Вариант для дам:
. . . . . . . . . .
А кастратам Де-Мероде
Молвит в этом роде:
«Всяк, кто в этот бунт замешан,
Заслужил бы быть повешен!»
Папа ж рек, совсем утешен:
«Я один безгрешен!»
До скончания веков (лат.). — Ред.
Во дворце Джоли (итал.). — Ред.
Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.). — Ред.
Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.). — Ред.
Мы справимся, давайте попробуем (нем.). — Ред.
Это был великий воин (нем.). — Ред.
Такова была последовательность (нем.). — Ред.
Тогда пришел конец старой религии (нем.). — Ред.
Помилуй бог! (нем.). — Ред.
Господа, вы слишком добры ко мне (франц.). — Ред.
В полном составе (лат.). — Ред.
Сердце мое, жизнь моя (франц.). — Ред.
Между нами! (франц.). — Ред.
Господи, сжалься над нашими душами!
Имей сострадание ко всем нам (нем.). — Ред.
Святой Иаков Компостельский! — Ред.
Вариант: на коем фрак. — Прим. Козьмы Пруткова.
Для себя я, разумеется, места не назначил. Как начальник, я должен быть в одно время везде и предоставляю себе разъезжать по линии и вдоль колонны.
Основанием этому отрывку служит следующая легенда:
В 1250 году Раймунд Lullius, или Lulle, сенескалк Балеарских островов, проезжая верхом через площадь города Пальмы, увидел одну даму, входящую в собор. Красота ее так поразила его, что он, забыв всякое приличие и не сходя с лошади, последовал за нею. Такой соблазн наделал много шума, но с этой поры дон Раймунд не переставал преследовать своей любовью донью Элеонору (или, как называют ее другие, Амброзию De Castello). Чтобы от него избавиться, она обещала полюбить его, если он достанет ей жизненный эликсир. Дон Раймунд с радостью принял условие, сделался алхимиком, отправился в отдаленные края и обрекся целому ряду самых невероятных приключений.
Бесформенное (нем.). — Ред.
Кто хочет, тот может? (нем.). — Ред.
Вещь в себе (нем.). — Ред.
Лунатик и мозговая горячка (лат.). — Ред.
«Радуйся, Мария» (лат.). — Ред.
«Милый Августин» (нем.). — Ред.
От сего произошли Ромул и Рем.
Иван Федоров сын Паскевич.
Глас народа — глас божий! (лат.). — Ред.
Переводы К. П. Богатырева.
Вне досягаемости, вне всяких изменений (фр.), изъятое из причинной зависимости (нем.).
Стихотворение было напечатано в газете Аксакова «День».
Толстой хорошо знал издания революционной эмиграции. Композитор М. М. Ипполитов-Иванов, посетивший Красный Рог через несколько лет после смерти поэта, писал в своих воспоминаниях, что «в библиотеке А. К. оказались почти все заграничные издания Бакунина, Герцена, весь „Колокол“ и почти все журналы с пометками и замечаниями А. К.».
«Поэзия и правда» (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.