Том 2. Остров сокровищ ; Черная стрела [заметки]
1
Ne pas confondre. Не ту тоненькую брошюрку с именем Эндрю Элиота на титульном листе, которую (как я с изумлением вижу по книжным реестрам) английские господа согласны покупать по баснословной цене, — но предшественника ее, объемистый исторический роман без тени каких-либо достоинств, ныне ввергнутый в небытие. (Прим. автора)
2
Дворянский титул в Англии.
3
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
4
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
5
Рычаг для подъема тяжестей.
6
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
7
Острова около Флориды.
8
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
9
Желтый Джек — лихорадка.
10
Гинея — английская золотая монета.
11
Небольшое парусное судно.
12
Прибор для измерения высоты небесных тел.
13
Фартинг — мелкая английская монета.
14
Одномачтовое судно.
15
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
16
Столица острова Тринидад в Карибском море.
17
Островок у берегов Флориды.
18
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
19
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
20
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
21
Блок для натягивания вант.
22
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
23
Суд в Лондоне.
24
В носовой части судна помещались матросы.
25
Камбуз — корабельная кухня.
26
Бак — возвышение в передней части корабля.
27
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
28
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
29
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
30
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
31
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
32
Провиденс — остров в Индийском океане.
33
Порто-Белло — порт в Шотландии.
34
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
35
Португальская колония на территории Индии.
36
Галс — направление движения судна относительно ветра.
37
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
38
Брус, выступающий перед носом корабля.
39
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
40
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
41
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
42
Капеллан — судовой священник.
43
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
44
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
45
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
46
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
47
Положить его на бок для починки боков и киля.
48
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
49
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
50
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
51
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
52
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
53
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
54
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
55
Английская шуточная песня.
56
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
57
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
58
Отверстие в борту.
59
Планка по верхнему краю борта.
60
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
61
Грести назад.
62
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
63
Грот — нижний парус на грот-мачте.
64
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
65
Румпель — рычаг для управления рулем.
66
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
67
Продолжение бушприта.
68
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
69
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
70
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
71
Снасть для управления нижним концом паруса.
72
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
73
Анкерок — бочонок с водой.
74
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
75
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
76
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
77
Нирал — снасть для спуска парусов.
78
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
79
Крона — серебряная монета.
80
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
81
Мастер — молодой барин, барчук.
82
Генрих VI.
83
Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.
84
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
85
Фартинг — английская мелкая монета.
86
Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.
87
Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.
88
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
89
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
90
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)
91
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
92
Мир вам! (лат.)
93
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе «Капитан Темпеста» рассказывается об осаде турками на Кипре крепости Фамагусты и о борьбе киприотов за свободу и независимость.Герой романа капитан Темпеста — на самом деле переодетая мужчиной герцогиня д'Эболи — совершает дерзкие ратные подвиги во время «борьбы креста с полумесяцем».Сюжетные переплетения захватывают читателя, любящего приключенческую литературу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одно из самых выдающихся произведений Дюма, роман «Сан Феличе» — история трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, итальянца родом, — разыгрывается на фоне революции 1798 — 1799 гг. в Королевстве обеих Сицилии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В четвертый том вошли следующие произведения Р. Л. Стивенсона: «Похищенный, Или приключения Дэвида Бэлфура» и «Катриона».Издание 1981 года — Библиотека «Огонек».
В пятый том вошли следующие произведения Р.Л.Стивенсона: «Сент-Ив», «Стихи и баллады».Издание 1981 года — библиотека «Огонек».
В первый том вошли следующие произведения Р.Л.Стивенсона: «Ночлег Франсуа Виньона», «Клуб самоубийц», «Алмаз Раджи», «Дом на дюнах», «Окаянная Дженет», «Веселые Молодцы», «Маркхэйм», «Олалла», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Сатанинская бутылка».Издание 1981 года — библиотека «Огонек».