Том 2. Стихотворения. Критика. Публицистика - [158]
– Пинд – горная цепь в Греции; одна из ее вершин – гора Парнас, где, согласно мифу, обитали Аполлон и музы. И Пинд и Парнас в стихах употреблялись для обозначения поэзии.
(6) Протей – в греческой мифологии морское божество, старец, меняющий свой образ и превращающийся по желанию в различных животных.
К самому себе>*
Впервые опубликовано в сборнике «Аглая», 1795, ч. II.
Выбор жениха>*
Впервые опубликовано в поэтическом альманахе Карамзина «Аониды», 1798–1799, кн. III.
К бедному поэту>*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша, похищенный Зевсом и ставший его виночерпием.
К неверной>*
Впервые опубликовано в сборнике «Аониды», 1797, кн. II. Стихотворение носит автобиографический характер: видимо, оно, как и другое стихотворение – «К верной», посвящено П. Ю. Гагариной.
(1) Киприда – одно из имен Афродиты, данное ей по острову Кипру, который считался ее родиной и был центром ее культа.
(2) Цирцеи – здесь – коварные красавицы. Цирцея (греч. миф.) – волшебница, владевшая островом Эя, куда был занесен Одиссей.
К верной>*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Темно; можно только догадываться. – В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».
Тацит>*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
Меланхолия>*
Подражание поэме Делиля «L'Imagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.
Берег>*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19.
<О Шекспире и его трагедии «Юлий Цезарь»>>*
Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.
(1) …Волтер силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор… – Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).
«Эмилия Галотти»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.
(1) Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. – Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.
(2) Есть еще другой Виргинии в свете… – В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.
О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.
Философа Рафаила Гитлоде странствования…>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.
(1) …весьма темного в русском переводе. – Имя переводчика неизвестно.
Гольдониевы записки, заключающие в себе историю его жизни и театра>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.
«Генриада»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
(1) …первый (перевод «Генриады». – Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… – Имеется в виду «Генриада» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.
«Неистовый Роланд»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.
(1) …тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… – Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.
«Сид»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.
Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.
«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии…»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, август.
(1) …русские читатели могут… досадовать на господина переводчика… – «Опыт» перевел В. Раевский.
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.
(1) Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
(2) …переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» – Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).
"Я люблю сии времена; люблю на быстрых крыльях воображения летать… под сению давно истлевших вязов искать брадатых моих предков, беседовать с ними о приключениях древности, о характере славного народа русского…" — так начал одну из своих повестей великий русский историк Н.М.Карамзин.Давайте вместе с ним отправимся в путешествие по старой Руси, читая удивительные повести о любви и вражде тех давних времен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«История Карамзина» — один из величайших памятников русской национальной культуры.В первый том «Истории государства Российского» вошли 10 глав: I — О народах, издревле обитавших в России, II — О славянах и других народах, III — О физическом и нравственном характере славян древних, IV — Рюрик, Синеус и Трувор, V — Олег-правитель, VI — Князь Игорь, VII — Князь Святослав, VIII — Великий князь Ярополк, IX — Великий князь Владимир, X — О состоянии Древней Руси. Первый том данного комплекта содержит комментарии, указатель имен, указатель географических и этнических названий, указатель литературных и документальных источников, церковных праздников и событий и список сокращений, принятых в указателях.
«Записка» составлена Н.М.Карамзиным по просьбе великой княгини Екатерины Павловны, младшей сестры Александра I и представлена императору в марте 1811 года в Твери. В этом произведении Карамзин выражает взгляды наиболее дальновидной части консервативной оппозиции, недовольной ходом либеральных реформ Александра I и деятельностью М.М. Сперанского. Содержание «Записки» – это блестящий очерк истории России и ее современного состояния, пронизанный мыслью о незыблемой и спасительной роли самодержавия как основы российского государственного порядка.
«…Кровопролитие, мятежи и бедствия составляют главную и, к несчастью, любопытнейшую часть всeмирных летописей; но История нашего отечества, подобно другим описывая жeстокие войны и гибельные раздоры, редко упоминает о бунтах против Властей законных: что служит к великой чести народа Русского. Он, кажется, всегда чувствовал необходимость повиновения и ту истину, что своевольная управа граждан есть во всяком случае великое бедствие для государства. Таким образом народ Московский великодушно терпел все ужасы времен Царя Ивана Васильевича все неистовства его опричных, которые, подобно шайке разбойников, злодействовали в столице как в земле неприятельской.
«…Дерзаю говорить о Екатерине – и величие предмета изумляет меня. Едва произнес Ее имя, и мне кажется, что все бесчисленные народы царств Российских готовы внимать словам моим: ибо все обожали Великую. И те, которые, скрываясь во мраке отдаления – под тению снежного Кавказа или за вечными льдами пустынной Сибири, – никогда не зрели образа Бессмертной, и те чувствовали спасительное действие Ее правления…».
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
В первый том избранных сочинений Николая Михайловича Карамзина (1766–1826) вошли повести «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь», «Остров Борнгольм», «Сиерра-Морена», «Марфа-посадница, или Покорение Новагорода», «Моя исповедь», «Чувствительный и холодный», «Рыцарь нашего времени», а также «Письма русского путешественника».http://ruslit.traumlibrary.net.