Том 11. Кенилворт [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр 149 Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер» — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена», копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).

2

Умираю, умер, умирать (лат.).

3

Клянусь богом! (исп.).

4

В природе (лат.).

5

Два мыса на берегу Корнуэлла. Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).

6

Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)..

7

В путь! (лат.).

8

В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим автора.).

9

Очень быстро, мгновенно (итал.).

10

Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).

11

Клянусь! (исп.).

12

Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).

13

 Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется:

             В бою я в ловкости могу поспорить
             С Мартином Суортом и с его друзьями.

                                       (Прим. автора.).

14

Помолчите (лат.).

15

Какое мне дело до лошади? (лат.).

16

Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).

17

В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).

18

Хижин (лат.).

19

Получившим желаемое (лат.).

20

Поменьше слов (лат.).

21

Позаботьтесь о завтраке (лат.).

22

Вдвое, втрое счастливым (лат.).

23

О, слепой ум смертных! (лат.).

24

Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).

25

Гостиницы (лат.).

26

Имеет сено на роге (лаг.).

27

Ни полушки (лат.).

28

Рубашек (лат.).

29

Holiday — праздник (англ.).

30

Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).

31

Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).

32

Довольствуясь малым (лат.).

33

Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).

34

Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).

35

Магистр искусств (лат.).

36

От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.).

37

Терпение (лат.).

38

Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).

39

Костному мозгу (лат.).

40

И тому подобное (лат.).

41

Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).

42

Фокусники и шарлатаны (лат.).

43

Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).

44

Остановитесь (лат.).

45

Прикоснулась иглой к вещи (лат.).

46

Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).

47

Ричард! Иди сюда, негодник (лат.).

48

Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).

49

Непременно (лат.).

50

Вздор, глупости (лат.).

51

«Отче наш» (лат.).

52

Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).

53

Остановись, Ричард! (лат.).

54

Душа моя, сердечко мое (лат.).

55

     Если дашь испариться раствору твердого тела,
     А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела.
     Если ветер создаст она, сто золотых это стоит.
     Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).

56

Крейн (Crane) — по-английски «журавль»».

57

В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).

58

После рождества Христова (лат.).

59

Сражается и дает советы мужчина (франц.).

60

Третий год царствования Марии (лат.).

61

Сети любви (лат. и франц.).

62

Незамужней (лат.).

63

Без потомства (лат.).

64

Вертикальной чертой (лат.).

65

Сидя (франц.).

66

Гуляя (франц.).

67

Глядя (франц.).

68

Надлежащим образом (лат.).

69

Тайне (лат.).

70

Серебро (франц.).

71

Золото (франц.).

72

Младшего брата короля (франц.).

73

Наподобие андреевского креста (староангл.).

74

Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).

75

Действующих лиц (лат.).

76

Перевод П. Мелковой.

77

Без одежды (исп.).

78

Галера, в путь! (франц.). Выражение, означающее примерно «будь что будет!

79

Перевод М. Донского.

80

Остатки одичавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).

81

Ни шагу дальше (лат.).

82

Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).

83

Тайны (лат.).

84

Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).

85

Как дым (лат.).

86

Перевод Б. Пастернака.

87

Смелей (итал.).

88

Перевод В. Левика.

89

Перевод В. Левика.

90

На свежем воздухе (итал.).

91

Закона Юлии (лат.).

92

Перевод Ю. Корнеева.

93

Вторым «я» (лат.).

94

Бешеная, хоть и женщина! (лат.).

95

Перевод Б. Томашевского.

96

Перевод А. Радловой.

97

Поистине так, почтеннейший господин (лат.).

98

Луцина, помогай (лат.).

99

Хижины (лат.).

100

Ее зовут Сибиллой (лат.).

101

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

102

Смелей (итал.).

103

Святой дьявол (итал.).

104

В редких случаях — свою предпосылку (лат.).

105

Пресыщена варварской речью (лат.).

106

Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим. автора.).

107

Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).

108

Смерть (франц.).

109

Перевод Б. Томашевского.

110

Изменчива и непостоянна (лат.).

111

Перевод В. Левика.

112

Перевод Ю. Корнеева.

113

Ипохондрией (лат.).

114

Помешательством (лат.).

115

Перевод Ю. Корнеева.

116

Перевод Б. Томашевского.

117

Пречистая дева, молись за нас (лат.).

118

Святая Мария! (лат.).

119

К. Маркс и Ф. Энгельс. Избранные письма. Госполитиздат, 1948, стр. 194.

120

Архив Маркса и Энгельса, т. VII. Госполитиздат, 1940, стр. 379.

121

Там же.

122

Некоторые другие источники перечислены в авторских комментариях к «Кенилворту». Известно также, что в 1808 г. Скотт опубликовал мемуары Роберта Кери, историю фаворитов королевы Елизаветы Р. Наунтона, а в 1821 г. издал «Письмо Лейнема с описанием пышных празднеств в Кенилвортском замке в 1575 г.». Автор письма выведен в качестве одного из немногих комических персонажей романа, а само письмо, наряду с «Королевскими развлечениями при кенилвортском дворе» Джорджа Гаскойна (1575) и инвентарным перечислением мебели и убранства замка, помогло Скотту добиться той точности деталей, в которой он усматривал непременный долг романиста.

123

Пер. Б. Томашевского.


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
Зазеркалье Петербурга

Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.


Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого

Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.


Центральная и Восточная Европа в Средние века

В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена

Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Том 17. Вудсток

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.В данном томе представлен роман "Вудсток, или Кавалер". В романе описаны события английской буржуазной революции, обрисованы судьбы населяющих страну народов. Действие произведения разворачивается в провинции, вдали от Лондона, в период напряженной политической борьбы. В сюжет романа органически входит повествование о любви сторонника Кромвеля полковника Маркема Эверарда к дочери "благородного" роялиста Алисе Ли.


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.


Том 7. Ламмермурская невеста ; Легенда о Монтрозе

Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.