Тьма перед рассветом - [212]

Шрифт
Интервал

— С вами все в порядке? — сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели лихорадочным огнем.

— Да. Благодарю вас, — выговорил Данте с трудом и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать его тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился в рукопашную с каким-то злополучным контрабандистом. Не повезло бедняге, как-то вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.

Ноги будто налились свинцом. С трудом передвигая их и пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел по берегу, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал одного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.

Джек Шелби осторожно заглянул в потайное отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного лазанья по скалам, да и пробираться наощупь в темноте по узкому, извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх было опасно. Но Джек все карабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.

Его желтые, словно у дикого зверя глаза, горели безумным огнем. Перед мысленным взором одна за другой вставали страшные картины того, чему он стал свидетелем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.

В его лихорадочно горевшем мозгу мелькнула слабая мысль, уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь она была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у неё жизнь.

Но Данте Лейтон был жив до сих пор. Он ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудь, а его Летти, его девочка вот уж который год лежала в сырой земле.

Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше были ему преданы, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Вестли Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинки против лучших его людей. Ну, он не забудет этого, в бессильной ярости поклялся Джек Шелби. Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит им и отомстит ненавистному Лейтону.

Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Джек Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.

Да здравствует бестрепетное время, что королей раздоры успокоит,

И подлую личину обмана вдруг сдернет, чтобы правда воссияла.

Шекспир

Глава 35

Усевшись за туалетным столиком, Бесс Сикоум пристально вглядывалась в свое отражение в зеркале. В сумерках тускло блестела его позолоченная оправа. Лицо, что смотрело на неё из зеркала, приводило в отчаяние Бесс и это было довольно странно. Обычно на неё действовала умиротворяюще неувядаемая красота этого лица, но сейчас чем больше она вглядывалась в себя, тем больше себя ненавидела.

— Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху, — прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Эти черные, как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили её самолюбию. Но так было только до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета жидкого золота.

Повертев головой из стороны в сторону, она придирчиво осмотрела твердую линию упрямого подбородка, по привычке отметив свежесть и упругость кожи. Сколько ни вглядывалась Бесс, но так и не смогла обнаружить ни единой морщинки на гладком, словно атлас, прекрасном лице. Не было даже веселых лучиков в уголках глаз, которые обычно бывают у женщин, любящих посмеяться. Впрочем, со вздохом призналась она, в последние годы у неё не было особых причин для веселья.

Только в бархатные темные глаза Бесс так и не решилась заглянуть. Она все ещё не могла забыть горестного выражения на нежном личике Реи, и до сих пор сердце Бесс ныло, когда она вспоминала, как та, другая, вздрогнула и отшатнулась, словно от удара, услышав её слова. Проклятье, подумала она! В конце концов, эта женщина — моя соперница, так что мне за дело до её страданий?

Бесс решительно повернулась спиной к зеркалу и бросила взгляд на огромную, пустую постель, в которой вот уже больше двух лет проводила одинокие ночи. Из груди её вырвался тяжелый вздох. Как это было просто — посеять разлад между Данте и его прелестной, молодой женой. Но в памяти опять встало лицо потемневшее лицо Данте, когда тот увидел горе и изумление в глазах Реи. С безошибочным инстинктом любящей женщины Бесс поняла, что потеряла его навсегда. Никогда раньше она не видела такой нежности на этом суровом, мужественном лице. Да и ни на чьем другом, если вспомнить, устало подумала она.


Еще от автора Лори Макбейн
Дьявольское желание

Осиротевшая Элисия оказалась под опекой коварной родственницы, немедленно задумавшей продать юную красавицу в жены развратному богатому старику. Девушка предпочла побег в неизвестность — и в Лондоне попала в сети великосветских негодяев, решивших использовать ее как орудие мести молодому маркизу Тривейну. Маркиз, чтобы избежать скандала, вынужден жениться на Элисии. Однако пути любви неисповедимы, истинная страсть рождается в самых невероятных ситуациях…


Когда сияние нисходит

Истинная южанка. Настоящая леди. Женщина, которая больше всего на свете любит свою землю… Дикарь, воспитанный индейцами. Воин, в котором кипит бешеная кельтская кровь. Мужчина, самой судьбой предназначенный, чтобы любить только войну и опасность… Ли Александра Треверс — и Нейл Брейдон. Враги, готовые убить друг друга, — и возлюбленные, которые снова и снова погружаются в водоворот обжигающей страсти…


Парус любви

Благородный пират Данте Лейтон, гроза Карибских морем, бросил вызов самой судьбе в поисках золота и славы. Однако судьба подстроила бесстрашному капитану неожиданную ловушку – в лице прелестной девушки, укрывшейся в его каюте от банды торговцев «живым товаром». Мог ли Данте, всегда относившийся к женщинам как истинный рыцарь, отказать в помощи леди Ри Доминик, похищенной пз родного дома? Но чем дальше, тем яснее осознает он, что, вернув Ри семье, разобьет не только ее сердце, но и свое собственное...


Найди меня, любимый

Юная прелестная Лили Кристиан пережила многое — путешествие через океан, кораблекрушение, домогательства жестокого негодяя, странствия с цыганским табором… Приключение сменялось приключением, опасность — опасностью. Но, точно путеводная звезда, вела Лили через все испытания страстная, неистовая, пылкая любовь к бесстрашному капитану Валентину Уайтлоу, единственному мужчине, которому она поклялась принадлежать душой и телом…


И никакая сила в мире...

Красавец аристократ Данте Лейтон, утратив свое состояние, становится капитаном пиратского судна. Благодаря отчаянной храбрости и железной воле он наживает баснословное богатство. Но какое это имеет значение, если черные тени прошлого мешают ему обрести счастье? Знатные родные золотоволосой Реи Камейр и слышать не хотят о ее браке с человеком, стоящим вне закона. Однако Рея и Данте клянутся, что не станут жить друг без друга, и никакая сила в мире не сломит их любовь…


Безумство любви

У смертного одра деда шотландка Сабрина Веррик поклялась исполнить его последнюю волю — позаботиться о младшем брате. Однако как сделать это, если родной дом разграблен английскими завоевателями, нет ни гроша в кармане и все, чем она жила раньше, погибло в пожаре войны? Отважная девушка решается на безумный шаг — сделаться разбойницей и грабить богатых англичан, не испытывая и тени жалости. Но однажды жертвой прелестной грабительницы оказывается совершенно неотразимый Люсьен, герцог Камарей…


Рекомендуем почитать
Стеклянная мадонна

Кэтрин Куксон – популярнейшая английская писательница, слава которой в странах Европы поистине фантастична.«Стеклянная мадонна» это прелестный любовный роман (всего их у Куксон около полусотни!); он написан ярко и увлекательно, а читается на одном дыхании.…В старинном замке Редфорд-Холл живет очаровательная Аннабелла Легрендж. Живет, не подозревая о том, что ей суждено не только потерять возлюбленного жениха своего, но и в одночасье лишиться всего, что она считала дарованным ей судьбой: дома, богатства, знатного происхождения и даже имени!..


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…