Тьма сгущается перед рассветом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цуйка — сливовая водка (рум.).

2

Черчеташие — милитаристская организация молодежи в боярской Румынии, маскировала свои истинные цели спортивными занятиями.

3

В Румынии существовала десятибалльная система.

4

Хахам — по еврейским религиозным обычаям, только он имеет право резать скот и забивать птицу.

5

Сигуранца — охранка (рум.), генеральная дирекция — главное управление.

6

Примария — городская управа (рум.).

7

Галантон — щедрый, великодушный (рум.).

8

Коанэ — госпожа, барыня (рум.).

9

Чеферист — железнодорожник (рум.).

10

Бодега — шинок, закусочная (рум.).

11

Пейзан — селянин (франц.).

12

Шомер — безработный (рум.).

13

Мититеи — национальное румынское блюдо: говяжьи котлетки в виде колбасок, обильно посыпанные черным перцем и укропом.

14

Флоричеле — жареные кукурузные зерна (рум.).

15

Пастрама — копченое мясо с пряностями.

16

Сублокотенент — военный чин в румынской армий, соответствует младшему лейтенанту.

17

Ня — дядя (рум.).

18

Каймак — сливки (рум.).

19

«Зеленый дом» — штаб-квартира железногвардейцев. «Железная гвардия» — фашистская организация в Румынии.

20

Штранд — пляж (рум.).

21

«Родственники в Иерусалиме» — румынское выражение, означающее иметь знакомства, связи.

22

Плачинта — слоеный пирог (рум.).

23

Олтян — житель Олтении (местность в Румынии).

24

Плутоньер — унтер-офицер (рум.).

25

Синайя — летняя резиденция короля и модная дачная местность.

26

Зеленые — так в народе презрительно называли железногвардейцев.

27

Биржар — извозчик (рум.).

28

Куртя Марциалэ — высший военно-полевой суд.

29

Табле — кости (рум.).

30

Отдельный кабинет в ресторане.

31

Бревет — квалификационное удостоверение, диплом.

32

Амбулант — торговец-разносчик (рум.).

33

Крапир — окаменеть, быть разбитым параличом (евр.).

34

Килипир — небывалая дешевка (рум.).

35

Шприц — три четверти стакана столового вина, смешанного с четвертью стакана газированной воды (рум.).

36

Франзелуца — хлеб, белый батончик (рум.).

37

«Капитан» — руководитель железногвардейцев (рум.).

38

По-румынски бек — электрическая лампочка.

39

Игра слов: рейн — чистый и одновременно название марки шампанского; вассер — вода (нем.).

40

Патрия-Мума — Родина-мать (рум.).

41

Лимон — миллион (жаргонное выражение).

42

Иллюстрированный журнал.

43

Сэнэтате — буквально здравие, приветствие легионеров (рум.).

44

Индюк — полицейский (жаргонное выражение).

45

Эрец — Израиль (др. евр.).

46

Все в порядке (нем.).

47

Боангинэ — презрительное обращение к венграм.

48

Буна Вестире — «Благовест» (рум.).

49

Луп — волк (рум.); Лупеску — то же, что по-русски Волкова.

50

Гратарь — решетка, на которой жарят мититеи (рум.).

51

Адио, мамэ — прощай, мама (рум.).

52

Хамал — грузчик (рум.).

53

Чинзякэ — стосорокаграммовая стопка (рум.).

54

Тайкэ — батенька (рум.).


Еще от автора Юрий Антонович Колесников
Занавес приподнят

Роман Юрия Колесникова динамически воссоздает панораму предвоенной Европы, отражает закулисную возню различных ведомств гитлеровской Германии в канун подготовки к вероломному нападению на Советский Союз. В книге рассказывается об интернациональном коммунистическом движении против фашизма, а также разоблачается антинародная сущность сионизма и его связь с фашизмом.Роман призывает к бдительности, готовности дать отпор любым авантюристическим проискам, которые могут привести мир к войне.


Среди богов

Известный писатель и разведчик, Герой России Юрий Колесников закончил этот документальный роман незадолго до своей кончины. В образе главного героя – Юрия Котельникова – отразились черты характера, мысли, эпизоды биографии автора. Отсюда же – масштабный исторический и географический диапазон повествования. Это и предвоенная Бессарабии, входившая тогда в состав Румынии, в 1940-м году присоединённая к СССР, где Колесников родился, и провёл юные годы; Бухарест, где учился в авиашколе. Затем Одесса, юг Украины – там автор перед началом войны и в первые её месяцы начинал службу в НКВД.


Земля обетованная...

Роман повествует о судьбе еврейского юноши Волдитера, который накануне второй мировой войны, захваченный сионистской пропагандой, приехал в Палестину — «землю обетованную». Столкнувшись с реальностью, познав антинародную сущность сионизма, Волдитер порывает с ним, возвращается на родину, Бессарабию, которая к тому времени вошла в состав СССР.


Координаты неизвестны

В повестях и очерках рассказывается о подвигах партизан, сражавшихся на территории Польши, на Украине и в Белоруссии в составе прославленной дивизии имени С.А.Ковпака.В книге показаны образцы смелости и находчивости советских людей в годы Великой Отечественной войны при выполнении ответственных боевых заданий.Для широкого круга читателей.


Особое задание

В книге объединены рассказы о советских разведчиках и партизанах, сражавшихся в глубоком тылу врага в период Великой Отечественной войны. Об их храбрости и находчивости в столкновении с хорошо вооруженным и опытным противником; о том. как наши разведчики разгадывали и расстраивали планы противника, разоблачали предателей и шпионов, засланных врагом.Автор рассказывает о боевой дружбе наших разведчиков с польскими, французскими, немецкими патриотами-антифашистами, о братстве, которое крепло в огне войны против общего врага — фашизма.


Рекомендуем почитать
Подкидные дураки

Впервые — журн. «Новый мир», 1928, № 11. При жизни писателя включался в изд.: Недра, 11, и Гослитиздат. 1934–1936, 3. Печатается по тексту: Гослитиздат. 1934–1936, 3.


Кикимора

Кикимора — это такая лохматая баба, которая крадет детей.


Мой дом — не крепость

Валентин Григорьевич Кузьмин родился в 1925 году. Детство и юность его прошли в Севастополе. Потом — война: пехотное училище, фронт, госпиталь. Приехав в 1946 году в Кабардино-Балкарию, он остается здесь. «Мой дом — не крепость» — книга об «отцах и детях» нашей эпохи, о жильцах одного дома, связанных общей работой, семейными узами, дружбой, о знакомых и вовсе незнакомых друг другу людях, о взаимоотношениях между ними, подчас нелегких и сложных, о том, что мешает лучше понять близких, соседей, друзей и врагов, самого себя, открыть сердца и двери, в которые так трудно иногда достучаться.


Федькины угодья

Василий Журавлев-Печорский пишет о Севере, о природе, о рыбаках, охотниках — людях, живущих, как принято говорить, в единстве с природой. В настоящую книгу вошли повести «Летят голубаны», «Пути-дороги, Черныш», «Здравствуй, Синегория», «Федькины угодья», «Птицы возвращаются домой». Эта книга о моральных ценностях, о северной земле, ее людях, богатствах природы. Она поможет читателям узнать Север и усвоить черты бережного, совестливого отношения к природе.


Море штормит

В книгу известного журналиста, комсомольского организатора, прошедшего путь редактора молодежной свердловской газеты «На смену!», заместителя главного редактора «Комсомольской правды», инструктора ЦК КПСС, главного редактора журнала «Молодая гвардия», включены документальная повесть и рассказы о духовной преемственности различных поколений нашего общества, — поколений бойцов, о высокой гражданственности нашей молодежи. Книга посвящена 60-летию ВЛКСМ.


Испытание временем

Новая книга Александра Поповского «Испытание временем» открывается романом «Мечтатель», написанным на автобиографическом материале. Вторая и третья часть — «Испытание временем» и «На переломе» — воспоминания о полувековом жизненном и творческом пути писателя. Действие романа «Мечтатель» происходит в далекие, дореволюционные годы. В нем повествуется о жизни еврейского мальчика Шимшона. Отец едва способен прокормить семью. Шимшон проходит горькую школу жизни. Поначалу он заражен сословными и религиозными предрассудками, уверен, что богатство и бедность, радости и горе ниспосланы богом.