Том 3. Антикварий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).

2

Бродячими певцами

3

Клич к сбору или к бою

4

То есть пенсов на английские деньги

5

Острота (франц.).

6

Воспеватель прошедших времен (лат.).

7

В природе вещей (лат.).

8

«Северный путеводитель» (лат.).

9

Постоянного лагеря (лат.).

10

Походного летнего лагеря (лат.).

11

Незамедлительно (лат.).

12

Окончательно, без пересмотра решения (лат.).

13

По натуре своей расточителен (лат.).

14

От англ. monk — монах и barns — амбары.

15

Ars topiaria — искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Прим. автора.)

16

Святая святых (лат.).

17

Из других источников (лат.).

18

Духом местности (лат.).

19

Великим морем (лат.).

20

От англ. snuff — понюшка.

21

Первое издание (лат.).

22

Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому и Бэннетайнскому клубам, — подлинное лицо. (Прим. автора.)

23

Конец (лат.).

24

Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Прим. автора.)

25

Странноприимный дом (лат.).

26

Насыпь, вал (лат.).

27

Канавой (лат.).

28

Кем — искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).

29

Агрикола посвятил от всей души (лат.).

30

Маяк построил Кай Калигула (лат.).

31

Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом (лат.).

32

Левого входа в лагерь (лат.).

33

Правого входа в лагерь (лат.).

34

Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).

35

Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).

36

«Держись этой стороны» (шотл.).

37

В защиту поэта Архия (лат.).

38

Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы… (лат.).

39

Так называемых (франц.).

40

По новому стилю (лат.).

41

Подписанное и скрепленное печатью (лат.).

42

Читатель поймет, что это относится к правлению нашего покойного благословенного государя, Георга Третьего. (Прим. автора.)

43

Сладким лекарством (лат.).

44

Скверными животными (лат.).

45

Tilley-valley — вздор, чепуха (англ.).

46

Tittivillitium (titivilicium) — пустяк (лат.).

47

Ату! (англ.)

48

Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (франц.).

49

Шаловливости (франц.).

50

Вульгарно — Магомет

51

Всеми силами государства (лат.).

52

Стена, вал (англ.).

53

Вал (лат.).

54

Крепость дев (лат.).

55

Почти лес, который назван так, потому что темен — фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere — светить (лат.).

56

Означает «сын» (лат.).

57

Кто ходит в темноте, не знает, куда идет (лат.).

58

Местом (лат.).

59

… быть подвешенным за веревку… быть подвешенным за шею (сокр. лат.).

60

Редкая птица (лат.).

61

Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).

62

Приятно, когда на бурное море (лат.).

63

Shathmont или Shaftmont (англ.) — мера длины (пядь), составляющая около 16 см.

64

Shathmont's-length — длина, равная одному shathmont (англ.).

65

Salmon-length — длина лосося (англ.).

66

По моему мнению (англ.).

67

В лето Господне (лат.).

68

Единоборства (греч.).

69

Например (лат.).

70

Смотри (лат.).

71

Возчик, возница (англ.).

72

Улетучился, удаляясь (лат.).

73

Остался запах (лат.).

74

Сколько угодно (лат.).

75

Славнейший, знаменитейший (лат.).

76

«Лирические баллады» Вордсворта, вероятно, тогда еще не были напечатаны. (Прим. автора.)

77

По обычаю предков (лат.).

78

Помеха (лат.).

79

Про себя (лат.).

80

Затруднения из-за большого выбора (франц.).

81

В четверть (листа) (лат.).

82

Искусство порождает благосклонность (нем.).

83

Эмблема и девиз на гербе (итал.).

84

Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).

85

Ремесленнику (нем.).

86

Девицей (нем.).

87

Под зеленью листвы (лат.).

88

Суши (лат.).

89

Неведомой земли (лат.).

90

Вероятно, доктор Хаттон, знаменитый геолог (Прим. автора.).

91

Владеют ремеслом, ничего не умея, имеют положение, ничего не имея, чье достояние — ложь, а жизнь — попрошайничество (лат.).

92

Рожденный вне брака (англ.).

93

Мильколумбус (лат. форма имени Малколм), незаконнорожденный (лат.).

94

Скоро погибнет! (лат.)

95

Замкнутыми в себе, не зависящими от внешнего мира (лат.).

96

Не понимаю, почему, не веря видениям безумных, должны мы верить видениям спящих, которые гораздо более смутны (лат.).

97

Подождите (лат.).

98

Порыв (лат.).

99

Наитие (кельт.).

100

Божественное вдохновение (лат.).

101

Заключительные слова латинской поговорки «Ne sutor supra ultra crepidam» — «Пусть башмачник не судит выше сапога». Здесь: «Это выше моего разумения»

102

Объедки (греч.).

103

Палки с зарубками, в старое время обычно служившие пекарям для расчетов с покупателями. Каждая семья имела свою бирку, и за каждый доставленный каравай хлеба на палке делалась зарубка. Пристрастие к ним антиквария могло быть вызвано тем, что аналогичный способ проверки применялся в отчетах казначейства. Во времена Прайора английские булочники рассчитывались таким же способом.

Глядите — пекаря жена.

Меж двух корзин идет она,

Колыша счетные лучинки,

Уложенные в серединке

(Прим. автора.)

104

О, обвиняйте (лат.).

105

Поверь опытному (лат.).

106

Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).

107

Таково наказание долго живущим (лат.).

108

Посвятить себя музам (лат.).

109

Не к месту (франц.).

110

Натуральной магии (лат.).

111

Общее содержание этой истории заимствовано из немецких источников. Но автор в настоящее время не может сказать, в каком из многочисленных сборников легенд на этом языке можно найти оригинал. (Прим. автора.)

112

Предполагается, что видение возникает вследствие отбрасывания тени человека, видящего его, на слой тумана, подобно изображению, отбрасываемому волшебным фонарем на белую стену. (Прим. автора.)

113

Постоянного кавалера (итал.).

114

Житейской ловкости (франц.).

115

С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).

116

Оставаться хладнокровным (лат.).

117

Миротворец (лат.).

118

Для устрашения (лат.).

119

Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)

120

Созвездия Весов (лат.).

121

Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).

122

Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)

123

Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)

124

Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)

125

Диким зверям (лат.).

126

Столь прекрасное творение (лат.).

127

Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).

128

Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).

129

Как дым (лат.).

130

Святые угодники! (нем.)

131

О небо! (нем.)

132

Ратуше (нем.).

133

Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.

134

Крахмал (англ.).

135

Снова Эди народно искажает имя немца.

136

Незаконнорожденным (англ.).

137

Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».

138

Рукоприкладству (франц.).

139

Блуждающему огоньку (лат.).

140

В рыбачьих поселках заливов Ферт-оф-Форт и Тей, да и по всей Шотландии, власть, как описано в тексте, принадлежит женщинам. Во время минувшей войны, когда боялись неприятельского вторжения, в залив Ферт-оф-Форт вошел караван транспортных судов под эскортом нескольких военных кораблей, не отвечавших на сигналы. Поднялась общая тревога, в результате которой все рыбаки, призванные в качестве тылового ополчения, явились на борт канонерских лодок, как это было предусмотрено на случай, если возникнет необходимость, и вышли навстречу предполагаемому врагу. Чужестранцы оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. Дворянство графства Мид-Лотиан, довольное усердием, выказанным в критический момент ополченцами, выхлопотало рыбацкому поселку награду — серебряную пуншевую чашу, которой надлежало пользоваться в торжественных случаях. Однако рыбачки, прослышав об этом, заявили, что они имеют свое особое право на долю в почетной награде. Отличившиеся люди, объяснили они, их мужья. И если бы мужья пали в бою, пострадавшими были бы они, их жены. Именно с их разрешения и по их настоянию мужчины вышли в море на канонерских лодках для служения родине. Поэтому жены требуют своей доли награды, которая так или иначе отметила бы патриотизм женщин, проявленный в этом случае. Дворянство графства охотно согласилось и, не уменьшая ценности подарка, предназначенного мужчинам, преподнесло женщинам дорогую брошь, чтобы скреплять плед очередной «королевы» рыбачек. Можно далее отметить, что эти нереиды очень щепетильно относятся к различиям в общественном положении, что определяется теми продуктами, которыми они торгуют. Так, одна умудренная опытом особа из их числа, говоря о более молодой, назвала ее «жалкой дурехой, лишенной самолюбия», и предрекла, что она «никогда не поднимется выше торговли устрицами». (Прим. автора.)

141

Что мне до женщины? (лат.)

142

Выяснить (лат.).

143

Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).

144

Приписанный к земле (лат.).

145

Гнев есть кратковременное безумие (лат.)

146

Налегке (лат.).

147

Без поклажи (лат.).

148

Взлом замка (лат.).

149

Кузницы народов (лат.).

150

Рабами (лат.).

151

Богатой добычи (лат.).

152

Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)

153

Кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh.

154

Келье отшельника (лат.).

155

Увы, Эвелина! (лат.)

156

Чей, который (англ.).

157

Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).

158

Термин, точное выражение (лат.).

159

Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.).

160

Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.

161

Парная повозка (лат.).

162

Little John — маленький Джон (англ.).

163

Общественного блага (лат.).

164

Чего не сделаешь для отечества? (лат.).

165

Не может быть закона более справедливого (лат.).

166

Источник познаний очевиден (лат.).

167

На первый взгляд (лат.).

168

Мошенник из мошенников (лат.).

169

Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).

170

Покровителя очага (лат.).

171

«Кубышке» (лат.).

172

Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.).

173

Охота (франц.).

174

Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.).

175

Как лицо подозрительное (лат.).

176

На свой страх и риск (лат.).

177

Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.).

178

Мокрый народ моря (лат.).

179

На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.).

180

И взметнулась кверху морская вода (лат.).

181

Человек, не желающий слушать советов (лат.).

182

Выше подозрений (лат.).

183

Сундука с золотом (лат.).

184

Знать природу вещей (лат.).

185

Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.).

186

Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.).

187

Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)

188

Изъявляю покорность (лат.).

189

Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).

190

Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).

191

Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).

192

Безотлагательно (лат.).

193

Без отсрочки (лат.).

194

Тюлене бородатом (лат.).

195

Тюлене обыкновенном (лат.).

196

В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).

197

Неповиновению его величеству королю (лат.).

198

Причастны к преступному бунту (лат.).

199

В известной степени (лат.).

200

По закону Юлия (лат.).

201

Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).

202

Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).

203

Именем короля (лат.).

204

Безмолвствуйте (лат.).

205

Удалиться ненадолго (лат.).

206

Незамедлительно (лат.).

207

Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).

208

Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).

209

Особенно (франц.).

210

Простолюдина (франц.).

211

Вот чего тебе хотелось (лат.).

212

Беспечность (франц.).

213

«Военные хитрости» Полиэна (греч.).

214

Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).

215

Пока что (франц.).


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
Жемчужины Филда

В послеблокадном Ленинграде Юрий Давыдов, тогда лейтенант, отыскал забытую могилу лицейского друга Пушкина, адмирала Федора Матюшкина. И написал о нем книжку. Так началась работа писателя в историческом жанре. В этой книге представлены его сочинения последних лет и, как всегда, документ, тщательные архивные разыскания — лишь начало, далее — литература: оригинальная трактовка поведения известного исторического лица (граф Бенкендорф в «Синих тюльпанах»); событие, увиденное в необычном ракурсе, — казнь декабристов глазами исполнителей, офицера и палача («Дорога на Голодай»); судьбы двух узников — декабриста, поэта Кюхельбекера и вождя иудеев, тоже поэта, персонажа из «Ветхого Завета» («Зоровавель»)…


Калигула

Одна из самых загадочных личностей в мировой истории — римский император Гай Цезарь Германии по прозвищу Калигула. Кто он — безумец или хитрец, тиран или жертва, самозванец или единственный законный наследник великого Августа? Мальчик, родившийся в военном лагере, рано осиротел и возмужал в неволе. Все его близкие и родные были убиты по приказу императора Тиберия. Когда же он сам стал императором, он познал интриги и коварство сенаторов, предательство и жадность преторианцев, непонимание народа. Утешением молодого императора остаются лишь любовь и мечты…


Избранное

В однотомник известного ленинградского прозаика вошли повести «Питерская окраина», «Емельяновы», «Он же Григорий Иванович».


Избранные произведения. I том

Кен Фоллетт — один из самых знаменитых писателей Великобритании, мастер детективного, остросюжетного и исторического романа. Лауреат премии Эдгара По. Его романы переведены на все ведущие языки мира и изданы в 27 странах. Содержание: Кингсбридж Мир без конца Столп огненный.


...И помни обо мне

Анатолий Афанасьев известен как автор современной темы. Его перу принадлежат романы «Привет, Афиноген» и «Командировка», а также несколько сборников повестей и рассказов. Повесть о декабристе Иване Сухинове — первое обращение писателя к историческому жанру. Сухинов — фигура по-своему уникальная среди декабристов. Он выходец из солдат, ставший поручиком, принявшим активное участие в восстании Черниговского полка. Автор убедительно прослеживает эволюцию своего героя, человека, органически неспособного смириться с насилием и несправедливостью: даже на каторге он пытается поднять восстание.


Повесть о Тобольском воеводстве

Беллетризованная повесть о завоевании и освоении Западной Сибири в XVI–XVII вв. Начинается основанием города Тобольска и заканчивается деятельностью Семена Ремизова.


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.


Том 4. Черный карлик ; Пуритане

Вальтер Скотт – классик мировой литературы, родоначальник исторического романа в Англии. В четвертый том собрания сочинений вошли два исторических романа серии «Рассказы трактирщика», описывающих недавнюю, для автора, историю его любимой Шотландии -  «Чёрный карлик» и «Пуритане». В «Чёрном карлике» описываются события восстания якобитов 1707 года. Один из главных героев этого романа зловещий карлик Элши спасает красавицу и отдает ее счастливо замуж.В «Пуританах» автор рассказывает о знаменитом восстании 1679 года в Шотландии.


Том 18. Пертская красавица ; Рассказы

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Действие «Пертской красавицы» развивается в Шотландии XIV-го века возле города Перт в Валентинов день и через несколько недель в вербное воскресенье. Главная героиня романа – ученица доминиканца отца Климента. Ее любви добиваются три претендента: вождь клана Конахар, наследник феодального престола и простой кузнец Гоу. С самого начала завязывается узел всей интриги, которая, начиная с домашней ссоры между Конахаром и Гоу и попытки Ротсея проникнуть ночью в дом героини, постепенно разрастаясь, вливаясь в борьбу кланов и междоусобицы феодалов, выходит на политическую арену в двух событиях шотландской истории, заимствованных из летописи.Рассказы Скотта были написаны им и опубликованы в последние годы жизни.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.