Аналогично перелету птиц у животных существует своя миграция, особенно заметная на Дальнем Востоке. (Здесь и далее примеч. М. М. Пришвина.)
Леопард на Дальнем Востоке почему то называется именем совсем другого животного – барса.
Контрами – рубить голову.
Мокасины – обувь из оленьей шкуры.
Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
Спрингпуль – вид капкана.
Ну, конечно, сударь… Что еще? (фр.)
Сизиф – легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифовтруд – изнурительная и бесполезная работа.
«Кодак» – маленький ручной фотоаппарат.
Название книги было изменено издателем на «Люди Последней Границы». Это единственное изменение в ней. (Примеч. Серой Совы.)
Шотландский танец. (Примеч. Серой Совы.)
Имеется в виду человек, убивший Мак-Джининса и Мак-Джинти.
Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.
Доун – значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.
Рыбаки в Поволжье говорят «оживился» в смысле: поймал что-то живое.
Вандышем на Волге называется маленькая рыбка.
Известная книга Арсеньева «В дебрях Уссурийского края».
Шишкачом называется олень, у которого спилили панты и оставили одни шишки. Саёк – годовалый олень с тонкими «шпильками» вместо рогов.
Рассказ этот записан со слов кильдинского зверовода Ивана Антоновича Зависского, труд мой состоит исключительно в переложении устного в литературное.
Теперь начинают это делать в кино, снимая жизнь растений целое лето и показывая в несколько минут.
Едома – почти совпадает со словом тайга; едомная – значит таежная.
Нодья – костер в лесу, на ночлеге.
Ушкало – палочка, на которой просушиваются свежеснятые беличьи шкурки.
Здесь и далее курсив мой. – Т. X.
Характеризуя детские рассказы Пришвина, мы не придерживались только тех, которые вошли в данный том, а пытались установить общие, независимые от того или иного цикла их особенности и черты.