Том 13. Приключения Найджела [заметки]
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
2
См. мемуары лорда Херберта Чербери. (Прим. автора.)
3
«История первых четырнадцати лет царствования короля Иакова». См. «Трактаты» Соумера, изданные Скоттом, т. II, стр. 266. (Прим. автора.)
4
«Nugae Antiquae» Хэррингтона, т. II, стр. 352.
Описание грубого разврата, царившего в ту эпоху и находившего поощрение в примере монарха, не лишенного, впрочем, ни таланта, ни добродушия, можно найти в «Хронике» Уинвуда, в «Письмах» Хауэла и в других мемуарах того времени; но мы особенно рекомендуем обратиться к «Переписке Стини, он же Бакингем, с его почтенным папашей и куманьком, королем Иаковом», изобилующей как самыми непристойными, так и самыми ребяческими выражениями. Весьма ученый мистер Дизраэли, пытаясь реабилитировать репутацию Иакова, лишь сам создал себе репутацию искусного и изобретательного адвоката, не принеся, впрочем, пользы своему коронованному клиенту. (Прим. автора.)
5
«Читли, мошенник, который из-за долгов не решается покинуть пределы Уайтфрайерса, но заманивает туда юных наследников родовых поместий, снабжает их вещами и деньгами на очень невыгодных условиях, заводит с ними дружбу, входит с ними в долю и в конце концов губит их. Похотливый, бесстыдный развратник, знаток местного жаргона. Шемуэл, кузен Белфорда, разоренный Читли, становится приманкой для других, так как не осмеливается покинуть пределы Эльзаса, где он живет. Вместе с Читли он охотится на наследников и ведет за их счет разгульную, развратную жизнь. Капитан Хэкам, тупоголовый эльзасский забияка, трусливый, бесстыдный хвастун, некогда служил сержантом во Фландрии, дезертировал из-за пустячного долга и нашел убежище в Уайтфрайерсе, где эльзасцы произвели его в чин капитана. Он женится на содержательнице меблированных комнат, торгует вишневой наливкой и занимается сводничеством. Скрейпол, лицемерный ханжа, вечно бормочущий молитвы и поющий псалмы, педант, разыгрывающий из себя святошу, набожный плут, вместе с Читли снабжает юных наследников вещами и деньгами». Действующие лица из пьесы «Эльзасский сквайр», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
6
Посвящение к «Эльзасскому сквайру», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
7
Сколь хорошо и сколь приятно! (лат.).
8
Да будет известно непосвященным, что так называется вторая корректура. (Прим. автора.)
9
«Здравствуй, великий родитель!» (лат.).
10
Которые только мужчинам присущи (лат.).
11
Блуждающего духа (франц.).
12
Подопечного (франц.).
13
В четвертую долю листа (лат.).
14
Времена меняются» (лат.).
15
Считается (франц.).
16
Надеюсь на лучшее (лат.).
17
Не весь умру (лат.).
18
Независимо от его ценности (лат.).
19
Святилище (лат.).
20
Перевод Л. Хвостенко.
21
Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).
22
Темени (лат.).
23
Затылке (лат.).
24
Головном мозге (лат.).
25
Мозжечке (лат.).
26
Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».
27
Без верхней одежды (исп.).
28
Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)
29
Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)
30
Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».
31
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие:
(Прим. автора.)
32
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
33
Глава отечества (лат.).
34
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
35
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
36
Он будет петь свободный (лат.).
37
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
38
Готовимся к бегству (лат.).
39
Слово короля (лат.).
40
Из ничего ничего и не получится (лат.).
41
Ограниченность средств ума (лат.).
42
Торопись (лат.).
43
Святая святых (лат.).
44
Пойдем.
45
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
46
Блаженны миротворцы (лат.).
47
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
51
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
52
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).
53
Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).
54
А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).
55
Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).
56
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
57
Что касается англичан (лат.).
58
Общим языком (лат.).
59
Сильно налягте на весла (лат.).
60
Ограничительно и условно (лат.).
61
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
62
Перевод Ю. Корнеева.
63
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)
64
В настоящее время (лат.).
65
В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)
66
Перевод А. Радловой.
67
Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).
68
«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.
69
Мосье шевалье де Боже (франц.).
70
Гений места (лат.).
71
Поклонов (франц.).
72
Дорогих милордов (франц.).
73
Черт возьми! (франц.).
74
Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).
75
Вероятно, отец милорда (франц.).
76
Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).
77
Сущий дьявол (франц.).
78
Что нам за дело до минувшего? (франц.).
79
Предкам (франц.).
80
Изысканные блюда (франц.).
81
Суп а-ля шевалье (франц.).
82
Забавное и полезное (франц.).
83
Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).
84
Маленького Лейта (франц.).
85
Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).
86
Самое отменное жаркое (франц.).
87
Шедевр (франц.).
88
Будь я проклят (франц.).
89
Большой войне (франц.).
90
Великий полководец, более великий (франц.).
91
Англии (франц.).
92
Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).
93
Великого Генриха Четвертого (франц.).
94
Черт возьми! (франц.).
95
Черт возьми! (франц.).
96
Великого хвастуна (франц.).
97
Проклятие, милорд! (франц.).
98
Великого труса (франц.).
99
Рыцарь удачи (франц.).
100
Матери-кормилицы (лат.).
101
Перевод Н. Рыковой.
102
Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)
103
Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).
104
Блаженны миротворцы (лат.).
105
Доспехи (лат.).
106
В дурном смысле (лат.).
107
С тобой сразиться (лат.).
108
В «Метаморфозах» (лат.).
109
Жребий брошен! (лат.).
110
Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).
111
Легок спуск в преисподнюю (лат.).
112
Без верхней одежды (исп.).
113
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
114
Слегка склоненная Венера (лат.).
115
В густом тумане (лат.).
116
«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».
117
Перевод В. Бетаки.
118
Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)
119
Перевод В. Бетаки.
120
Перевод В. Бетаки.
121
Я ваш должник.
122
По-английски ушко иголки называется глазом (eye).
123
Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)
124
После полудня (лат.).
125
В день (лат.).
126
Известно о существовании всего трех экземпляров: один находится в библиотеке Кеннаквайра, два другие — первый в пятнах и с обрезанными полями, второй в хорошем состоянии, полного размера — принадлежат одному выдающемуся члену Роксбургского клуба. (Прим. автора.)
127
Большой скандал (испорченная латынь).
128
Вплоть до прошлого поколения шотландцы не употребляли в пищу свинины, брезгуя ею, так же как ныне брезгуют ею горцы. Когда пограничные грабители снизошли до кражи этих проклятых животных, в которых вселились бесы, то это сочли неумеренной жадностью. Бен Джонсон, давая портрет Иакова, пишет, что «любая часть свиньи» была королю не по вкусу. (Прим. автора.)
129
Я прошу смотреть в сковороды, как в зеркало (лат.).
130
Весь мир подражает королю (лат.).
131
Чудодейственной воды (лат.).
132
Твердой земле (лат.).
133
Согласно правилам искусства (лат.).
134
Глава отечества, глава семьи (лат.).
135
Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном при утрате такой (лат.; Гораций. «Оды», кн. 1, стих. 24, перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
136
Апелляцию к кесарю (лат.).
137
События гнусного покушения, раскрытого по божьему соизволению (лат.).
138
Спасся милостью божьей (лат.).
139
Сильному ослу, возлежащему между межами (лат.).
140
Видел землю, что она превосходна, и взвалил на плечо бремя, и стал рабом, приносящим подать (лат.).
141
Ради отвлечения (лат.).
142
По воде отдохновения (лат.).
143
Эти следы пребывания знаменитых преступников или ни в чем не повинных людей, разделивших их судьбу, дошли до наших дней, хотя одно время была опасность, что их закрасят при ремонте. Сейчас их охраняют с должным уважением, и большая часть их была воспроизведена на гравюрах (см. «Историю и памятники лондонского Тауэра» Бейли). (Прим. автора.)
144
Хвастуна, бахвалящегося пороками, которыми он не обладает (франц.).
145
Знаменитый придворный шут. (Прим. автора.)
146
Вплоть до отсекновения (лат.).
147
Уилсон сообщает, что когда полковник Грей, шотландец, даже в мирное время не снимавший платья из буйволовой кожи, явился в таком военном наряде во дворец, король, завидев у него за поясом несколько пистолетов — зрелище, к которому он никогда не питал особой любви, — насмешливо сказал: «Он так укреплен, что, запасись он хорошенько провиантом, его нипочем не взять» (Уилсон, «Жизнь и правление Иакова VI» в «Истории Англии» Кеннета, т. II, стр. 389). В 1612 году, на десятый год царствования Иакова, разнесся слух, будто из Испании прислан корабль с грузом карманных пистолетов для поголовного истребления протестантов. В связи с этим был издан указ, запрещающий всем без исключения носить на себе пистолеты с дулом короче одного фута (там же, стр. 690). (Прим. автора.)
148
Поистине прелестная девица (лат.).
149
Почисти рыбу! Потоми ее хорошенько. Пусть закуска будет мягкой (лат.).
150
Главные входы (франц.).
151
Оникс с потомством и кремень. Оникс с потомством! (лат.).
152
Хранить старайся духа спокойствие во дни напасти (лат.; Гораций, «Оды», кн. II, стих. 3, перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
153
Против ожидания (лат.).
154
Украшения (лат.).
155
«О залоговых контрактах», сходятся в одном (лат.).
156
Не пахнет (лат.).
157
Для примера (лат.).
158
Молот ведьм (лат.).
159
Я пропал, я погиб, я убит. Ой, куда мне бежать и куда не бежать? Стой, держи! Кто? Кого? Я не знаю, не вижу (лат.).
160
Не надо расспрашивать, откуда пришла (лат.).
161
Для устрашения (лат.).
162
Не введи во искушение. Изыди, сатана! Аминь (лат.).
163
«Об утешении» (лат.).
164
И не в неведеньи зол помогать злополучным учусь я (лат.; Вергилий, «Энеида», перевод В. Брюсова и С. Соловьева).
165
Предупреждай приближающуюся болезнь (лат.).
166
Начало и источник (лат.).
167
Ты поешь не глухому (лат.).
168
Сильной стороной (итал.).
169
Увы, горе! (лат.).
170
Уйми слезы (лат.).
171
Силой; у отцов оно так водится (лат.).
172
Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).
173
«О тайнах» (лат.).
174
От неупотребления (лат.).
175
Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).
176
Предварительно вкусить от радости брака (лат.).
177
Посредника (лат.).
178
Без промедления (лат.).
179
Тотчас и немедленно (лат.).
180
Супружеское право (лат.).
181
Общей сумме (лат.).
182
Отец отечества (лат.).
183
Перевод А. Дружинина.
184
Что сие означает? (лат.).
185
В отношении человека (лат.).
186
В отношении места (лат.).
187
В стенах церкви (лат.).
188
Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)
189
Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).
190
Тиран (греч.).
191
Цари (греч.).
192
Змею в траве (лат.).
193
Быка на язык (лат.).
194
Оружия гневной Паллады (лат.).
195
Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)
196
Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)
197
Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери:
(Перевод Б. Пастернака)
198
Перевод Б. Пастернака.
199
Перевод Б. Пастернака.
200
Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).
201
Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).
202
Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.).
203
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
204
Так было, есть и будет (лат.).
205
Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.).
206
Отворите двери! (лат.).
207
Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).
208
Встань, мясник (лат.).
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.В данном томе представлен роман "Вудсток, или Кавалер". В романе описаны события английской буржуазной революции, обрисованы судьбы населяющих страну народов. Действие произведения разворачивается в провинции, вдали от Лондона, в период напряженной политической борьбы. В сюжет романа органически входит повествование о любви сторонника Кромвеля полковника Маркема Эверарда к дочери "благородного" роялиста Алисе Ли.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.