Здоровый дух в здоровом теле (лат.)
Тут что-то, кажется, не так?
Разумное основание (франц.)
Арлекино-Лесного царя (нем.)
Ни в слове, ни в числе (греч.)
«Курить воспрещается» (нем.)
Приветствовали жизнь (франц.)
«Жена, облеченная в солнце» (нем.)
Мистический анархизм — это не школа, а течение в новой русской поэзии (франц.)
Описка Блока (вместо: Любовь)
Буквально: опрокинутый крем, давленая земляника, битое мясо (франц.)
«Песнь о Нибелунгах» (нем.)
«Нечаянная Радость» — книга, которую я, за немногими исключениями, терпеть не могу.
Лимонный напиток (франц.)
Прекрасная Франция (франц.)
«Прощение св. Маргариты» (франц.)
Молитесь за него (франц.)
Прощеные дни (церк.) (франц.)
Школу изящных искусств (франц.)
«Забавляйся со своими мальчишками!» (франц.)
Заниматься любовью (франц.)
«Умереть за родину» (франц.)
«Ты видел Джиоконду? Она нашлась! — Десять сантимов!» (франц.)
«Джиоконда! Ее улыбка вместе с конвертом — все за десять сантимов!» (франц.)
Ботаническом саду (франц.)
Поезде малой скорости (нем.)
«А, это по-английски, не правда ли? „Water“ — вода, „Minne“ — любовь, не так ли?» (франц.)
Катарсис (очищение) (греч.)
Гладкая дощечка (чистый лист) (лат.)
«Belle vue» — буквально: красивый вид (франц.)
Знает ее наизусть, потому что в Озерках жила «одна женщина».
Понять ничего нельзя? Объясню когда-нибудь лучше!
В смысле «сверхъестественности» — наперекор естеству.
Между прочим, большую Библию на столе я заметил только у Андроникова.
Милостивейшая государыня Александра Романова (нем.)
Увы, на деле будет компромисс, взрослые, как всегда, отнимут у детей часть игрушек, урежут детей.
«Восстановление смертной казни» (франц.)
С 1918 г. все письма датированы по новому стилю.
ex machina — «бог из машины» (лат.). - т. е. неожиданная развязка