Том 2. Остров сокровищ ; Черная стрела [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ne pas confondre. Не ту тоненькую брошюрку с именем Эндрю Элиота на титульном листе, которую (как я с изумлением вижу по книжным реестрам) английские господа согласны покупать по баснословной цене, — но предшественника ее, объемистый исторический роман без тени каких-либо достоинств, ныне ввергнутый в небытие. (Прим. автора)

2

Дворянский титул в Англии.

3

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

4

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

5

Рычаг для подъема тяжестей.

6

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.


7

Острова около Флориды.

8

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.


9

Желтый Джек — лихорадка.

10

Гинея — английская золотая монета.

11

Небольшое парусное судно.

12

Прибор для измерения высоты небесных тел.

13

Фартинг — мелкая английская монета.

14

Одномачтовое судно.

15

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

16

Столица острова Тринидад в Карибском море.

17

Островок у берегов Флориды.

18

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

19

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

20

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

21

Блок для натягивания вант.

22

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

23

Суд в Лондоне.

24

В носовой части судна помещались матросы.

25

Камбуз — корабельная кухня.

26

Бак — возвышение в передней части корабля.

27

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

28

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

29

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

30

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

31

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

32

Провиденс — остров в Индийском океане.

33

Порто-Белло — порт в Шотландии.

34

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

35

Португальская колония на территории Индии.

36

Галс — направление движения судна относительно ветра.

37

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

38

Брус, выступающий перед носом корабля.

39

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

40

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

41

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

42

Капеллан — судовой священник.


43

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

44

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

45

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

46

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

47

Положить его на бок для починки боков и киля.

48

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

49

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

50

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

51

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

52

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

53

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

54

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

55

Английская шуточная песня.

56

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

57

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

58

Отверстие в борту.

59

Планка по верхнему краю борта.

60

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

61

Грести назад.

62

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

63

Грот — нижний парус на грот-мачте.

64

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

65

Румпель — рычаг для управления рулем.

66

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

67

Продолжение бушприта.

68

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

69

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

70

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

71

Снасть для управления нижним концом паруса.

72

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

73

Анкерок — бочонок с водой.

74

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

75

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

76

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

77

Нирал — снасть для спуска парусов.

78

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

79

Крона — серебряная монета.

80

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

81

Мастер — молодой барин, барчук.

82

Генрих VI.

83

Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.

84

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

85

Фартинг — английская мелкая монета.

86

Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.

87

Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

88

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

89

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

90

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

91

Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.

92

Мир вам! (лат.)

93

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)


Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Город прокаженного короля

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Капитан Темпеста

В романе «Капитан Темпеста» рассказывается об осаде турками на Кипре крепости Фамагусты и о борьбе киприотов за свободу и независимость.Герой романа капитан Темпеста — на самом деле переодетая мужчиной герцогиня д'Эболи — совершает дерзкие ратные подвиги во время «борьбы креста с полумесяцем».Сюжетные переплетения захватывают читателя, любящего приключенческую литературу.



Поиски красавицы Нанси

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сан-Феличе. Книга вторая

Одно из самых выдающихся произведений Дюма, роман «Сан Феличе» — история трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, итальянца родом, — разыгрывается на фоне революции 1798 — 1799 гг. в Королевстве обеих Сицилии.


Пограничные бродяги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 4. Похищенный ; Катриона

В четвертый том вошли следующие произведения Р. Л. Стивенсона: «Похищенный, Или приключения Дэвида Бэлфура» и «Катриона».Издание 1981 года — Библиотека «Огонек».


Том 5. Сент-Ив. Стихи и баллады

В пятый том вошли следующие произведения Р.Л.Стивенсона: «Сент-Ив», «Стихи и баллады».Издание 1981 года — библиотека «Огонек».


Том 1. Рассказы и повести

В первый том вошли следующие произведения Р.Л.Стивенсона: «Ночлег Франсуа Виньона», «Клуб самоубийц», «Алмаз Раджи», «Дом на дюнах», «Окаянная Дженет», «Веселые Молодцы», «Маркхэйм», «Олалла», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Сатанинская бутылка».Издание 1981 года — библиотека «Огонек».