Том 12. Пират [заметки]
1
Перевод Н. Гумилева.
2
По обязанности (лат.).
3
Отдаленный Туле (лат.).
4
Юдаллерами назывались в Шетлендии свободные от ленных повинностей землевладельцы, получившие свои права еще по старым норвежским законам, тогда как ленные, феодальные владения были введены на островах шотландцами. (Прим. автора.)
5
Озера с соленой водой или небольшие бухты. (Прим. автора.).
6
Клочок земли для огорода. Согласно вольным обычаям страны, любое лицо, которому казалось это выгодным, могло занять на неогороженной вересковой пустоши небольшой участок, окружить его оградой из камней и выращивать на нем овощи, пока почва не истощится, после чего участок забрасывали и переходили на другой. Подобная свобода действий настолько не считалась умалением прав собственника или арендатора, что если какой-либо шетлендец не желал допускать на своей земле плэнти крув, к нему начинали относиться с самым крайним презрением. (Прим. автора.).
7
Лиспанд составляет около тридцати английских фунтов, и доктор Эдмондстон определяет его цену примерно в десять шиллингов. (Прим. автора.).
8
То есть в открытое море, в противоположность рыболовству вдоль берега. (Прим. автора.).
9
Суэйн имел в виду, очевидно, Патрика Стуарта, оркнейского ярла, казненного за тиранию и притеснение жителей этих далеких островов в начале семнадцатого столетия. (Прим. автора.).
10
Саги древних скальдов изобилуют описанием этих героев и не оставляют никакого сомнения в том, что берсеркеры, именуемые так потому, что они сражались без доспехов, умели при помощи известных им снадобий приводить себя в исступление, на время которого обретали силу и ярость безумцев. Известно, что индийские воины добиваются того же при помощи опиума или гашиша. (Прим. автора.).
11
Бывают при этом и несчастные случаи. Так, во время моего посещения острова Фэр-Айл в 1814 году мальчик лет четырнадцати разбился, сорвавшись со скалы, недели за две до нашего приезда. Несчастье произошло почти на глазах его матери, которая копала торф совсем неподалеку. Ребенок упал в море, и тело его так и не было найдено. Жители острова, однако, считают подобную смерть доблестной; впрочем, поскольку дети начинают лазать по скалам с очень раннего возраста, количество несчастных случаев значительно меньше, чем можно было бы ожидать. (Прим. автора.).
12
Перевод С. Маршака.
13
Часто можно видеть, как эти большие бакланы смело летают над бурными водами Шетлендского архипелага, но еще чаще — как они рядами сидят на каком-нибудь рифе или скале, подобно черным брауншвейгцам в 1815 году. (Прим. автора.).
14
Совершеннолетней (лат.).
15
Правоспособной (лат.).
16
Кислого нрава (франц.).
17
Рыхлое, унавоженное (лат.). Quadrupedumque putrem sonitu quatit ungula campum. (Прим. автора.) — Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле. (Перевод В. Брюсова.).
18
«О сельском хозяйстве» (лат.).
19
Уж выше Катона ты не поставишь никого (лат.).
20
Что делает ниву урожайной (лат.).
21
Английский агроном изложил это в следующих строчках:
(Прим. автора.).
22
Управление Шетлендии. В то время, о котором идет речь, графы Мортоны управляли Оркнейскими и Шетлендскими островами по праву, первоначально дарованному им в 1643 году, подтвержденному в 1707 году и ставшему неограниченным в 1742 году. Это позволило им сосредоточить в своих руках обширные земельные владения и большую власть, которую они обычно осуществляли при посредстве управляющих, называемых губернаторами. В 1766 году тогдашний граф Мортон перепродал свои права сэру Лоренсу Дандесу; в настоящее время право это осуществляется его сыном. (Прим. автора.).
23
Перевод С. Маршака.
24
Подымающихся ветрах (лат.).
25
Ропот рощ (лат.).
26
Соединенными воедино (лат.).
27
О безмерно счастливые! (лат.).
28
Волей-неволей (лат.).
29
Некстати (франц.).
30
Когда у человека внезапно меняется характер — скупой, например, становится щедрым, а ворчун — весельчаком, то в Шотландии говорят, что он «фэй», обреченный, иными словами — ему предстоит скорая смерть, предвестником которой и являются подобные изменения нрава. (Прим. автора.).
31
Эй, Дав! (лат.).
32
Я здесь (лат.).
33
Твердой земле (лат.).
34
я учусь помогать несчастным (лат.).
35
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
36
Валек шотландским хозяйкам служил для того же, для чего теперь служат каток и скалка: колотить выстиранное белье на гладком камне, который так и назывался стиральным камнем. (Прим. автора.).
37
Глоток коробейника превратился в Шотландии в своего рода поговорку, ибо эти пешие торговцы имели обыкновение скромно просить только глоток воды, тогда как на самом деле рассчитывали на еду. (Прим. автора.).
38
«Заповедую после смерти» означает: «оставлю по завещанию»; к благотворительности подобного рода прибегали тогда многие, в том числе и почтенная особа в нашем повествовании. (Прим. автора.).
39
Oraamus (вместо oremus) — «Помолимся» (лат.).
40
Хотя шетлендцы давно уже примирились с протестантизмом, однако некоторые древние обряды католического суеверия долго еще держались среди населения. Так, в сильную бурю рыбак должен был обещать «oremus» Роналду и в исполнение его бросить небольшую монетку в окно разрушенной католической часовни. (Прим. автора.).
41
Это буквально соответствует действительности. (Прим. автора.).
42
«Святой Франциск» (исп.).
43
Меры веса норвежского происхождения, до сих пор еще распространенные на Шетлендских островах. (Прим. автора.).
44
Драу, или трау, происходящие от норвежских дуэргаров и несколько родственные гномам, обитают, как и последние, внутри зеленых холмов и в пещерах и проявляют особое могущество в полночь. Они замечательные искусники во всякого рода поделках из железа, а порой и драгоценных металлов. Иногда они благосклонны к людям, но чаще капризны и злобны. Среди простого народа Шетлендских островов вера в их существование до сих пор распространена повсеместно. На соседних Фарерских островах их называют фодденскенланд, или подземным народцем, и Лукас Джекобсон Дийбз, хорошо знакомый с их природой, уверяет, что они обитают в местах, оскверненных пролитой кровью или какими-либо особыми греховными деяниями. У них есть нечто вроде государственного устройства, по всей видимости, монархического (Прим. автора.).
45
Крупнейшая порода тюленей, избирающих для своего пребывания самые глухие и уединенные убежища. См «Шетлендию» доктора Эдмондстона, том II, стр. 294. (Прим. автора.).
46
Эх ты, несмышленый! (лат.).
47
Приварком называется в Шотландии все, что служит добавлением к сухому хлебу: сыр, сушеная рыба или вообще кусок чего-либо вкусного. (Прим. автора.).
48
Перевод М. Зенкевича.
49
Жребий брошен (лат.).
50
Дословно: боевым конем, здесь — коньком (франц.).
51
Совершенной красоты (франц.).
52
Наметь, или курцгалоп (франц.).
53
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
54
Монтроз во время последней безрассудной попытки захватить Шотландию увеличил свою небольшую армию, состоявшую из датчан и шотландских приверженцев короля, за счет нескольких отрядов необученных новобранцев, поспешно завербованных — или, вернее, забранных — с Оркнейских и Шетлендских островов. Парни эти, у которых сердце не лежало ни к защищаемому делу, ни к военной службе, проявили весьма посредственный пыл, когда им пришлось участвовать в сражениях. (Прим. автора.).
55
Здесь, как в дальнейшем будет отмечено в тексте, память шетлендского воина очень подвела его. Сэр Джон Арри, храбрый солдат-наемник, служил в то время в армии Монтроза и был вместе с последним взят в плен. Однако он так часто переходил со стороны на сторону, что вышеупомянутая ошибка вполне понятна. По окончании военных действий он был казнен ковенантерами.
Отрядом, разбившим Монтроза, командовал Стрэчен. (Прим. автора.).
56
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
57
См. прекрасный разбор этого места в издании Шекспира с разночтениями (Прим. автора.).
58
Сыпьте орехи, мальчики (лат.).
59
Скуку (франц.).
60
Кутилы (франц.).
61
Водка (лат.).
62
Пусть каждый получит свое (лат.).
63
Я потерял труды и жир (лат.).
64
Охота на кита должна была, очевидно, напомнить поэтически настроенному читателю «Битву у Летних островов» Уоллера. (Прим. автора.).
65
Вместо (лат.).
66
Тучегонитель Зевс (греч.).
67
Это — по-гречески (лат.).
68
Перевод Н. Гумилева.
69
Лотинг представлял собой комиции, или верховное судилище, Оркнейских и Шетлендских островов и был по своему устройству как бы грубым прообразом парламента. (Прим. автора.).
70
Говорят, что с вершины этого острова летом можно в полночь увидеть солнце. Так утверждает географ Бло, хотя, по мнению доктора Уоллеса, видно не самое солнце, а его отражение в водных испарениях над горизонтом. (Прим. автора.).
71
Или священной горы, где норманнские жрецы поклонялись своим истуканам. (Прим. автора.).
72
Джоу — глубокий овраг, выходящий к морю. (Прим. автора.).
73
Подобную жестокость практикуют некоторые рыбаки, питающие мстительную ненависть к этим хищным рыбам. (Прим. автора.).
74
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
75
Порывом ветра, шквал (франц.).
76
Гирлянды плели из лент молодые женщины, принимавшие участие в судьбах китобойного судна или его экипажа. Гирлянды эти вешались на мачту, и их тщательно берегли во все время плавания. (Прим. автора.).
77
Лучший жир добывается из челюстей кита, которые при этом для удобства обычно вешаются на мачты судна. (Прим. автора.).
78
Между китобойными судами установлено нечто вроде обмена телеграфными сигналами: известное число взмахов голиком означает число пойманных китов. (Прим. автора.).
79
Береговой охраной (исп.).
80
Адмирал Испанской Армады потерпел крушение у острова Фэр-Айл на полпути между Оркнейским и Шетлендским архипелагами. Герцог Медина Сидония высадился со своими людьми на берег и отобрал у жителей острова все припасы, сделанные ими на зиму. В народе помнят, как эти непрошеные гости оставались на острове вопреки воле жителей и в весьма неприязненных с ними отношениях до самой весны, когда убрались наконец восвояси. (Прим. автора.).
81
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
82
Доктор Эдмондстон, автор «Обзора прошлого и настоящего состояния Шетлендских островов», показал эту сторону дела в весьма трогательном свете. «Поистине тяжело смотреть, — говорит он, — на тревогу и отчаяние жен этих несчастных рыбаков, когда наступает шторм. Невзирая на усталость, они покидают свои жилища и бегут туда, где должен причалить муж, или взбираются на вершину скалы, ища его взором среди морской пучины. Когда же мелькнет вдалеке парус, с замиранием сердца следят они, как он то появляется, то исчезает в волнах, и хотя тревога их часто оканчивается благополучным прибытием ожидаемого супруга, порой, однако, на долю их выпадает «ждать парус, который не вернется». В силу крайне изменчивого климата и необходимости выходить в море, по самой природе своей весьма бурное и с чрезвычайно быстрыми течениями, редкий период лова обходится без несчастного случая или спасения от почти неминуемой гибели. — «Обзор… и т. д… Шетлендских островов», т.1, стр. 238. Множества любопытных подробностей, относящихся к рыболовству и земледелию Шетлендии, а также к ее древности, можно найти в вышеупомянутом нами сочинении. (Прим. автора.).
83
Осудить на «высадку» означает покинуть на безлюдном берегу или острове. Это жестокое наказание нередко применяли пираты и морские разбойники. (Прим. автора.).
84
Мой старший брат, ныне уже покойный, получил воспитание во флоте и служил гардемарином в эскадре Родни в Вест-Индии. Он имел привычку поражать юное воображение автора этих строк рассказами о таких островах «с привидениями». На одном из них, под названием, кажется, Коффин-ки, моряки решительно отказывались проводить ночь и каждый вечер возвращались на борт; лишь после восхода солнца они вновь съезжали на остров, чтобы возобновить запас пресной воды. (Прим. автора.).
85
Я не мог отказать себе в удовольствии с гордостью сообщить читателю, что эти строки были искуснейшим образом переложены на музыку госпожой Аркрайт из Дарбишира. (Прим. автора.).
86
Знаменитые «Sortes Virgilianae» («Прорицания Вергилия» (лат.). Ред.) были использованы Карлом I и его придворными для гадания (Прим. автора.).
87
Следует заметить, что этот эпиграф, взятый мною из прелестной баллады, написанной высокочтимой леди Анной Линдсей, послужил тому, что она вынуждена была признать свое авторство, и баллада с ее разрешения была издана в небольшом числе экземпляров, с посвящением Бэннетайнскому клубу. (Прим. автора.).
88
Легкое вооруженное судно XVII века, приспособленное для каперства и часто встречающееся у голландцев. (Прим. автора.).
89
На вершине Фро-Стэк, или Девичьей скалы, недоступного утеса, отделенного узким проливом от острова Папа, сохранились руины, с которыми связана легенда, подобная мифу о Данае. (Прим. автора.).
90
Ярто — дорогая. (Прим. автора.).
91
Мак-Роу принадлежали к клану Мак-Кензи, глава которых прозывался Каберфэ, или Оленья Голова, ибо таков был знак на его знамени. Почтенный волынщик научил, очевидно, своего тюленя оказывать такое же уважение клану, как дрессированные собаки, которые, как мне говорили, плясали под звуки «Каберфэ» и не обращали внимания ни на какие другие мелодии. (Прим. автора.).
92
Заклинания, приведенные в этой главе, не являются одним лишь плодом фантазии автора. Выливая расплавленный свинец в воду, находя в нем частицу, похожую на человеческое сердце, и заставляя больную или больного носить ее на шее, знахари Шетлендских островов лечат роковой недуг, называемый потерей сердца. (Прим. автора.).
93
Скукой (франц.).
94
Так по крайней мере гласит оркнейская пословица. (Прим. автора.).
95
Йокул — «да, сэр»; норвежское выражение, до сих пор еще широко употребляемое в Шетлендии. (Прим. автора.).
96
Чаша святого Магнуса — деревянный сосуд огромных размеров, который хранился в Керкуолле и преподносился каждому новопосвященному епископу Оркнейских островов. Если последний оказывался в состоянии осушить его залпом — подвиг, достойный Геракла или Рори Мхора из Данвегана, то это считалось предзнаменованием чрезвычайно обильного урожая. (Прим. автора.).
97
Лагги, знаменитый колдун, имел обыкновение, когда непогода мешала выходить в море на рыбную ловлю, удить рыбу с высокой крутой скалы в месте, которое так и называлось — холм Лагги. Он также, находясь вместе с другими рыбаками в море, неоднократно вытаскивал сетями уже приготовленную рыбу, которую его товарищи, храбрые по своей природе люди, смело ели, не задумываясь над тем, кто выполнял тут обязанности повара. Кончилось, однако, тем, что бедняга был осужден и сожжен в Скэллоуэе. (Прим. автора.).
98
Господина (лат.).
99
Среди вершин юриспруденции (лат.).
100
Именем [божьим] (лат.).
101
Обманом зрения (лат.).
102
По-гэльски «вот». (Прим. автора.).
103
Перевод Е. Бируковой.
104
Петиметра, щеголя (франц.).
105
Слова Гамлета в переводе М.Лозинского.
106
Он же (лат.).
107
В высшей степени любопытно, что шотландская куропатка, чрезвычайно распространенная, как сказано в тексте, на Оркнейских островах, совершенно неизвестна на соседнем, Шетлендском архипелаге, который находится на расстоянии всего около шестидесяти миль, причем по дороге, в виде промежуточного звена, лежит еще остров Фэр-Айл. (Прим. автора.).
108
Так называли пираты черный флаг с изображением черепа и других наводящих ужас эмблем, бывший их излюбленным знаменем. (Прим. автора.).
109
Правильно: con licencia, senor! — с вашего разрешения, сеньор! (исп.).
110
В прежние времена на ярмарке святого Оллы в Керкуолле существовал обычай, согласно которому молодые парни и девушки из простонародья образовывали пары на все время, пока длилась ярмарка, и в течение этого срока назывались братьями и сестрами урожая. Нетрудно понять, что крайняя близость, возникавшая в силу этого обычая, легко вела к злоупотреблениям, тем более что, как говорят, связанные с ними нескромные последствия не считались особенно зазорными. (Прим. автора.).
111
В действительности этот подвиг приписывается знаменитому пирату Эври, который внезапно и без малейшего повода выстрелил из пистолета под столом, за которым сидел и выпивал вместе с приятелями; он тяжело ранил одного из них и считал это весьма остроумной шуткой. Замечательнее всего то, что команда его точно так же отнеслась к этой выходке. (Прим. автора.).
112
Говорят, что быстро идущее по морю судно «дерет перо», так как от его носа по воде расходится рябь. (Прим. автора.).
113
Ради общего блага (лат.).
114
Честолюбивое стремление производить мед (лат.).
115
Сухопутные жители называют их обычно испанскими долларами (Прим. автора.).
116
Перевод С. Маршака.
117
На свежем воздухе (итал.).
118
Напиток, который варили для рождественского угощения. (Прим. автора.).
119
Перевод Ю. Корнеева.
120
Уеллы на языке мореплавателей тех мест означают водовороты или небольшие водоверти, которые бурлят с поразительной силой и чрезвычайно опасны. Отсюда различие в староанглийском языке между wells и waves: последние означают поступательное движение воды в определенном направлении, а первые — ровные, гладкие, маслянистые на вид водовороты, сила которых кажется почти непреодолимой. (Прим. автора.).
121
Камердинер (франц.).
122
Любовную записку (франц.).
123
Все уходят! (лат.).
124
Бывшего (франц.).
125
Моим и твоим (лат.).
126
Мы не смогли узнать ничего достоверного о дальнейшей судьбе Банса, но наш друг доктор Драйездаст полагает, что это тот самый старый джентльмен, который в начале царствования Георга I был завсегдатаем «Кофейни розы», все вечера проводил в театре, рассказывал бесконечно длинные истории о Новой Испании, проверял счета, бранил лакеев и был всем известен под именем капитана Баунса. (Прим. автора.).
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
Принятое Гитлером решение о проведении операций германскими вооруженными силами не являлось необратимым, однако механизм подготовки вермахта к боевым действиям «запускался» сразу же, как только «фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами решил». Складывалась парадоксальная ситуация, когда командование вермахта приступало к развертыванию войск в соответствии с принятыми директивами, однако само проведение этих операций, равно как и сроки их проведения (которые не всегда завершались их осуществлением), определялись единолично Гитлером. Неадекватное восприятие командованием вермахта даты начала операции «Барбаросса» – в то время, когда такая дата не была еще обозначена Гитлером – перенос сроков начала операции, вернее готовности к ее проведению, все это приводило к разнобою в докладываемых разведкой датах.
После Октябрьской революции 1917 года верховным законодательным органом РСФСР стал ВЦИК – Всероссийский центральный исполнительный комитет, который давал общее направление деятельности правительства и всех органов власти. С образованием СССР в 1922 году был создан Центральный исполнительный комитет – сначала однопалатный, а с 1924 года – двухпалатный высший орган госвласти в период между Всесоюзными съездами Советов. Он имел широкие полномочия в экономической области, в утверждение госбюджета, ратификации международных договоров и т. д.
Книга «Дело Дрейфуса» рассказывает об обвинении капитана французской армии, еврея по национальности, Альфреда Дрейфуса в шпионаже в пользу Германии в конце XIX века. В ней описываются запутанные обстоятельства дела, всколыхнувшего Францию и весь мир и сыгравшего значительную роль в жизни французского и еврейского народов. Это первая книга о деле Дрейфуса, изданная в России. Она открывает перед читателем одну из самых увлекательных страниц истории XIX века. Автор книги, Леонид Прайсман, израильский историк, известен читателю своими монографиями и статьями об истории терроризма и Гражданской войны в России.
Далеко на востоке Англии затерялся край озер и камышей Рамборо. Некогда здесь был город, но теперь не осталось ничего, кроме руин аббатства и истлевших костей тех, кто когда-то его строил. Джоанна Хейст, незаконнорожденная с обостренным чувством собственного достоинства, живет здесь, сколько себя помнит. Гуляет в тени шотландских елей, штурмует развалины башни, разоряет птичьи гнезда. И все бы ничего, если бы не злая тетка, подмявшая девушку под свое воронье крыло. Не дает покоя Джоанне и тайна ее происхождения, а еще – назойливые ухаживания мистера Рока, мрачного соседа с Фермы Мавра.
Когда немецкие войска летом 1941 года захватили Екатерининский дворец, бывшую резиденцию русских царей, разгорелась ожесточённая борьба за Янтарную комнату. Сначала ее удалось заполучить и установить в своей резиденции в Кёнигсберге жестокому гауляйтеру Коху. Однако из-за воздушных налётов союзников на Кёнигсберг ее пришлось разобрать и спрятать в секретной штольне, где Гитлер хранил похищенные во время войны произведения искусства. После войны комната исчезла при загадочных обстоятельствах. Никакая другая кража произведений искусства не окутана такой таинственностью, как исчезновение Янтарной комнаты, этого зала из «солнечного камня», овеянного легендами.
Эта книга — повесть о необыкновенных приключениях индейца Диего, жителя острова Гуанахани — первой американской земли, открытой Христофором Колумбом. Диего был насильственно увезен с родного острова, затем стал переводчиком Колумба и, побывав в Испании, как бы совершил открытие Старого Света. В книге ярко описаны удивительные странствования индейского Одиссея и трагическая судьба аборигенов американских островов того времени.
Вальтер Скотт – классик мировой литературы, родоначальник исторического романа в Англии. В четвертый том собрания сочинений вошли два исторических романа серии «Рассказы трактирщика», описывающих недавнюю, для автора, историю его любимой Шотландии - «Чёрный карлик» и «Пуритане». В «Чёрном карлике» описываются события восстания якобитов 1707 года. Один из главных героев этого романа зловещий карлик Элши спасает красавицу и отдает ее счастливо замуж.В «Пуританах» автор рассказывает о знаменитом восстании 1679 года в Шотландии.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Действие «Пертской красавицы» развивается в Шотландии XIV-го века возле города Перт в Валентинов день и через несколько недель в вербное воскресенье. Главная героиня романа – ученица доминиканца отца Климента. Ее любви добиваются три претендента: вождь клана Конахар, наследник феодального престола и простой кузнец Гоу. С самого начала завязывается узел всей интриги, которая, начиная с домашней ссоры между Конахаром и Гоу и попытки Ротсея проникнуть ночью в дом героини, постепенно разрастаясь, вливаясь в борьбу кланов и междоусобицы феодалов, выходит на политическую арену в двух событиях шотландской истории, заимствованных из летописи.Рассказы Скотта были написаны им и опубликованы в последние годы жизни.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.