Том 3. Антикварий [заметки]
1
«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).
2
Бродячими певцами
3
Клич к сбору или к бою
4
То есть пенсов на английские деньги
5
Острота (франц.).
6
Воспеватель прошедших времен (лат.).
7
В природе вещей (лат.).
8
«Северный путеводитель» (лат.).
9
Постоянного лагеря (лат.).
10
Походного летнего лагеря (лат.).
11
Незамедлительно (лат.).
12
Окончательно, без пересмотра решения (лат.).
13
По натуре своей расточителен (лат.).
14
От англ. monk — монах и barns — амбары.
15
Ars topiaria — искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Прим. автора.)
16
Святая святых (лат.).
17
Из других источников (лат.).
18
Духом местности (лат.).
19
Великим морем (лат.).
20
От англ. snuff — понюшка.
21
Первое издание (лат.).
22
Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому и Бэннетайнскому клубам, — подлинное лицо. (Прим. автора.)
23
Конец (лат.).
24
Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Прим. автора.)
25
Странноприимный дом (лат.).
26
Насыпь, вал (лат.).
27
Канавой (лат.).
28
Кем — искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).
29
Агрикола посвятил от всей души (лат.).
30
Маяк построил Кай Калигула (лат.).
31
Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом (лат.).
32
Левого входа в лагерь (лат.).
33
Правого входа в лагерь (лат.).
34
Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).
35
Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).
36
«Держись этой стороны» (шотл.).
37
В защиту поэта Архия (лат.).
38
Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы… (лат.).
39
Так называемых (франц.).
40
По новому стилю (лат.).
41
Подписанное и скрепленное печатью (лат.).
42
Читатель поймет, что это относится к правлению нашего покойного благословенного государя, Георга Третьего. (Прим. автора.)
43
Сладким лекарством (лат.).
44
Скверными животными (лат.).
45
Tilley-valley — вздор, чепуха (англ.).
46
Tittivillitium (titivilicium) — пустяк (лат.).
47
Ату! (англ.)
48
Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (франц.).
49
Шаловливости (франц.).
50
Вульгарно — Магомет
51
Всеми силами государства (лат.).
52
Стена, вал (англ.).
53
Вал (лат.).
54
Крепость дев (лат.).
55
Почти лес, который назван так, потому что темен — фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere — светить (лат.).
56
Означает «сын» (лат.).
57
Кто ходит в темноте, не знает, куда идет (лат.).
58
Местом (лат.).
59
… быть подвешенным за веревку… быть подвешенным за шею (сокр. лат.).
60
Редкая птица (лат.).
61
Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).
62
Приятно, когда на бурное море (лат.).
63
Shathmont или Shaftmont (англ.) — мера длины (пядь), составляющая около 16 см.
64
Shathmont's-length — длина, равная одному shathmont (англ.).
65
Salmon-length — длина лосося (англ.).
66
По моему мнению (англ.).
67
В лето Господне (лат.).
68
Единоборства (греч.).
69
Например (лат.).
70
Смотри (лат.).
71
Возчик, возница (англ.).
72
Улетучился, удаляясь (лат.).
73
Остался запах (лат.).
74
Сколько угодно (лат.).
75
Славнейший, знаменитейший (лат.).
76
«Лирические баллады» Вордсворта, вероятно, тогда еще не были напечатаны. (Прим. автора.)
77
По обычаю предков (лат.).
78
Помеха (лат.).
79
Про себя (лат.).
80
Затруднения из-за большого выбора (франц.).
81
В четверть (листа) (лат.).
82
Искусство порождает благосклонность (нем.).
83
Эмблема и девиз на гербе (итал.).
84
Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).
85
Ремесленнику (нем.).
86
Девицей (нем.).
87
Под зеленью листвы (лат.).
88
Суши (лат.).
89
Неведомой земли (лат.).
90
Вероятно, доктор Хаттон, знаменитый геолог (Прим. автора.).
91
Владеют ремеслом, ничего не умея, имеют положение, ничего не имея, чье достояние — ложь, а жизнь — попрошайничество (лат.).
92
Рожденный вне брака (англ.).
93
Мильколумбус (лат. форма имени Малколм), незаконнорожденный (лат.).
94
Скоро погибнет! (лат.)
95
Замкнутыми в себе, не зависящими от внешнего мира (лат.).
96
Не понимаю, почему, не веря видениям безумных, должны мы верить видениям спящих, которые гораздо более смутны (лат.).
97
Подождите (лат.).
98
Порыв (лат.).
99
Наитие (кельт.).
100
Божественное вдохновение (лат.).
101
Заключительные слова латинской поговорки «Ne sutor supra ultra crepidam» — «Пусть башмачник не судит выше сапога». Здесь: «Это выше моего разумения»
102
Объедки (греч.).
103
Палки с зарубками, в старое время обычно служившие пекарям для расчетов с покупателями. Каждая семья имела свою бирку, и за каждый доставленный каравай хлеба на палке делалась зарубка. Пристрастие к ним антиквария могло быть вызвано тем, что аналогичный способ проверки применялся в отчетах казначейства. Во времена Прайора английские булочники рассчитывались таким же способом.
Глядите — пекаря жена.
Меж двух корзин идет она,
Колыша счетные лучинки,
Уложенные в серединке
(Прим. автора.)
104
О, обвиняйте (лат.).
105
Поверь опытному (лат.).
106
Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).
107
Таково наказание долго живущим (лат.).
108
Посвятить себя музам (лат.).
109
Не к месту (франц.).
110
Натуральной магии (лат.).
111
Общее содержание этой истории заимствовано из немецких источников. Но автор в настоящее время не может сказать, в каком из многочисленных сборников легенд на этом языке можно найти оригинал. (Прим. автора.)
112
Предполагается, что видение возникает вследствие отбрасывания тени человека, видящего его, на слой тумана, подобно изображению, отбрасываемому волшебным фонарем на белую стену. (Прим. автора.)
113
Постоянного кавалера (итал.).
114
Житейской ловкости (франц.).
115
С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).
116
Оставаться хладнокровным (лат.).
117
Миротворец (лат.).
118
Для устрашения (лат.).
119
Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)
120
Созвездия Весов (лат.).
121
Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).
122
Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)
123
Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)
124
Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)
125
Диким зверям (лат.).
126
Столь прекрасное творение (лат.).
127
Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).
128
Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).
129
Как дым (лат.).
130
Святые угодники! (нем.)
131
О небо! (нем.)
132
Ратуше (нем.).
133
Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.
134
Крахмал (англ.).
135
Снова Эди народно искажает имя немца.
136
Незаконнорожденным (англ.).
137
Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».
138
Рукоприкладству (франц.).
139
Блуждающему огоньку (лат.).
140
В рыбачьих поселках заливов Ферт-оф-Форт и Тей, да и по всей Шотландии, власть, как описано в тексте, принадлежит женщинам. Во время минувшей войны, когда боялись неприятельского вторжения, в залив Ферт-оф-Форт вошел караван транспортных судов под эскортом нескольких военных кораблей, не отвечавших на сигналы. Поднялась общая тревога, в результате которой все рыбаки, призванные в качестве тылового ополчения, явились на борт канонерских лодок, как это было предусмотрено на случай, если возникнет необходимость, и вышли навстречу предполагаемому врагу. Чужестранцы оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. Дворянство графства Мид-Лотиан, довольное усердием, выказанным в критический момент ополченцами, выхлопотало рыбацкому поселку награду — серебряную пуншевую чашу, которой надлежало пользоваться в торжественных случаях. Однако рыбачки, прослышав об этом, заявили, что они имеют свое особое право на долю в почетной награде. Отличившиеся люди, объяснили они, их мужья. И если бы мужья пали в бою, пострадавшими были бы они, их жены. Именно с их разрешения и по их настоянию мужчины вышли в море на канонерских лодках для служения родине. Поэтому жены требуют своей доли награды, которая так или иначе отметила бы патриотизм женщин, проявленный в этом случае. Дворянство графства охотно согласилось и, не уменьшая ценности подарка, предназначенного мужчинам, преподнесло женщинам дорогую брошь, чтобы скреплять плед очередной «королевы» рыбачек. Можно далее отметить, что эти нереиды очень щепетильно относятся к различиям в общественном положении, что определяется теми продуктами, которыми они торгуют. Так, одна умудренная опытом особа из их числа, говоря о более молодой, назвала ее «жалкой дурехой, лишенной самолюбия», и предрекла, что она «никогда не поднимется выше торговли устрицами». (Прим. автора.)
141
Что мне до женщины? (лат.)
142
Выяснить (лат.).
143
Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).
144
Приписанный к земле (лат.).
145
Гнев есть кратковременное безумие (лат.)
146
Налегке (лат.).
147
Без поклажи (лат.).
148
Взлом замка (лат.).
149
Кузницы народов (лат.).
150
Рабами (лат.).
151
Богатой добычи (лат.).
152
Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)
153
Кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh.
154
Келье отшельника (лат.).
155
Увы, Эвелина! (лат.)
156
Чей, который (англ.).
157
Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).
158
Термин, точное выражение (лат.).
159
Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.).
160
Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.
161
Парная повозка (лат.).
162
Little John — маленький Джон (англ.).
163
Общественного блага (лат.).
164
Чего не сделаешь для отечества? (лат.).
165
Не может быть закона более справедливого (лат.).
166
Источник познаний очевиден (лат.).
167
На первый взгляд (лат.).
168
Мошенник из мошенников (лат.).
169
Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).
170
Покровителя очага (лат.).
171
«Кубышке» (лат.).
172
Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.).
173
Охота (франц.).
174
Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.).
175
Как лицо подозрительное (лат.).
176
На свой страх и риск (лат.).
177
Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.).
178
Мокрый народ моря (лат.).
179
На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.).
180
И взметнулась кверху морская вода (лат.).
181
Человек, не желающий слушать советов (лат.).
182
Выше подозрений (лат.).
183
Сундука с золотом (лат.).
184
Знать природу вещей (лат.).
185
Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.).
186
Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.).
187
Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)
188
Изъявляю покорность (лат.).
189
Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).
190
Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).
191
Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).
192
Безотлагательно (лат.).
193
Без отсрочки (лат.).
194
Тюлене бородатом (лат.).
195
Тюлене обыкновенном (лат.).
196
В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).
197
Неповиновению его величеству королю (лат.).
198
Причастны к преступному бунту (лат.).
199
В известной степени (лат.).
200
По закону Юлия (лат.).
201
Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).
202
Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).
203
Именем короля (лат.).
204
Безмолвствуйте (лат.).
205
Удалиться ненадолго (лат.).
206
Незамедлительно (лат.).
207
Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).
208
Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).
209
Особенно (франц.).
210
Простолюдина (франц.).
211
Вот чего тебе хотелось (лат.).
212
Беспечность (франц.).
213
«Военные хитрости» Полиэна (греч.).
214
Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).
215
Пока что (франц.).
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В девятом томе представлен роман «Монастырь», который как и романом «Аббат», входит в серию «Tales from Benedictine Sources». В этом романе, в единственном из романов Вальтера Скотта, сверхъестественное является одним из главных героев произведения. Белая Леди Эвенелов – призрак, которого писатель оживил и ввел в сеть повествования. Кроме призрака, главными действующими лицами являются два брата, один из которых монах, другой – помощник регента, и леди Эвенел, которая вместе с матерью в детстве была изгнана из замка. .
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.