Том 6. Зарубежная литература и театр [заметки]
1
Здесь: проделка, ловкий прием (от франц. tour de force). — Ред.
2
Древнегреческий миф рассказывает о стреле бога солнца Феба-Аполлона, метко пущенной в злобного и мрачного Пифона — чудовище, символизирующее мрак и ночь.
3
В сущности, сочинение Свифта следовало бы назвать «Сказка-бочка»>12, то есть сказка, бросаемая, подобно бочке, на потеху киту, для отвлечения революционных сил от нападения на государство.
4
маленьком земельном участке, (от франц. parcelle — частица). — Ред.
5
«ассоциация», «организация» (франц.). — Ред.
6
От франц. illuminer — освещать, просвещать. — Ред.
7
В вступительной статье к 7-му тому соч. Гюго, выпускаемому Гос. изд. худож. литературы.
8
Кто может, пусть сделает лучше (лат.). — Ред.
9
«Собор Парижской богоматери» (франц.). — Ред.
10
Здесь: вышученное произведение (франц.). — Ред.
11
См. фацетии: XXX — «Еще одно чудо», XXVIII — «О чуде».
12
См. фацетию IV — «Об еврее, которого убедили принять христианство».
13
сравнение, намек, подобие (нем.). — Ред.
14
выбившись из сил после долгого сопротивления (франц.). — Ред.
15
Буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: «добавочными расходами на всякого рода прихоти» (франц.). — Ред.
16
«дух творческий» (лат.). — Ред.
17
«Естественное право — это то, чему природа научила все живые существа» (лат.). — Ред.
18
Так обстоит дело со всяким образованием: напрасно необузданные духи стремятся к чистым высотам совершенства. Кто хочет великого, должен уметь сдержать себя, Мастер показывает себя только в ограничении. Только закон может дать нам свободу.
19
бесцеремонно (франц.). — Ред.
20
сюртук на манер собственника (франц.), — Ред.
21
Почему же с такой тоской искал бы я дороги, если бы я не должен был показать ее моим братьям.
22
Напечатан в конце одного из выпусков «К морфологии» (1820),
23
«Внутрь природы» — о филистер, — «не проникнуть сотворенному духу». Ко мне и моим собратьям лучше уж не обращайтесь с подобными речами. Мы полагаем: куда мы ни ступим — везде мы внутри.
«Счастлив тот, кому она раскрывает хотя наружную скорлупу». Это я слышу целых шестьдесят лет, отругиваюсь, но про себя повторяю тысячи и тысячи раз: «Все дает она щедро и охотно; у природы нет ни ядра, ни скорлупы, она — все сразу».
Вот лучше испытай хорошенько: сам-то ты — ядро или пустая скорлупа.
24
Общую характеристику писателя и его творчества я собираюсь дать в заканчиваемом мною этюде «Г. Гауптман и В. Гёте. Опыт историко-литературной параллели»>2.
25
бог из машины (лат.). — Ред.
26
Я бог милостивый (лат.). — Ред.
27
виза, пропуск (от франц. passe-partout). — Ред.
28
огонь, блеск (итал.). — Ред.
29
все в порядке (англ.). — Ред.
30
делец, спекулянт (от нем. Geschäftemacher). — Ред.
31
бухгалтерская книга, книга учета (от нем. Großbuch). — Ред.
32
редкость, диковинка (от нем, Rarität). — Ред.
33
Доклад состоялся в Оргкомитете 29/I — 33 г.
34
Человек, умеющий красиво говорить, поддерживать легкий и непринужденный разговор (от франц. causeur). — Ред.
35
темные люди (лат.). — Ред.
36
жизненный порыв (франц.). — Ред.
37
о себе, в защиту себя (лат.). — Ред.
38
На многие лета, владыка — Ред.
39
мелкого дворянства (англ.). — Ред.
40
без гнева и пристрастия (лат.). — Ред.
41
Здесь: светскость (от франц. mondain — светский). — Ред.
42
«Утраченные времена» (франц.). — Ред.
43
Здесь: производным, проистекающим (от франц. deriver — проистекать, образовывать). — Ред.
44
Надо отметить, что попытка Станиславским поставить «Каина» уже в революционные годы>15 оказалась неудачной. (Примечание 1924 г.)
45
представителя переходной формы между человекообразной обезьяной и человеком (от греч. antropos — человек и pithekos — обезьяна). — Ред.
46
ледникового периода (от лат. diluvium). — Ред.
47
В постановке Художественного театра соответственные декорации были похожи на эти и эффектны. (Примечание 1924 г.)
48
Буквально: бог из машины (лат.). — В античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механизированного приспособления. — Ред.
49
человек человеку — волк (лат.). — Ред.
50
времяпрепровождением (франц.). — Ред.
51
гражданской (от лат. civicus). — Ред.
52
«светский», «мирской» (от греч. laikos). Здесь в значении: разговорный, лишенный традиционно-поэтической торжественности. — Ред.
53
одиннадцатисложный стих (от итал. endecasillabo). — Ред.
54
Недавно Бенелли представил «Маску Брута» на конкурс драматических авторов и получил первую награду. [Примечание 1910 г.]>4
55
Здесь в значении: схематически (от названия упрощенного скорописного письма у древних египтян, развившегося из иероглифического). — Ред.
56
иностранца, туриста (итал.). — Ред.
57
уличный мальчишка (франц.) — Ред.
58
уличным мальчишкой (итал.). — Ред.
59
маска (итал.), постоянный персонаж итальянской комедии масок, переходивший из спектакля в спектакль. — Ред.
60
Уничижительное от «graecus» — грек (лат.). — Ред.
61
недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое. Буквально: кто вместо кого (лат.), — Ред.
62
мамочку (итал.) — Ред.
63
мастерство (от слова «маэстро» — мастер, знаток). — Ред.
64
чрезмерных изобилии (франц. буквально: замешательство от изобилия). — Ред.
65
жреческую, священную (от греч. hieratikos). — Ред.
66
народ (итал.). — Ред.
67
владелицей поместья, замка (от франц. la chatelaine). — Ред.
68
утренник (от франц. la matinee). — Ред.
69
То есть человеком богемы. — Ред.
70
театральности, приподнятости тона (от франц. le panache — перья на шляпе, султан) — Ред.
71
хвастун, враль (от франц. le blagueur). — Ред.
72
по мерке (франц.). — Ред.
73
актера на амплуа первого любовника (франц.). — Ред.
74
интеллигент (франц.). — Ред.
75
забияки, драчуна (франц. le spadassin). — Ред.
76
марионеткам, куклам (от франц. le fantoche). — Ред.
77
парижская вещица (франц.). — Ред.
78
славянская душа (франц.). — Ред.
79
так хочу, так повелеваю (лат.). — Ред.
80
острот (от франц. le bon-mot). — Ред.
81
«Бродяга» (франц.). — Ред.
82
полицейский (франц.). — Ред.
83
расслабленного, впавшего в младенчество (от франц. Ramolli). — Ред.
84
парижский вкус (франц.). — Ред.
85
бульварных завсегдатаев (Франц.). — Ред.
86
весь Париж (франц.). — Ред.
87
Имеется в виду женское театральное амплуа в комедиях и водевилях (франц.). — Ред.
88
спекулянтов (от нем. Schieber). — Ред.
89
Одновременная (от франц. simultane). Одновременное совмещение в одной сценической декорационной установке различных мест действия, требуемых развитием сюжета пьесы. — Ред.
В четвертый том настоящего издания вошли книги Луначарского «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах» (1 изд. — в 1924 г., 2 изд. — в 1930 г.) и «На Западе» (1927).http://ruslit.traumlibrary.net.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга «Европа в пляске смерти» займет должное место в литературном наследии А. В. Луначарского. Посвященная чрезвычайно интересному и сложному периоду — первой империалистической войне, она представляет собой впервые публикуемый сборник статей и очерков, репортажей с мест сражений, а также записей бесед с видными политическими деятелями Европы. Все это было послано автором в газеты «Киевская мысль» и «День», чьим французским корреспондентом он состоял.http://ruslit.traumlibrary.net.
Данная брошюра представляет собой переработанную стенограмму доклада т. Луначарского, читанного им в Ленинграде 18/XII 1926 г.http://ruslit.traumlibrary.net.
В книге собраны кинорецензии к более, чем шестидесяти фильмам – Бергмана, Феллини, Кустурицы, Джармуша, Финчера, Иньярриту, Ромма, Кончаловского и других известных мастеров кино.
«Спасибо, господа. Я очень рад, что мы с вами увиделись, потому что судьба Вертинского, как никакая другая судьба, нам напоминает о невозможности и трагической ненужности отъезда. Может быть, это как раз самый горький урок, который он нам преподнес. Как мы знаем, Вертинский ненавидел советскую власть ровно до отъезда и после возвращения. Все остальное время он ее любил. Может быть, это оптимальный модус для поэта: жить здесь и все здесь ненавидеть. Это дает очень сильный лирический разрыв, лирическое напряжение…».
«Сегодняшняя наша ситуация довольно сложна: одна лекция о Пастернаке у нас уже была, и второй раз рассказывать про «Доктора…» – не то, чтобы мне было неинтересно, а, наверное, и вам не очень это нужно, поскольку многие лица в зале я узнаю. Следовательно, мы можем поговорить на выбор о нескольких вещах. Так случилось, что большая часть моей жизни прошла в непосредственном общении с текстами Пастернака и в писании книги о нем, и в рассказах о нем, и в преподавании его в школе, поэтому говорить-то я могу, в принципе, о любом его этапе, о любом его периоде – их было несколько и все они очень разные…».
«Ильф и Петров в последнее время ушли из активного читательского обихода, как мне кажется, по двум причинам. Первая – старшему поколению они известны наизусть, а книги, известные наизусть, мы перечитываем неохотно. По этой же причине мы редко перечитываем, например, «Евгения Онегина» во взрослом возрасте – и его содержание от нас совершенно ускользает, потому что понято оно может быть только людьми за двадцать, как и автор. Что касается Ильфа и Петрова, то перечитывать их под новым углом в постсоветской реальности бывает особенно полезно.
В восьмитомное Собрание сочинений Анатолия Васильевича Луначарского вошли его труды по эстетике, истории и теории литературы, а также литературно-критические произведения. Рассчитанное на широкие круги читателей, оно включает лишь наиболее значительные статьи, лекции, доклады и речи, рецензии, заметки А. В. Луначарского.В седьмой и восьмой тома настоящего издания включены труды А. В. Луначарского, посвященные вопросам эстетики, литературоведению, истории литературной критики. Эти произведения в таком полном виде собираются впервые.http://ruslit.traumlibrary.net.
В третий том вошли статьи, доклады, рецензии, речи Луначарского, посвященные русскому дореволюционному и советскому театру.В первой части тома собраны произведения, написанные до Великой Октябрьской социалистической революции, во второй — написанные в советский период.http://ruslit.traumlibrary.net.
Во второй том вошли статьи, доклады, речи Луначарского о советской литературе.Статьи эти не однажды переиздавались, входили в различные сборники. Сравнительно меньше известны сегодняшнему читателю его многочисленные статьи о советской литературе, так как в большей своей части они долгое время оставались затерянными в старых журналах, газетах, книгах. Между тем Луначарский много внимания уделял литературной современности и играл видную роль в развитии советской литературы не только как авторитетный критик и теоретик, участник всех основных литературных споров и дискуссий, но и как первый нарком просвещения.http://ruslit.traumlibrary.net.
В восьмитомное Собрание сочинений Анатолия Васильевича Луначарского вошли его труды по эстетике, истории и теории литературы, а также литературно-критические произведения. Рассчитанное на широкие круги читателей, оно включает лишь наиболее значительные статьи, лекции, доклады и речи, рецензии, заметки А. В. Луначарского.Первый том объединяет статьи, рецензии, речи, посвященные русской литературе конца XVIII — начала XX века.http://ruslit.traumlibrary.net.