Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры [заметки]
1
Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.
2
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
3
Черт возьми! (исп.)
4
Инсургенты — повстанцы.
5
Черт побери! (исп.)
6
Ей-богу! (англ.)
7
Черт побери! (исп.)
8
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
9
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
10
Алькальд — городской голова.
11
Мажордом: здесь — управляющий имением.
12
Пеон — слуга, наемный рабочий.
13
индейский хлеб
14
Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.
15
Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.
16
Приятель (исп.).
17
Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.
18
Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.
19
Свобода действий (фр.).
20
Орегано — душица, майоран.
21
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
22
Кто знает! (исп.)
23
Ну и ну! (исп.)
24
Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.
25
Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.
26
Нинья — малышка.
27
Мой господин (исп.).
28
Еще бы! (фр.)
29
Черт возьми! (франц.)
30
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
31
Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.
32
Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.
33
Конвент — высшая законодательная власть Техаса.
34
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
35
См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.
36
Вакеро — пастух.
37
Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).
38
На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.
39
В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».
40
Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.
41
Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.
42
Тьфу, черт! (исп.)
43
Патио — внутренний двор.
44
Тысяча чертей! (исп.)
45
Леперо — босяк, нищий.
46
Реал — мелкая испанская монета.
47
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
48
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
49
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
50
Ранчо здесь — деревушка.
51
Чемер у лошадей — род падучей.
52
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
53
Альфальфа — люцерна, клевер.
54
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
55
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
56
Пулькеро — хозяин пулькерии.
57
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
58
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
59
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
60
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
61
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
62
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
63
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
64
Ньо — дон, сеньор.
65
Капатас — управляющий.
66
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
67
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
68
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
69
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
70
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
71
Каса — замок, крепость.
72
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
73
Речь идет о реке Колорадо.
74
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
75
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
76
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
77
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
78
Прозелит — новообращенный.
79
Гамбусино — золотоискатель.
80
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.
81
Скорбут — цинга.
С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.
XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.
Трое ученых из Венесуэльского географического общества затеяли спор. Яблоком раздора стала знаменитая южноамериканская река Ориноко. Где у нее исток, а где устье? Куда она движется? Ученые — люди пылкие, неудержимые. От слов быстро перешли к делу — решили проверить все сами. А ведь могло дойти и до поножовщины. Но в пути к ним примкнули люди посторонние, со своими целями и проблемами — и завертелось… Индейцы, каторжники, плотоядные рептилии и романтические страсти превратили географическую миссию в непредсказуемый авантюрный вояж.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Как же тяжело шестнадцатилетней девушке подчиняться строгим правилам закрытой монастырской школы! Особенно если в ней бурлит кровь отца — путешественника, капитана корабля. Особенно когда отец пропал без вести в африканской экспедиции. Коллективно сочиненный гипертекстовый дамский роман.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
В восьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Золотая Кастилия» и «Медвежонок Железная Голова», повествующие о подвигах пиратов Карибского моря.
В одиннадцатый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошел исторический роман «Тунеядцы Нового моста», описывающий первые годы царствования Людовика XIII.
В десятый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара (1818–1883) вошли романы «Следопыт» и «Перст Божий», в которых автор вновь обращается к своей излюбленной теме — Мексика первой половины XIX века.