Том 2 - [95]

Шрифт
Интервал

Леонарда

Он удивился, или как?

Урбан

Он даже с виду изменился;
С трудом навстречу сделал шаг
И раз пятьсот перекрестился,
А это очень верный знак.
При выходе нас поджидал
Его слуга, и он мне дал
Письмо для старенькой кузины,
Хотя писать ей нет причины.

Леонарда

Как видно, выстрел в цель попал.
Давай посмотрим, что он пишет.

Урбан

Должно быть, скажет, что она
О нем вовеки не услышит.

Леонарда

Что в нем душа оскорблена
И он от гнева еле дышит.

(Читает.)

«Старуха-дьявол, на восьмом десятке
Влюбленная и над своей могилой
Юнцов морочащая вражьей силой,
Чтоб с ними нежничать, играя в прятки,
Тебя я видел: древней кожи складки,
Накрашенные брови, волос хилый,
Искусственные зубы, глаз унылый
И руки, точно старые перчатки.
От ужаса и злости я белею.
Прощай, Цирцея![101] Нежностью сердечной
Пылай к другим, плешивая шалунья.
Напяль клобук другому дуралею,
Но торопись: колпак остроконечный
Палач давно тебе припас, колдунья».

Урбан

Какой он пламень извергает!
А нам смешно издалека.

Леонарда

Кому смешно, а кто страдает.
Здесь просто каждая строка
Меня как жаром обжигает.
Мою он оскорбляет честь.

Урбан

Сеньора! Вы хотите счесть
Обидой женскому сословью
Смех над уродством?

Леонарда

Над любовью!

Марта

Ведь это ужас что за месть!

Урбан

Да ведь направлена она
На престарелую кузину;
Он думал, здесь ее вина.

Леонарда

Я все в свою защиту двину,
Я честь мою спасти должна.
И до чего же глуп Камило!
Чтоб за ночь камнем стать могло
То, что вчера так нежно было!

Урбан

Всегда правдоподобно зло;
Его все это и взбесило.
Так что решили вы?

Леонарда

Ты снова
Сегодня посетишь слепого.
Я обману его вдвойне,
Так, чтобы он поверил мне.

Урбан

Обманет он, даю вам слово.

КОМНАТА В ДОМЕ КАМИЛО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камило, Флоро.

Камило

И как ты можешь это говорить?

Флоро

Я знал, сеньор, что вам обидно будет.
И видит бог, легко ль моей душе
Дозволить, чтоб язык произносил
Такие непочтительные речи.
С тех пор как вы мне дали то письмо,
Сказав, чтоб я вручил его пажу,
Я всяческие думы передумал,
Но высказать не смел бы ни одной.
Я поступил неправильно, я знаю.
Но кто учен и кто читал так много
Историй разных, знает хорошо,
Что для любви всегда есть оправданье
В том, что она — любовь.

Камило

Я знаю, Флоро,
И не за это я тебя корю.

Флоро

Когда я увидал, что вы, сеньор,
Остыли к Селье и она в забросе,
Я к ней пошел, чтобы ее утешить.
И душу мне так тронула любовь,
Что я открылся ей и дал ей слово
На ней жениться, если вы, сеньор,
Согласны и дадите разрешенье.
Она, утратив всякую надежду
Вернуться к вам, а также потому,
Что женщины все рады выйти замуж,
Дала мне тоже клятвенное слово.
Согласны ли меня вы осчастливить
В вознагражденье за мои труды?
Растили вас родители мои,
А после них и я служил вам честно.

Камило

Не думай, Флоро, будто мне досадно,
Что ты на Селье женишься, что я,
Приревновав тебя к былой подруге,
Считаю твой поступок нехорошим.
Совсем не то; но я тебя люблю
И для тебя мечтал о лучшем браке.
По мне, как хочешь; я не возражаю.
Раз божья воля, то не нам перечить.
Сходи за Сельей, мы поговорим.

Флоро

Да Селья тут уже.

Камило

Где?

Флоро

В этом доме;
Ко мне зашла.

Камило

Так приведи ее.

Флоро уходит.

Любовь слепа и шутит очень странно:
Меня влюбляет в старую каргу
И женит Флоро на моей подруге.
Но мне же лучше: Селья перестанет
Меня преследовать.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Селья.

Флоро

Сеньор! Вот Селья
И ваш слуга покорный.

Селья

Видит небо,
Сеньор, с каким стыдом я к вам вхожу.
Но в этом правом деле я надеюсь
На вашу милость.

Камило

Селья! Я считаю,
Что небо пожалеть тебя решило,
Чтоб ты могла исправить жизнь свою.
Мне Флоро не слуга, а верный друг,
И оба вы отца во мне найдете.
В день вашей свадьбы ты получишь, Селья,
Не в счет подарков, тысячу дукатов.
Ты, Флоро, проводи ее к себе.

Селья

Продли вам небо радостные годы!

Флоро

Сеньор! Целую ваши ноги.

Камило

Встань.

Селья

Прямой король!

Флоро

Второго нет такого.

Флоро и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Камило один, потом Флоро.

Камило

Счастливец Флоро! Он свою любовь
Избрал, всмотревшись. Горе дураку,
Который получил ее в потемках!

Флоро

Еще и на дворе-то не стемнело,
А этот, в маске, снова у дверей.
Он чрез Фульхенсьо передал записку.

Камило

Когда же, черт, отстанут эти маски?
Опять старуха гонится за мной!

Флоро

Прочтите. Что она такое пишет?

Камило

(читает)

«Быть легковерным — глупо и опасно,
И легковерье — это путь страданий.
Но видеть без разумных оснований
Кругом обман — не менее ужасно.
Придите, я вас жду. Вам станет ясно,
Что нет причин для гнева и терзаний,
И вы увидите образчик ткани,
Которую отвергли так напрасно.
Нет, я не то, что вы вообразили,
И хоть себя не выдать я сумею,
Но я разрушу заблужденье ваше.
Вам нечего жалеть былых усилий,
И принятая вами за Цирцею
Не хуже вас, а кое в чем и краше».
Неслыханно! Или она — колдунья,
Иль я в рассудке помутился, Флоро.
Теперь она мне вот что предлагает?
Опутать хочет новым волшебством?
Да что там! Хуже прежнего не будет.
Дай панцирь мне.

Флоро

Сейчас.

Камило

Поторопись.
Она себя не выдаст? Нет, сегодня
Приду с огнем, и пусть меня убьют.
Достань фонарь и вставь туда свечу.

Флоро

Не зажигать?

Камило

Дурак! Зажечь, конечно,
Но наглухо закрыть. И эта рожа
Клянется мне, что на меня похожа!

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда, Лусенсьо, Марта.

Лусенсьо


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Роман о Граале

В настоящем издании мы представляем отечественному читателю первый перевод на литературный русский язык первого произведения, посвященного Святому Граалю, которое было написано французским рыцарем-крестоносцем (участником Четвёртого Крестового похода) Робером де Бороном в конце XIII века.Роман невелик по объему, тем не менее в нем охвачен пространный временной промежуток и описаны события, важные как для дальнейшего развития романа в прозе, так и для выявления идей автора. Книга отчетливо членится на три неравные части.


Средневековые латинские новеллы XIII в.

Среди латинских памятников повествовательной прозы XIII в. сборник новелл «Римские деяния», составляющий основу этой книги, занимает центральное место, по существу покрывая для нас понятие беллетристической прозы этой эпохи. Литературная слава «Римских деяний» шагнула далеко за границы породившего их времени, и они прочно вошли в культурный обиход позднейшего. Можно смело сказать, что эта книга стала одной из самых любимых и многочитаемых книг человечества. Чосер, Шекспир, Шиллер, заимствовали сюжеты из «Римских деяний», а переписывание этого сборника – знаменательный факт – не прекратилось даже после распространения книгопечатания.


Сага о Хрольве Пешеходе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».