Том 4. Чистое Сердце. Флибустьеры [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.

2

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

3

Черт возьми! (исп.)

4

Инсургенты — повстанцы.

5

Черт побери! (исп.)

6

Ей-богу! (англ.)

7

Черт побери! (исп.)

8

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

9

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

10

Алькальд — городской голова.

11

Мажордом: здесь — управляющий имением.

12

Пеон — слуга, наемный рабочий.

13

индейский хлеб

14

Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.

15

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

16

Приятель (исп.).

17

Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.

18

Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.

19

Свобода действий (фр.).

20

Орегано — душица, майоран.

21

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

22

Кто знает! (исп.)

23

Ну и ну! (исп.)

24

Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.

25

Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.

26

Нинья — малышка.

27

Мой господин (исп.).

28

Еще бы! (фр.)

29

Черт возьми! (франц.)

30

Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.

31

Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.

32

Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.

33

Конвент — высшая законодательная власть Техаса.

34

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

35

См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.

36

Вакеро — пастух.

37

Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).

38

На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.

39

В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».

40

Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.

41

Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.

42

Тьфу, черт! (исп.)

43

Патио — внутренний двор.

44

Тысяча чертей! (исп.)

45

Леперо — босяк, нищий.

46

Реал — мелкая испанская монета.

47

Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.

48

Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.

49

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

50

Ранчо здесь — деревушка.

51

Чемер у лошадей — род падучей.

52

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

53

Альфальфа — люцерна, клевер.

54

Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.

55

Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.

56

Пулькеро — хозяин пулькерии.

57

Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.

58

Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».

59

Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.

60

Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)

61

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

62

Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.

63

Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.

64

Ньо — дон, сеньор.

65

Капатас — управляющий.

66

Тибурон — акула. — Примеч. перев.

67

Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.

68

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.

69

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

70

Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.

71

Каса — замок, крепость.

72

Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.

73

Речь идет о реке Колорадо.

74

Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

75

Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

76

Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.

77

Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.

78

Прозелит — новообращенный.

79

Гамбусино — золотоискатель.

80

Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.

81

Скорбут — цинга.


Еще от автора Густав Эмар
Короли океана

С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.


Береговое братство

XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.



Заживо погребенная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Том 7. Авантюристы. Морские цыгане

В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.


Рекомендуем почитать
Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена

Трое ученых из Венесуэльского географического общества затеяли спор. Яблоком раздора стала знаменитая южноамериканская река Ориноко. Где у нее исток, а где устье? Куда она движется? Ученые — люди пылкие, неудержимые. От слов быстро перешли к делу — решили проверить все сами. А ведь могло дойти и до поножовщины. Но в пути к ним примкнули люди посторонние, со своими целями и проблемами — и завертелось… Индейцы, каторжники, плотоядные рептилии и романтические страсти превратили географическую миссию в непредсказуемый авантюрный вояж.


Центральная и Восточная Европа в Средние века

В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.


Зови меня Амариллис

Как же тяжело шестнадцатилетней девушке подчиняться строгим правилам закрытой монастырской школы! Особенно если в ней бурлит кровь отца — путешественника, капитана корабля. Особенно когда отец пропал без вести в африканской экспедиции. Коллективно сочиненный гипертекстовый дамский роман.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена

Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Том 17. Твердая рука. Мексиканская месть

В 17-ый том входят романы «Твердая рука» и «Мексиканская месть».


Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова

В восьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Золотая Кастилия» и «Медвежонок Железная Голова», повествующие о подвигах пиратов Карибского моря.


Том 11. Тунеядцы Нового моста

В одиннадцатый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошел исторический роман «Тунеядцы Нового моста», описывающий первые годы царствования Людовика XIII.


Том 10. Следопыт. Перст Божий

В десятый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара (1818–1883) вошли романы «Следопыт» и «Перст Божий», в которых автор вновь обращается к своей излюбленной теме — Мексика первой половины XIX века.