Том 5. Мы — на острове Сальткрока - [25]

Шрифт
Интервал

Мы присели на выступ скалы, Кристер и я. Мне хотелось, чтобы он помолчал. Но он этого не понимал. Он считал, что все должно развиваться по обычной схеме, и, заглядывая мне в глаза, стал спрашивать, какие они, мои глаза, зеленые или серые.

Вдруг из-за скалы послышался голос, которому вторило веселое хихиканье:

— Они совсем фиолетовые.

Тут я всерьез рассердилась и закричала:

— Что вы здесь делаете, можете мне объяснить?

— С удовольствием, — высунув голову, сказал Никлас. — Сидим и мечтаем, как и некоторые другие.

Тедди и Фредди зафыркали, а я окончательно рассердилась:

— Слышите, с меня хватит, я устала.

На что Юхан ответил:

— По мне так ступай домой! Зачем сидеть и мечтать, раз ты устала.

Маленькие чудовища! Я совсем забыла, что папа разрешил им сегодня гулять сколько влезет по случаю праздника.

— Пожалуй, здесь слишком много братьев, — признался Кристер. — Не найдется ли места, где они оставят нас в покое?

— Может, дома, — неуверенно ответила я. — Туда вряд ли их заманишь.

Мы пошли обратно в Столярову усадьбу. Там в общей комнате, где пахло ландышами и березовой листвой, я накрыла стол и стала угощать Кристера бутербродами.

Папа спал, Пелле спал, все было тихо и мирно. Мы сидели на диване, и позади нас, за открытым окном, чуть брезжил рассвет.

— Как у тебя только терпения хватает на этих малышей? — спросил Кристер.

Я ответила, что терпения у меня хватает, потому что я люблю их, несмотря на их дурацкие шалости. И то была сущая правда.

— Да, да, теперь-то и я их страстно люблю, — заверил меня Кристер, — именно потому, что их тут нет.

Он думал, что их тут нет. И я тоже так думала. Вдруг снова послышался задиристый смешок, на этот раз под окном. В летнем сумраке перед домом шествовала хихикающая процессия детей, напяливших на головы какие-то допотопные, потешные шляпы. Чего только не валялось на чердаке нашего дома! Каждый раз, проходя мимо окна, они вежливо приподнимали шляпы и острили, притом сами же смеялись над своими собственными остротами, да так, что хватались за яблоню, чтобы не упасть от смеха на землю.

— Добрый вечер! Вы слышали, масло подорожало на несколько кило! — говорили они.

Или:

— О, простите, эта дорога к очереди за травой?

Или:

— У вас случайно не осталось табаку на понюшку дедушке?..

Когда Юхан произнес последний каламбур, Никлас так загоготал, что от восторга рухнул на землю и лежал в траве, как майский жук, изредка всхлипывая от смеха.

Но тут, к счастью, в усадьбу столяра пришел за своими дочерьми Ниссе Гранквист.

Казалось, Юхан с Никласом тоже угомонились и надумали наконец-то идти спать. Услышав, как они топают по чердачной лестнице к себе наверх, я облегченно вздохнула.

Я не удивилась, что Кристер начал сердиться. Я предложила ему еще один бутерброд и подлила чаю, всячески стараясь сгладить глупые выходки своих несчастных братьев.

— Целая шайка братьев, — сказал Кристер. — А тому младшему, ты, верно, дала снотворного, раз он такой тихий?

— Слава Богу, он золотой ребенок и спит по ночам! — ответила я.

И тут я вдруг услышала голос Пелле:

— Ты так думаешь?

Папа спустил канат на случай пожара из чердачной комнаты, где жили мальчики. Теперь на атом канате перед окном болтался «золотой ребенок, который спит по ночам», а с чердака доносился дикий хохот.

Я чуть не расплакалась.

— Пелле, — спросила я жалобно, — почему ты здесь висишь?

— Проверяю, можно ли по канату спуститься на землю, — ответил Пелле. — Юхан велел!

Тут Кристер не выдержал и направился прямо к двери.

— Когда братья болтаются на веревке перед окном, дальше некуда, — признался он, — и лучше уж уступить. Привет, Малин! — сказал он и исчез в предрассветной дымке.

На этом кончился праздничный вечер.

«О-хо-хо-хо, — подумала я. — Что ни говори, а день летнего солнцестояния оказался настоящим праздником».

— Да, Юхан, я знаю, вы прячетесь за кустами сирени, — сказала Малин, положив дневник в траву. — Идите сюда, поговорим о завтрашнем дне. Будете целый день таскать дрова и воду — может, я и прощу вас.

День — равный целой жизни!

Лето шло своим чередом: светило солнце, время от времени лил для разнообразия дождь. Иногда штормило — фьорд покрывался белыми барашками, и оконные рамы домов на острове поскрипывали. А Чёрвен приходилось сгибаться в три погибели, добираясь до причала навстречу пароходу. Стину же ветер почти что сносил в море. В непогоду кошка Сёдермана не выходила на улицу, а сам Сёдерман, бывало, по три дня не вытаскивал сети из моря. Порой и гроза гремела. Как-то Мелькерссоны просидели ночь напролет на кухне в Столяровой усадьбе, наблюдая, как молнии с шипением вонзаются в море и фьорд озаряется яркими вспышками, от которых становилось светло как днем. Глухие, грозные раскаты грома гремели над дальними островами, и казалось, наступил день Страшного Суда. Кто бы мог спать в такую ночь?

— Поднадоела эта ночная жизнь, — сказал под конец Пелле.

Здесь, на Сальткроке, часто не разберешь — день ли, ночь ли. Ладно еще не спать из-за какой-нибудь пирушки или в праздник летнего солнцестояния, но не спать всю ночь из-за грозы просто невмоготу, считал Пелле. Хотя Ниссе Гранквист пытался втолковать ему, что всякая погода по-своему хороша, а Пелле слепо верил дядюшке Ниссе, он все же усомнился в его словах, когда капли дождя просочились сквозь крышу. Этому бедствию, правда, скоро удалось положить конец — в один прекрасный день отец взобрался на крышу и залатал прохудившиеся места толем и черепицей. Малин объявила в доме минуту молчания, пока отец был на крыше, и это, пожалуй, помогло. Мелькер справился с делом без всяких злоключений. Зато назавтра, когда он собрался было установить скворечник на боярышнике, ему не повезло: едва он забрался на дерево, как тут же кубарем скатился вниз, зажав скворечник в руках. Сыновья испуганно бросились к нему, но Мелькер коротко заверил их, что ничего не произошло. Просто он внезапно вспомнил, что еще не время ставить скворечник.


Еще от автора Астрид Линдгрен
Три повести о Малыше и Карлсоне

В городе Стокгольме в лучшем в мире домике на крыше живет лучший в мире Карлсон. В этом совершенно уверен его друг Малыш. Убедитесь в этом сами, прочитав три повести знаменитой шведской писательницы Астрид Линдгрен. Карлсон, толстяк и обжора, всегда весел, полон выдумок и фантазий. Дружба с этим маленьким человечком с пропеллером на спине совершенно изменяет жизнь Малыша.


Пеппи Длинныйчулок

Юмористическая повесть известной шведской писательницы о чудесных путешествиях и забавных приключениях девочки по имени Пеппи Длинныйчулок, у которой было доброе сердце, щедрая душа и слишком горячая голова.


Мадикен и Пимс из Юнибаккена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эмиль из Леннеберги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел

Странно, когда вокруг тебя происходят необъяснимые явления; когда таинственным образом исчезают из-под самого носа разные вещи, как то: сдобные плюшки и маленькие, запертые на замок мальчики. Как это случается — не поддается разуму. Или дверь вдруг оказывается запертой снаружи, в то время как все находятся в комнате. А на стене откуда ни возьмись появляются странные надписи. А еще неожиданно раздаются какие-то душераздирающие звуки, от которых хочется плакать. Нет, дорогой читатель, это не книга ужасов и не детективная история.


Калле Блюмквист - сыщик

Создавшая Малыша и Карлсона Астрид Линдгрен знакомит читателей с Кале Блюмквистом — юным сыщиком, которому могут позавидовать многоопытные детективы.


Рекомендуем почитать
Финансовое зазеркалье

Как рассказать ребенку, что такое деньги? Почему они управляют миром, и кто за этим стоит? Почему страны, имеющие несметные богатства, прозябают в нищете? Почему есть бедные и богатые? Почему? Почему? С этой нелёгкой задачей вполне успешно справился российский налоговый консультант Евгений Сивков. Читайте захватывающую фантастическую историю, основанную на исторических фактах «Финансовое зазеркалье».


Волшебная книга Эндимиона

Старинная книга — пустые, без единого слова страницы, словно пульсирующая бумага… Постепенно проступают слова, но видят их лишь избранные…Кто или что такое Эндимион?Мальчик, владеющий страшной тайной?Источник безграничной власти и запретного знания?Все ответы здесь — в этой книге.Откройте ее на свой страх и риск!


Сказки Давних времен

Оказывается время можно не только украсть, но и заморозить, чтобы потом прожить чужие дни или годы. Это удается властелину времени по имени Магистр. Могущество его безгранично. Почти. Медвежонок из Дальнего леса пытается восстановить справедливость. Он блуждает в чужих снах и во времени, открывая его удивительные секреты. Близится вековой рубеж власти над временем. В полночь состоится инициация. Уже все зеркала времени направлены на Магистра, и он вновь становится его господином. Почти. Мышонок по имени Малёк нарушает все планы.Книга будет интересна тем, кто любит слушать или читать сказки в стиле фэнтези.


Воздушные делишки пионера Мишки

В очередном выпуске серии «Polaris» представлена фантастическая повесть в стихах «Воздушные делишки пионера Мишки» (1925). Сегодня эта нелепая агитка, где рассказывается о малолетнем пионере, занятом воздушной войной и бомбардировками далекой и чужой страны Востока, неожиданно обретает зловещую актуальность. Одним из авторов повести-поэмы выступил Н. Горбачев, сочинивший прогремевшее в свое время «Послание евангелисту Демьяну (Бедному)».


Космический стюард

В «Космическом стюарде» действие происходит в будущем, главный герой начинает взрослую жизнь, и очень важно сделать правильный выбор…Подходит читателям от 12 лет.


Натаниэль Фладд и логово василиска

Натаниэлю снова пришлось несладко. Вы пробовали по раскаленной пустыне, а затем по реке, кишащей крокодилами, добраться до… василиска, чудовища, чей взгляд смертелен для всего живого? А юному спасателю волшебных животных приходится отваживаться и не на такое. Хорошо, что мальчику на помощь всегда приходит его подруга – гремлинша Мазя. Не беда, что она питается бензином и время от времени ломает самолеты. Зато на нее можно положиться. Но вот как насчет того, чтобы надеть на василиска очки и обезопасить его раз и навсегда? Кто поможет Натаниэлю выполнить это задание?


Том 2. Суперсыщик Калле Блумквист

Без издательской аннотации.Содержание:Суперсыщик Калле БлумквистСуперсыщик Калле Блумквист рискует жизньюКалле Блумквист и Расмус РасмусПонтус и Глупыш.


Том 4. Мио, мой Мио!

Без издательской аннотации.Содержание:Мио, мой Мио! Повесть-сказка.Братья Львиное Сердце. Повесть-сказка.Ронья, дочь разбойника. Повесть-сказка.Солнечная Полянка. Сказки.


Том 3. Карлссон, который живет на крыше

Без издательской аннотации.Содержание:Крошка Нильс КарлссонКарлссон, который живет на крыше.Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь.Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком.Дети с улицы Бузотеров.Лотта с улицы Бузотеров.


Том 1. Эмиль из Лённеберги и др.

Без издательской аннотации.Полный цикл об Эмиль из Лённеберги и три классические повести о Пиппи Длинный Чулок.Иллюстрация на обложке С.П. Григорьева; внутренние иллюстрации О. Маркиной.СОДЕРЖАНИЕ:Эмиль из Лённеберги. Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.Новые проделки Эмиля из Лённеберги Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.Жив еще Эмиль из Лённеберги! Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.Ида и Эмиль из Лённеберги Перевод Л. Брауде.Пиппи Длинныйчулок Перевод Л. Брауде.Пиппи Длинныйчулок садится на корабль Перевод Н. Белякова.Пиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов Перевод Н. Белякова, Л. Брауде.Людмила Брауде.