатра, несколько храмов и т. д.

250

«Фоскари» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901).

251

с обязательной раковиной… — двустворчатая морская раковина — отличительный знак итальянских паломников.

252

достойномОтрантского замка… — Отранто — небольшой городок на юге Италии, разоренный и уничтоженный в 1480 году турками. Там сохранились развалины старинного мрачного замка. Этот замок описан в романе английского писателя Горация Уолпола (1717—1797) «Замок Отранто» (1764), положившем начало «готическому» роману тайн и ужасов.

253

Медичи — знатный флорентийский род, захвативший в XV веке власть над Флоренцией и ее владениями.

254

Беатриче (Beatrice; 1266/1267, апрель — 9 июня 1290), предположительно Беатриче Портинари, уменьш. Биче (итал. Beatrice Portinari, Bice di Folco Portinari) — «муза» и тайная возлюбленная итальянского поэта Данте Алигьери.


Еще от автора Чарльз Диккенс
Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лавка древностей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна Эдвина Друда

Последний роман Ч. Диккенса, идеальный детектив, тайну которого невозможно разгадать. Был ли убит Эдвин Друд? Что за незнакомец появляется в городе через полгода после убийства? Психологический детектив с элементами «готики» – необычное чтение от знаменитого автора «Дэвида Копперфилда» и «Записок Пиквикского клуба».


Рекомендуем почитать
Печатные СМИ Германии в условиях социально расколотого общества

Монография историка-германиста О.Е. Ореховой предлагает читателю полный анализ рынка прессы ФРГ после объединения Германии, раскрывает динамику тиражных тенденций с 1990 по 2007 гг. и освещает специфику редакционных концепций ведущих органов печатных СМИ ФРГ в условиях рекламно-газетного кризиса начала XXI века. Книга рассчитана на студентов-международников, аспирантов, исследователей-германистов, всех интересующихся историей и современным состоянием печатных органов ФРГ.


Правила квалификации преступлений, совершаемых в кредитно-финансовой сфере. Теория и практика применения

Научно-практическое пособие нацелено на развитие системного понимания проблем квалификации преступлений, совершаемых в кредитно-финансовой сфере (финансовых преступлений), на основе действующего уголовного законодательства Российской Федерации, материалов арбитражно-судебной практики, а также трудов ученых в области уголовного, финансового и гражданского права. Для судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных органов, преподавателей, аспирантов, студентов экономических и юридических вузов, а также для практиков, интересующихся проблемами экономической безопасности в кредитно-финансовой сфере.


Девушка из лаборатории

Деревья, как и люди, упорны, изобретательны и способны адаптироваться к любым условиям. Геобиолог Хоуп Джарен, трижды стипендиат программы Фулбрайта, уже более 20 лет изучает деревья, семена, цветки и почву и не перестает удивляться поразительным возможностям растений. Ее книга «Девушка из лаборатории» — автобиография ученого, влюбленного в свою работу. Личная история автора перемежается с увлекательными рассказами о тайной жизни растений. Остроумно и захватывающе Джарен рассказывает о тернистом пути исследователя: о любопытстве как движущей силе научной мысли, о долгих месяцах неудач в попытке собрать необходимые данные, о трудностях в получении финансирования, о верности тех, с кем вместе работаешь, и о радости научного озарения. Этот мировой бестселлер, переведенный на несколько языков, познакомит вас с удивительными примерами жизнестойкости и позволит по-новому взглянуть на мир растений.


Актуальные уголовно-правовые проблемы борьбы с финансовым мошенничеством

Рассмотрены основные характеристики финансового мошенничества, даны предложения по совершенствованию организационных и правовых мер предупреждения данного вида экономических преступлений, на основе исторического и современного зарубежного и отечественного опыта указаны пути совершенствования таких мер. Для сотрудников государственных органов, правоохранительных органов, работников частного сектора экономики, банковской и финансовой сферы, преподавателей высших учебных заведений, широкого круга читателей, интересующихся вопросами организации системы противодействия мошенничеству в кредитно-финансовой сфере.


На что похоже будущее? Даже ученые не могут предсказать… или могут?

Каждый день в мире совершаются открытия и принимаются решения, влияющие на наше будущее. Но может ли кто-то предвидеть, что ждет человечество? Возможна ли телепортация (спойлер: да), как изменится климат, каким будет транспорт и что получится, если искусственный интеллект возьмет над нами верх? Станут ли люди счастливее с помощью таблеток и здоровее благодаря лечению с учетом индивидуальной ДНК? Каких чудес техники нам ждать? Каких революций в быту? В этой книге ведущие мировые специалисты во главе с Джимом Аль-Халили, пользуясь знаниями передовой науки, дают читателю представление о том, что его ждет впереди.


Популярная информатика

"Информатика возникла сравнительно недавно (примерно тридцать лет назад) и по сравнению с другими науками еще совсем молода. Но несмотря на это, в настоящее время она выдвинулась в ряд важнейших областей знания. Причина ее стремительного развития состоит в том, что предмет ее исследования — научная информация, свойства и закономерности ее распространения — приобретает в современном мире исключительно важное значение." - текстовая версия.


Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.


Том 14. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы ХXXI - LXII)

«Домби и сын» (англ. Dombey and Son) — роман английского писателя Чарльза Диккенса. Впервые публиковался частями ежемесячно в период с 1 октября 1846 года по 1 апреля 1848 года и одним томом в 1848 году, с иллюстрациями Хабло Найта Брауна. Полное название романа — «Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт». Книга рассказывает о судьбе судоходной фирмы, владелец которой разочарован тем, что у него нет сына для помощи в ведении дел на работе. Он первоначально отвергает любовь своей дочери, но в конце концов мирится с ней перед смертью.


Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX)

«Домби и сын» (англ. Dombey and Son) — роман английского писателя Чарльза Диккенса. Впервые публиковался частями ежемесячно в период с 1 октября 1846 года по 1 апреля 1848 года и одним томом в 1848 году, с иллюстрациями Хабло Найта Брауна. Полное название романа — «Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт». Книга рассказывает о судьбе судоходной фирмы, владелец которой разочарован тем, что у него нет сына для помощи в ведении дел на работе. Он первоначально отвергает любовь своей дочери, но в конце концов мирится с ней перед смертью.


Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2

«Наш общий друг» («Our Mutual Friend», 1865) ― жемчужина великого Чарльза Диккенса (1812―1870), его последний завершенный роман. 24-й том собрания сочинений включает в себя первые две книги романа. Англия 1860-х годов. Страна, где наконец научились ценить не только происхождение и родословную, но и предприимчивость, сильный характер и обаяние. Однако у каждой медали есть оборотная сторона ― и вот уже аристократические салоны Лондона наводнили не только преуспевающие бизнесмены, но и сомнительные нувориши и авантюристы. Таков фон, на котором разворачивается головокружительно увлекательная, полная приключений история «мусорщика-миллионера», его объявленного убитым наследника и прекрасной девушки, «завещанной» в супруги тому, кто получит нажитое на мусоре огромное состояние. Перевод: Н.