Хорошо, хорошо, очень хорошо! (англ.)
Центральный парк. (англ.)
Знаменитые достопримечательности. (Ред.)
Липованами в Добрудже называют старообрядцев, старинных выходцев из России.
Perceptor — сборщик податей.
Leu — монета, равная одному франку.
Управление государственными имуществами.
Гектар, гектар с половиной нашел лишних.
Epistat — полицейский, вроде наших жандармов.
Обычное румынское приветствие.
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Пеленок — местное вино с полынью. Считается полезным от лихорадки.
Двадцать левов (франков).
Балканы, нарицательно, — горы. Дял (deal) — долина, разделяющая горный кряж.
Порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров. (Ред.)
Морская свинья, дельфин. (Ред.)
Как известно, поэт Овидий Назон умер в ссылке на берегу Черного моря (вероятно, близ Констанцы). Описывая равнину, нагую, без деревца, без зелени, он восклицает: «Места, к которым не подходите и близко, счастливцы!»
Против глупости даже боги напрасно борются. (Ред.)
Так как и место действия, и время довольно определенны, то считаю нужным сделать категорическую оговорку, что личность, о которой идет речь, совершенно вымышленная. Чеха-профессора некогда, сколько мне известно, в академии не было.
А все-таки вертится… (Ред.)
Рассказ относится к первой половине 70-х годов.
Перо — на воровском жаргоне означает нож.
Припас — оружие, «припасенное» на всякий случай.
Примитивный человек. (Ред.)
На простейшем существе. (Ред.)
Человек, который смеется (франц.)
Необыкновенное, удивительное море (лат.)
Курительной комнате (англ.)