Niezwyriezony, 1964
© Ариадна Громова, перевод, 1967
Гибернация — искусственно созданное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных.
Парсек — единица измерения звездных расстояний, равная 3,26 световых года.
Арктан — здесь: северный (от греч. arktikos).
Инсоляция — облучение поверхности солнечными лучами.
Проекция Меркатора — картографическая проекция, в которой составляются навигационные карты, требующие большой точности. Разработана в XVI в. фламандским картографом Герардом Меркатором (1512–1594).
Гремучая смесь — смесь двух объемов водорода и одного объема кислорода. При поджигании взрывается.
Роландова борозда (sulсus Rolandi) — глубокая борозда на наружных сторонах больших полушарий головного мозга, которая отделяет двигательную зону, контролирующую скелетные мышцы, от лежащей позади нее области, ответственной за ощущение тепла, холода, прикосновения и давления при раздражении кожи.
Энзимы — сложные органические вещества, ускоряющие процессы, происходящие в организме. Бук в.: внутренняя закваска (греч.).
«Бритва Оккама» — универсальный методологический принцип, согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из научного обращения: «Сущности не следует умножать сверх необходимости». Впервые сформулирован французским теологом и монахом-доминиканцем Дюраном де Сен-Пурсеном (ок. 1275–1334), широко использовался в работах английского философа монаха-францисканца Уильяма Оккама (1285–1349).
Autowywiad, 1957
© Б. Вайсброт, перевод, 1965
Польская фирма — сувениры, кустарные изделия (прим. ред.).
Czy Pan istnieje, Mr. Johns?, 1955
© А. Якушев, перевод, 1960
Szczur w labiryncie, 1956
© Д. Брускин, перевод» 1963
Inwazja, 1958
© А. Якушев, перевод, 1960
Przyjaciel, 1958
© Ф. Широков, перевод, 1960
Ciemnosк I pled, 1959
© Т. Монюкова, перевод, 1960
Inwazja г Aldebarana, 1959
© Ф. Широков, перевод, 1993
Mlot, 1959
© В. Никольский, перевод, 1960
Fonnula Umfatera, 1961
© В. Ковалевский, перевод. 1963
Внешнем виде, облике (фр.).
Под верховным руководством (лат.).
Энтомолог, специалист по биологии муравьев.
Заслуженный профессор-пенсионер (от emeritus — лат.).
Начало латинского философского изречения: «Нет ничего а сознании, чего не было бы ранее в ощущениях».
Универсальная машина Лимфатера... всемогущая машина... самоорганизующаяся сущность (лат.).
Prawda, 1964
© Ариадна Громова, перевод, 1972
137 sekund. 1972
© В. Иваницкий, перевод. 1974
Массачусетсский технологический институт.