Том 3. Эроусмит [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский литературовед и критик.

2

Т.е. в восточных штатах США.

3

Эрлих Пауль (1854–1915) — знаменитый немецкий бактериолог, создатель препарата «606» для лечения сифилиса..

4

Известный английский врач и ученый.

5

Христианская ассоциация молодых людей.

6

Смолистое растительное вещество с резко чесночным запахом.

7

Ветвь англиканской церкви, придающая большое значение обрядам и престижу духовенства.

8

Аристократический квартал Бостона.

9

Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) — немецкий физиолог.

10

Мередит Джордж (1828–1909) — английский поэт и прозаик.

11

Хоуэлс Уильям Дин (1837–1920) — американский романист и критик.

12

Кох Роберт (1843–1910) — знаменитый немецкий бактериолог; открыл бациллу туберкулеза.

13

золотое время (нем.)

14

дураков (нем.)

15

Д.М. — доктор медицины; катартик — слабительное; Готлиб имеет в виду шаблонное выписывание рецептов.

16

Патер Уолтер (1839–1894) — английский искусствовед, автор книг по искусству и философии Возрождения и древней Греции, а также философского романа «Марий Эпикуреец» (1885) из времен Марка Аврелия, римского императора и философа I в. н. э.

17

«Стража на Рейне» — немецкий националистический гимн.

18

Леб Жак (1859–1924) — американский физиолог, работал главным образом в области физиологии протоплазмы.

19

Аррениус Сванте Август (1859–1927) — шведский физик, работал в области физической химии.

20

«после этого — значит, вследствие этого» (лат.) — формула, обозначающая истолкование последовательности фактов наличием между ними причинной связи.

21

Термином штамм в микробиологии пользуются для различения культур микробов или образцов вируса одного наименования, но различного происхождения.

22

Роман ирландского писателя Джемса Стивенсона.

23

Бейсбольная команда.

24

постельный клоп (лат.)

25

Отвратительные люди, которыми Свифт в «Путешествиях Гулливера» населяет страну благородных лошадей гуингмов.

26

Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник.

27

Ослер Уильям (1849–1919) — известный канадский врач, работал в Канаде, в США и в Англии.

28

Что такое? (нем.)

29

Смит Теобальд (1859–1934) — американский бактериолог, открывший переносчика техасской лихорадки, которой болеют животные; Нови Фредерик Джордж — американский бактериолог, ученик Пастера и Коха.

30

шепотом (итал.)

31

Член городского самоуправления.

32

Автомобиль, побольше и подороже «форда».

33

Индустриальные рабочие мира — революционная профсоюзная организация США.

34

Когда-то традиционная одежда студентов английских и американских университетов; теперь надевается только в торжественных случаях.

35

«в стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.

36

Так-то! (нем.)

37

Святый боже! (нем.)

38

вот вам (франц.)

39

Улица в Лондоне.

40

День Независимости, национальный праздник в США; 4 июля 1776 года была провозглашена независимость Северо-Американских английских колоний от метрополии.

41

Сервис Роберт Вильям — популярный в свое время канадский поэт.

42

Роман Генри Джеймса (1843–1916), американского писателя, много лет прожившего в Европе, автора ряда психологических романов из жизни американцев в разных странах Европы.

43

Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель, поляк по национальности (настоящее его имя — Теодор Йозеф Конрад Корженевский); действие большинства его романов происходит в тропиках.

44

Американская медицинская ассоциация.

45

Имеются в виду начальные буквы, которыми обозначаются ученые степени.

46

В 1900 г. микробиологи и врачи Уолтер Рид, Джеймс Кэррол, Джесс Лэзир и Аристид Аграмонте, работая на Кубе во время жестокой эпидемии желтой лихорадки, нашли переносчика этой страшной болезни — москита stegomiya, причем Лэзир погиб от укуса москита.

47

Лорд Холдейн (1856–1928) — английский государственный деятель; в то время — лорд-канцлер.

48

Гиссинг Джордж (1857–1903) — известный английский писатель, автор романов «Новая Граб-стрит», «Личные бумаги Генри Райкрофта» и др.

49

представитель (лат.)

50

Здание городского управления.

51

Конгрегационалисты — одна из сект протестантской церкви.

52

Распространенные в США и в Англии клубы, членами которых являются представители буржуазии и обеспеченные профессионалы — врачи, адвокаты и проч.

53

Американский богослов XVIII века.

54

Такие клубы были основаны приверженцами Теодора Рузвельта, когда он в 1912 году, после восьмилетнего президентства (1901–1909), снова выставил свою кандидатуру на президентских выборах.

55

Лесовики, Лоси и др. — распространенные в США «ордена» или «ложи», организованные по типу масонских лож, с иерархией чинов, печатями, обрядом посвящения и проч.

56

Христианская ассоциация молодых женщин.

57

Правильно: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.)

58

Канадские салазки.

59

«Шатоква» (по названию города) — культурно-просветительная организация, устраивающая летние курсы в г. Шатокве и рассылающая по всей стране своих лекторов.

60

Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — по прозванию Каменная Стена, был генералом армии южан в гражданской войне 1861–1865 годов.

61

Намек на известный анекдот об американце, перенимавшем английскую аристократическую культуру и узнавшем, к своему великому разочарованию, что прельстивший его газон перед замком одного лорда потребовал трехсотлетнего ухода.

62

Одна из самых фешенебельных улиц Нью-Йорка.

63

Древнееврейский походный храм; так американские сектанты именуют свои молитвенные дома.

64

Женский христианский союз трезвости.

65

Боевая песня южан во время гражданской войны.

66

Самый населенный и шумный район Чикаго, ограниченный берегом озера Мичиган и петлей железных дорог.

67

Род пресноводных водорослей.

68

балованный ребенок (франц.)

69

По-английски Холаберд — Holabird — по звучанию близко к Holy bird — святая птица.

70

«Соединенные» — подразумеваются США (нем.)

71

Стехиометрия — наука о весовых и объемных отношениях, в которых вещества вступают в химическое взаимодействие.

72

товарищей по студенческой корпорации (нем.)

73

полковником (нем.)

74

Белый флаг с красной каймой и количеством звезд по числу ушедших на фронт членов данной семьи или организации; он вывешивался в США во время империалистической войны.

75

Боязнь открытого пространства, страх перед замкнутыми помещениями, боязнь огня, боязнь людей.

76

доклады Академии наук (франц.)

77

да почиет в мире (лат.)

78

чумная бацилла (лат.)

79

Грузовой пароход, не совершающий регулярных рейсов.

80

Род тропической лихорадки.

81

Центральные графства Англии.

82

не так ли? (нем.)

83

Улица в Лондоне, где сосредоточены кабинеты многих видных частнопрактикующих врачей.

84

Наука о ценности и пределах познания.

85

Город во Франции, место боев в первой мировой войне.

86

Мыс Лизард — самая южная точка Англии.

87

Отдел биологии, изучающий биологические явления методом математической статистики.

88

не понимаю (нем.)

89

Около 4,5 кг.


Еще от автора Синклер Льюис
Искатель, 1966 № 02

На первой странице обложки рисунок П. ПАВЛИНОВА к рассказу Ю. ТАРСКОГО «ДУЭЛЬ».На второй странице обложки рисунок Ю. МАКАРОВА к повести О. ЛАРИОНОВОЙ «ВАХТА «АРАМИСА».На третьей странице обложки фотокомпозиция А. ГУСЕВА «НА ДАЛЕКОЙ ПЛАНЕТЕ».


Котенок и звезды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 9. Рассказы. Капкан

В заключительный, девятый, том вошли рассказы «Скорость», «Котенок и звезды», «Возница», «Письмо королевы», «Поезжай в Европу, сын мой!», «Земля», «Давайте играть в королей», «Посмертное убийство» (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман «Капкан» в переводе М. Кан.


У нас это невозможно

В романе «У нас это невозможно» (1935) известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии Синклер Льюис (1885—1951) обличает фашизм. Ситуация вымышленная, но близкая к реальной жизни США в 1930-е годы: что могло бы произойти, если бы к власти пришли фашисты.


Ивовая аллея

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6. У нас это невозможно. Статьи

В шестой том Собрания сочинений вошел роман «У нас это невозможно» в переводе З. Выгодской и различные статьи Синклера Льюиса.


Рекомендуем почитать
Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговоры немецких беженцев

В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 5. Энн Виккерс

В пятый том Собрания сочинений вошел роман «Энн Виккерс» в переводе М. Беккер, Н. Рахмановой и И. Комаровой.


Том 1. Главная улица

В первом томе Собраний сочинений представлен роман «Главная улица» в переводе Д. Горфинкеля.