Том 4. Выборы в Венгрии. Странный брак [заметки]
1
В цвету (лат.).
2
Жизнеописание (лат.).
3
Саисский храм Богини Нейт в Древнем Египте славился своей гробницей: в его тайном подземном святилище находилась статуя Изиды, укрытая покрывалом. Надпись на статуе гласила: «Я есмь всё бывшее, сущее и будущее, и никто из смертных ещё не снял моего покрывала». Согласно легенде один дерзкий юноша проник в храм и сорвал покрывало со статуи. В тот же миг его сознание помутилось, и через некоторое время он умер не приходя в себя.
4
Совладелец (лат.).
5
Друзья (лат.).
6
До бесконечности (лат.).
7
Счастливый случай, непредвиденное обстоятельство (лат.).
8
Вечный двигатель (лат.).
9
Бруммер — род экипажа (нем.).
10
Конца века (франц.).
11
«Д-р Меньхиор фон Катанги, врач-бальнеолог» (нем.).
12
Слежу за ним (нем.).
13
Приличный, благопристойный (нем.).
14
Иди сюда, милый Гигерль! (нем.)
15
Курортник (нем.).
16
Заметь хорошенько (лат.).
17
«Кирай» — король (венг.).
18
Короче говоря, итак (лат.).
19
Уединение, разговор наедине (франц.).
20
Государь! (англ., франц.)
21
Возвращение в прежнее состояние (лат.).
22
После стольких опасностей (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.
23
Временная, на данный случай (лат.).
24
Молодость ветрена (лат).
25
Телохранитель (арабск.).
26
Протест, жалоба (лат.).
27
Пропуск (нем.).
28
Изыди, сатана! (лат.)
29
Нравится; здесь — одобряется, принимается (лат.).
30
От редакции. Наш уважаемый сотрудник господин депутат Меньхерт Катанги, к большому нашему сожалению, в начале сегодняшнего заседания вдруг почувствовал себя плохо, и труд написать настоящую корреспонденцию любезно взял на себя другой сотрудник газеты, также депутат парламента.
31
Непременным условием (лат.).
32
«Ракоцианское неистовство» (лат.).
33
Уступая силе, по принуждению (лат.).
34
Вот именно, как же (лат.).
35
Полным текстом ее я не располагал, но у меня явилась неожиданная мысль. На другой день (то есть сегодня утром) отправился я к экономке господина настоятеля и попросил показать вчерашние манжеты его преподобия. И в самом деле, на одной из них карандашом слово в слово был нацарапан весь текст импровизации. Прилагаю подлинный экземпляр манжеты для уважаемой редакции. — Л. Р.
36
Между прочим, мимоходом (лат.).
37
Опасаться неплохо (лат.).
38
Друг, дружок (лат.).
39
«Моэ и Шандон» (франц.) — марка шампанского
40
Любезнейшие (лат.).
41
Надо попробовать (нем.).
42
В цвету; здесь — в расцвете славы (лат.).
43
Промедление опасно (лат.).
44
Непременного условия (лат.).
45
Всем винам вино — да здравствует (лат.).
46
Большая сила; сила силу ломит (лат.).
47
Сегодня цветет, а завтра мертв (нем.).
48
Аминь; здесь: да, именно (лат.).
49
Следовательно, итак (лат.).
50
Необходимость ломает законы (лат.).
51
Господня воля: да здравствует (лат.).
52
По поводу себя, в своих интересах (лат.).
53
Ну что же; пусть так (лат.).
54
Для памяти (лат.).
55
Опоздавшему достаются кости (лат.).
56
Превосходно! (лат.)
57
Старина Тугут, возможно, и был неплохим дипломатом, но оказался плохим пророком. Я сам впоследствии видел Жигмонда Берната среди депутатов венгерского парламента, когда он в качестве его старейшего члена однажды открывал сессию. (Прим. автора.)
58
Невежды не знают стремлений (лат.).
59
Знатен и богат (лат.).
60
Доктор, любивший игру слов, нарочно произнес эту фразу так, что можно было понять, будто он говорит: «Ваш пес здоров» [Словесный каламбур: «эта больная» (ekbeteg) — «ваш пес» (ebetek)] (венг.).
61
Игра слов: medve — медведь (венг.)
62
Так толковала мать ответ духа, но, увы, иначе распорядилась судьба. Наш Пишта стал впоследствии тем Иштваном Сирмаи, который в 1857 году, в день приезда в Мишкольц императора Франца-Иосифа, сверкая шитой золотом венгеркой и лихо гарцуя на коне во главе почетного эскорта, вдруг замертво свалился наземь, сраженный апоплексическим ударом. Следовательно, он действительно умер «окруженный королевской роскошью». (Прим. автора.)
63
Трансмедиум — согласно положениям спиритизма посредник высшего разряда, который только внешне не меняется во время сеансов, познавательная же сила его разума и способность восприятия возрастают. (Прим. автора.)
64
Астрал — парный дух, симпатизирующий медиуму, спутником которого он и становится. (Прим. автора.)
65
Срочное, сверхсрочное (лат.).
66
Третьего не дано (лат.).
67
Szilvasi — букв, сливовый (венг.).
68
Эти две реликвии до сих пор хранятся у Дежё Берната, сына Жигмонда Берната. (Прим. автора.)].
69
Выслушаем и другую сторону (лат.).
70
Юность ветрена… (лат.).
71
Образ жизни (лат.).
72
Доброе утро! (лат.)
73
Предком Вальдштейнов был тот самый Вальдштейн, или, как назвал его Шиллер, Валленштейн, которого в Хебе заколол один из предков Бутлера. (Прим. автора.)
74
Надь — известный мастер по изготовлению трубок в Пеште в 90-х годах XVIII века. За его трубки платили по сорок — пятьдесят золотых, что составляло тогда немалые деньги. (Прим. автора.)
75
Понимаешь ли, друг? (лат.)
76
Вещественные доказательства (лат.).
77
Обряд благословения колец во время венчания (лат.).
78
Благословение вступающих в брак (лат.).
79
Обряд, во время которого руки новобрачных соединяют под епитрахилью (лат.).
80
Преподобный отец (лат.).
81
Весьма пространно (лат.).
82
Право меча — право феодала казнить крепостного (лат.).
83
«Искусство поэзии» (лат.).
84
Обязательное, непременное условие (лат.).
85
Красный рак — герб рода Сирмаи. (Прим. автора.)
86
Промедление смерти подобно (лат.).
87
Благодарение богу! (лат.)
88
Совершил ли ты бракосочетание, господин брат мой? (лат.)
89
Нет, господин вице-губернатор, я даже не коснулся ее (лат.).
90
Ну, как поживаешь, старина? (нем.).
91
Портрет графа Яноша Бутлера в натуральную величину, написанный маслом, висит в актовом зале Ноградского комитатского собрания. (Прим. автора.)
92
Достойнейший господин! (лат.)
93
Ваш покорный слуга (лат.).
94
В его имени — его судьба. Перед вами разбойник! (лат.)
95
Общественное мнение (лат.).
96
эта чертова особа сбилась с пути истинного! (лат.)
97
Ближе к делу, ближе к делу (лат.).
98
Во имя любви к господу (лат.).
99
Это доказано (лат.).
100
Царства основываются на справедливости (лат.).
101
Бутлер пожертвовал на Академию Людовика сто двадцать шесть тысяч пенгефоринтов, что было по тем временам громадной суммой. (Прим. автора.)
102
Небосвод (лат.).
103
Приветствую тебя, мой сиятельный друг! (лат.)
104
Ты съел мой обед, а теперь хочешь съесть мою дружбу (лат.).
105
Прошу нижайше (лат.).
106
Эксцентричный богач, по имени Ролли, заказал себе в Вене бричку, на оси которой была приделана музыкальная шкатулка; когда колеса вертелись, слышалась музыка. (Прим. автора.)
107
Проклятье! (лат.)
108
Молчи! (лат.)
109
Значит, молчи! (лат.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кальман Миксат (Kálmán Mikszáth, 1847―1910) — один из виднейших венгерских писателей XIX―XX веков, прозаик, автор романов, а также множества рассказов, повестей и эссе.Произведения Миксата отличаются легко узнаваемым добродушным юмором, зачастую грустным или ироничным, тщательной проработкой разнообразных и колоритных персонажей (иногда и несколькими точными строками), ярким сюжетом.В первый том собрания сочинений Кальмана Миксата вошли рассказы, написанные им в 1877―1909 годах, а также три повести: «Комитатский лис» (1877), «Лохинская травка» (1886) и «Говорящий кафтан» (1889).Миксат начинал с рассказов и писал их всю жизнь, они у него «выливались» свободно, остроумно и не затянуто.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кальман Миксат (Kálmán Mikszáth, 1847―1910) — один из виднейших венгерских писателей XIX―XX веков. Во второй том собрания сочинений Кальмана Миксата вошли повести, написанные им в 1890—1900-е годы: ― «Голубка в клетке» (1891);― «Имение на продажу» (1894);― «Не дури, Пишта!» (1895);― «Кавалеры» (1897);― «Красавицы селищанки» (1901);― «Проделки Кальмана Круди» (1901);― «Кто кого обскачет» (1906);― «Шипширица» (1906).Время действия повестей Миксата «Имение на продажу», «Не дури, Пишта!», «Кавалеры», «Кто кого обскачет», «Шипширица» и «Проделки Кальмана Круди» ― вторая половина XIX века.Историческая повесть «Красавицы селищанки» посвящена эпохе венгерского короля Матяша Корвина (XV в.)
антологияПовести венгерских писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.Содержание:М. ЙокаиМ. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84К. МиксатК. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кальман Миксат (Kálmán Mikszáth, 1847―1910) — один из виднейших венгерских писателей XIX―XX веков. В третий том собрания сочинений Кальмана Миксата вошли романы «Осада Бестерце» («Beszterce ostroma», 1894) и «Зонт Святого Петра» («Szent Péter esernyője», 1895).«Осада Бестерце» — произведение очень веселое и необычайно едкое. Оно населено странными людьми, позабывшими, в какое время живут. Полубезумный граф Иштван Понграц мечом пытается восстановить феодальные традиции и былую славу рода. История, описанная в книге, одновременно анекдотична: ревнитель седой старины — новый венгерский «Дон Кихот» — затевает самую настоящую войну против властей, и грустна: он — лишь одинокий утес, обреченный обломок в мутных волнах непорядочности и стяжательства.«Зонт святого Петра» — это история о том, как богач Пал Грегорич, стремясь обеспечить своего незаконнорожденного сына и опасаясь жадных родственников, прячет свое огромное состояние в ручку старого зонта.
Роман классика венгерской литературы Кальмана Миксата (1847-1910) «Черный город» (1910) ― его последнее крупное произведение ― посвящен эпохе национально-освободительного движения венгерского народа в XVIII веке (движения куруцев). Миксат рисует глубоко реалистическую картину эпохи куруцев во всей ее противоречивости и трагизме. На этом историческом фоне развертывается любовная фабула романа, связанная с героиней романа Розалией Гёргей. В основу романа положены события, действительно имевшие место в Сепешском крае в начале XVIII века.