Том 3. Антикварий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).

2

Бродячими певцами

3

Клич к сбору или к бою

4

То есть пенсов на английские деньги

5

Острота (франц.).

6

Воспеватель прошедших времен (лат.).

7

В природе вещей (лат.).

8

«Северный путеводитель» (лат.).

9

Постоянного лагеря (лат.).

10

Походного летнего лагеря (лат.).

11

Незамедлительно (лат.).

12

Окончательно, без пересмотра решения (лат.).

13

По натуре своей расточителен (лат.).

14

От англ. monk — монах и barns — амбары.

15

Ars topiaria — искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Прим. автора.)

16

Святая святых (лат.).

17

Из других источников (лат.).

18

Духом местности (лат.).

19

Великим морем (лат.).

20

От англ. snuff — понюшка.

21

Первое издание (лат.).

22

Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому и Бэннетайнскому клубам, — подлинное лицо. (Прим. автора.)

23

Конец (лат.).

24

Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Прим. автора.)

25

Странноприимный дом (лат.).

26

Насыпь, вал (лат.).

27

Канавой (лат.).

28

Кем — искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).

29

Агрикола посвятил от всей души (лат.).

30

Маяк построил Кай Калигула (лат.).

31

Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом (лат.).

32

Левого входа в лагерь (лат.).

33

Правого входа в лагерь (лат.).

34

Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).

35

Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).

36

«Держись этой стороны» (шотл.).

37

В защиту поэта Архия (лат.).

38

Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы… (лат.).

39

Так называемых (франц.).

40

По новому стилю (лат.).

41

Подписанное и скрепленное печатью (лат.).

42

Читатель поймет, что это относится к правлению нашего покойного благословенного государя, Георга Третьего. (Прим. автора.)

43

Сладким лекарством (лат.).

44

Скверными животными (лат.).

45

Tilley-valley — вздор, чепуха (англ.).

46

Tittivillitium (titivilicium) — пустяк (лат.).

47

Ату! (англ.)

48

Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (франц.).

49

Шаловливости (франц.).

50

Вульгарно — Магомет

51

Всеми силами государства (лат.).

52

Стена, вал (англ.).

53

Вал (лат.).

54

Крепость дев (лат.).

55

Почти лес, который назван так, потому что темен — фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere — светить (лат.).

56

Означает «сын» (лат.).

57

Кто ходит в темноте, не знает, куда идет (лат.).

58

Местом (лат.).

59

… быть подвешенным за веревку… быть подвешенным за шею (сокр. лат.).

60

Редкая птица (лат.).

61

Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).

62

Приятно, когда на бурное море (лат.).

63

Shathmont или Shaftmont (англ.) — мера длины (пядь), составляющая около 16 см.

64

Shathmont's-length — длина, равная одному shathmont (англ.).

65

Salmon-length — длина лосося (англ.).

66

По моему мнению (англ.).

67

В лето Господне (лат.).

68

Единоборства (греч.).

69

Например (лат.).

70

Смотри (лат.).

71

Возчик, возница (англ.).

72

Улетучился, удаляясь (лат.).

73

Остался запах (лат.).

74

Сколько угодно (лат.).

75

Славнейший, знаменитейший (лат.).

76

«Лирические баллады» Вордсворта, вероятно, тогда еще не были напечатаны. (Прим. автора.)

77

По обычаю предков (лат.).

78

Помеха (лат.).

79

Про себя (лат.).

80

Затруднения из-за большого выбора (франц.).

81

В четверть (листа) (лат.).

82

Искусство порождает благосклонность (нем.).

83

Эмблема и девиз на гербе (итал.).

84

Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).

85

Ремесленнику (нем.).

86

Девицей (нем.).

87

Под зеленью листвы (лат.).

88

Суши (лат.).

89

Неведомой земли (лат.).

90

Вероятно, доктор Хаттон, знаменитый геолог (Прим. автора.).

91

Владеют ремеслом, ничего не умея, имеют положение, ничего не имея, чье достояние — ложь, а жизнь — попрошайничество (лат.).

92

Рожденный вне брака (англ.).

93

Мильколумбус (лат. форма имени Малколм), незаконнорожденный (лат.).

94

Скоро погибнет! (лат.)

95

Замкнутыми в себе, не зависящими от внешнего мира (лат.).

96

Не понимаю, почему, не веря видениям безумных, должны мы верить видениям спящих, которые гораздо более смутны (лат.).

97

Подождите (лат.).

98

Порыв (лат.).

99

Наитие (кельт.).

100

Божественное вдохновение (лат.).

101

Заключительные слова латинской поговорки «Ne sutor supra ultra crepidam» — «Пусть башмачник не судит выше сапога». Здесь: «Это выше моего разумения»

102

Объедки (греч.).

103

Палки с зарубками, в старое время обычно служившие пекарям для расчетов с покупателями. Каждая семья имела свою бирку, и за каждый доставленный каравай хлеба на палке делалась зарубка. Пристрастие к ним антиквария могло быть вызвано тем, что аналогичный способ проверки применялся в отчетах казначейства. Во времена Прайора английские булочники рассчитывались таким же способом.

Глядите — пекаря жена.

Меж двух корзин идет она,

Колыша счетные лучинки,

Уложенные в серединке

(Прим. автора.)

104

О, обвиняйте (лат.).

105

Поверь опытному (лат.).

106

Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).

107

Таково наказание долго живущим (лат.).

108

Посвятить себя музам (лат.).

109

Не к месту (франц.).

110

Натуральной магии (лат.).

111

Общее содержание этой истории заимствовано из немецких источников. Но автор в настоящее время не может сказать, в каком из многочисленных сборников легенд на этом языке можно найти оригинал. (Прим. автора.)

112

Предполагается, что видение возникает вследствие отбрасывания тени человека, видящего его, на слой тумана, подобно изображению, отбрасываемому волшебным фонарем на белую стену. (Прим. автора.)

113

Постоянного кавалера (итал.).

114

Житейской ловкости (франц.).

115

С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).

116

Оставаться хладнокровным (лат.).

117

Миротворец (лат.).

118

Для устрашения (лат.).

119

Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)

120

Созвездия Весов (лат.).

121

Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).

122

Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)

123

Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)

124

Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)

125

Диким зверям (лат.).

126

Столь прекрасное творение (лат.).

127

Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).

128

Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).

129

Как дым (лат.).

130

Святые угодники! (нем.)

131

О небо! (нем.)

132

Ратуше (нем.).

133

Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.

134

Крахмал (англ.).

135

Снова Эди народно искажает имя немца.

136

Незаконнорожденным (англ.).

137

Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».

138

Рукоприкладству (франц.).

139

Блуждающему огоньку (лат.).

140

В рыбачьих поселках заливов Ферт-оф-Форт и Тей, да и по всей Шотландии, власть, как описано в тексте, принадлежит женщинам. Во время минувшей войны, когда боялись неприятельского вторжения, в залив Ферт-оф-Форт вошел караван транспортных судов под эскортом нескольких военных кораблей, не отвечавших на сигналы. Поднялась общая тревога, в результате которой все рыбаки, призванные в качестве тылового ополчения, явились на борт канонерских лодок, как это было предусмотрено на случай, если возникнет необходимость, и вышли навстречу предполагаемому врагу. Чужестранцы оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. Дворянство графства Мид-Лотиан, довольное усердием, выказанным в критический момент ополченцами, выхлопотало рыбацкому поселку награду — серебряную пуншевую чашу, которой надлежало пользоваться в торжественных случаях. Однако рыбачки, прослышав об этом, заявили, что они имеют свое особое право на долю в почетной награде. Отличившиеся люди, объяснили они, их мужья. И если бы мужья пали в бою, пострадавшими были бы они, их жены. Именно с их разрешения и по их настоянию мужчины вышли в море на канонерских лодках для служения родине. Поэтому жены требуют своей доли награды, которая так или иначе отметила бы патриотизм женщин, проявленный в этом случае. Дворянство графства охотно согласилось и, не уменьшая ценности подарка, предназначенного мужчинам, преподнесло женщинам дорогую брошь, чтобы скреплять плед очередной «королевы» рыбачек. Можно далее отметить, что эти нереиды очень щепетильно относятся к различиям в общественном положении, что определяется теми продуктами, которыми они торгуют. Так, одна умудренная опытом особа из их числа, говоря о более молодой, назвала ее «жалкой дурехой, лишенной самолюбия», и предрекла, что она «никогда не поднимется выше торговли устрицами». (Прим. автора.)

141

Что мне до женщины? (лат.)

142

Выяснить (лат.).

143

Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).

144

Приписанный к земле (лат.).

145

Гнев есть кратковременное безумие (лат.)

146

Налегке (лат.).

147

Без поклажи (лат.).

148

Взлом замка (лат.).

149

Кузницы народов (лат.).

150

Рабами (лат.).

151

Богатой добычи (лат.).

152

Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)

153

Кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh.

154

Келье отшельника (лат.).

155

Увы, Эвелина! (лат.)

156

Чей, который (англ.).

157

Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).

158

Термин, точное выражение (лат.).

159

Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.).

160

Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.

161

Парная повозка (лат.).

162

Little John — маленький Джон (англ.).

163

Общественного блага (лат.).

164

Чего не сделаешь для отечества? (лат.).

165

Не может быть закона более справедливого (лат.).

166

Источник познаний очевиден (лат.).

167

На первый взгляд (лат.).

168

Мошенник из мошенников (лат.).

169

Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).

170

Покровителя очага (лат.).

171

«Кубышке» (лат.).

172

Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.).

173

Охота (франц.).

174

Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.).

175

Как лицо подозрительное (лат.).

176

На свой страх и риск (лат.).

177

Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.).

178

Мокрый народ моря (лат.).

179

На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.).

180

И взметнулась кверху морская вода (лат.).

181

Человек, не желающий слушать советов (лат.).

182

Выше подозрений (лат.).

183

Сундука с золотом (лат.).

184

Знать природу вещей (лат.).

185

Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.).

186

Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.).

187

Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)

188

Изъявляю покорность (лат.).

189

Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).

190

Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).

191

Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).

192

Безотлагательно (лат.).

193

Без отсрочки (лат.).

194

Тюлене бородатом (лат.).

195

Тюлене обыкновенном (лат.).

196

В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).

197

Неповиновению его величеству королю (лат.).

198

Причастны к преступному бунту (лат.).

199

В известной степени (лат.).

200

По закону Юлия (лат.).

201

Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).

202

Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).

203

Именем короля (лат.).

204

Безмолвствуйте (лат.).

205

Удалиться ненадолго (лат.).

206

Незамедлительно (лат.).

207

Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).

208

Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).

209

Особенно (франц.).

210

Простолюдина (франц.).

211

Вот чего тебе хотелось (лат.).

212

Беспечность (франц.).

213

«Военные хитрости» Полиэна (греч.).

214

Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).

215

Пока что (франц.).


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


Сквозь бурю

Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.


Том 9. Монастырь

Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В девятом томе представлен роман «Монастырь», который как и романом «Аббат», входит в серию «Tales from Benedictine Sources». В этом романе, в единственном из романов Вальтера Скотта, сверхъестественное является одним из главных героев произведения. Белая Леди Эвенелов – призрак, которого писатель оживил и ввел в сеть повествования. Кроме призрака, главными действующими лицами являются два брата, один из которых монах, другой – помощник регента, и леди Эвенел, которая вместе с матерью в детстве была изгнана из замка. .


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.


Том 7. Ламмермурская невеста ; Легенда о Монтрозе

Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.