Старинная немецкая форма обращения к слугам в 3-м лице (прим. автора).
Господу — мою душу,
Тело мое — королю,
Сердце — прекрасным дамам,
Честь — себе самому
(фр.)
Таким образом, годы моего раннего детства прошли при дворе, можно сказать, — на коленях возлюбленной короля. Герцог Лозэн. Мемуары (фр.)
У вас множество данных, чтобы нравиться женщинам: нравьтесь же им и будьте убеждены, что потерю одной из них вам всегда возместит другая. Герцог Лозэн. Мемуары (фр.)
Я чувствую последние свои вздохи на устах, еще горящих от твоих первых()поцелуев. Герцог Лозэн. Мемуары (фр.)
Вы — моя королева, королева Франции! Герцог Лозэн. Мемуары. Гл. IV (фр.)
Я изменил своему Богу, своему ордену, своему королю. Я умираю, полный веры и раскаяния. Слова герцога Лозэна на эшафоте (фр.)
Да здравствует королева! (фр.)
Крестьянская одежда (нем.)
Белокурое дитя, которое станет женщиной,
Бедный ангел, который утратит свое небо.
Ламартин (фр.)
Вы забудете и Генриэтту. Казанова. Мемуары (фр.).
Ибо старому человеку враждебна вся природа. Казанова. Мемуары. Гл. VI (фр.)
«Чем стал я? Ничем. Чем был я? Всем» (фр.)
Стоят по обе стороны двери, как две кариатиды прошлого. Разительная разница этих стариков. Над разъединяющей их аркой — смутным овалом изображение какой-то молодой красавицы, точно благословляющей их розой, скользящей у нее с колен (прим. автора)
Тише, тише, мой ангел! (ит.)
Мания бродяжничества (ит.)
Слово рев прошу читать через простое «е» (прим. автора)
Слово вёрсты прошу читать через «ё» две точки, слово не — с ударением на «е» (прим. автора)
Ударение на чту (прим. автора)
Между первым и вторым слогом перерыв, т. е. равная ударяемость первого и второго слога. Тире мною проставлено не всюду (прим. автора)
Между первым и вторым слогом перерыв, т. е. равная ударяемость первого и второго слога. Тире мною проставлено не всюду (прим. автора)
Слово тверже прошу читать через простое «е» (прим. автора)
Между первым и вторым слогом перерыв, т. е. равная ударяемость первого и второго слога. Тире мною проставлено не всюду (прим. автора)