Тихоня [заметки]

Шрифт
Интервал

1

НМСИ (англ. National Sea Rescue Institute of South Africa, NSRI) – Национальный Морской Спасательный Институт, Морская служба спасения.

2

«Row, row, row your boat» – популярная английская детская песенка.

3

Финбош (англ. fynbos) – низкорослый кустарник, произрастающий в ЮАР.

4

Токолоши (англ. Tokoloshe) – в мифологии племени зулу: водяной дух, похожий на карлика.

5

Набережная Виктории и Альфреда (англ. Victoria & Alfred Waterfront) – одна из главных достопримечательностей Кейптауна. Названа в честь принца Альфреда, который начал постройку гавани и набережной в 1860 г., и его матери, королевы Виктории. В 1990-х гг. гавань была полностью отремонтирована, и сейчас это исторический район города со множеством ресторанов, баров, музеев и исторических памятников.

6

Немезида (англ. Nemesis) – в греческой мифологии богиня возмездия.

7

«Зоркий глаз» (англ. Seeing Eye) – широко известная организация для помощи слепым.

8

Игра слов: банни (англ. bunny) здесь означает не только кролика, но и банни-чау – местное блюдо.

9

Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.

10

Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.

11

Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).

12

Braai (африкаанс) – барбекю.

13

Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.

14

Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.

15

Нанду (лат. Rhea) – американский страус.

16

Mes petites filles – франц. мои девочки.

17

«Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.

18

Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.

19

В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.

20

Бородатая агама (лат. Pogona barbata, англ. bearded dragon – «бородатый дракон») – ящерица семейства агамовые.

21

Аниматроника – метод, применяемый в кино для создания спецэффектов, подвижных частей тела человека или животного.

22

Цитата из романа «Она» Генри Райдера Хаггарда.

23

Comprende – исп. понимаешь.

24

Столовая гора (англ. Table Mountain) – гора в Кейптауне.

25

Пырей (лат. Agropyron repens, англ. wheat-grass) – бывший сорняк, ползучее растение из семейства злаковых, в котором не так давно открыли массу полезных свойств.

26

Чипотле (англ. chipotle) – мексиканская приправа, которая подчеркивает вкус мясных блюд, придавая им привкус копченого.

27

«Мун Пай» (англ. ‘Moon Pie’) – американское печенье, состоящее из двух бисквитов и начинки.

28

Гогга, мн. ч. гоггас (африкаанс gogga) – насекомые.

29

Delphinus capensis (лат.) – обыкновенный дельфин.

30

«Эквити» (англ. Equity, бывш. British Actor’s Equity Association) – профсоюз британских актеров, работников сцены и моделей, основанный в 1930 г.

31

Билтонг (англ. biltong) – вяленое мясо.

32

Бокком (англ. bokkom) – кефаль, высушенная и засоленная целиком.

33

В оригинале звучит так: «One man’s trash is another man’s treasure» (англ.), что дословно значит: «Что для кого-то мусор, то для другого сокровище».

34

Танк (англ. tank – букв. водоем, резервуар, аквариум) – так в океанариуме называют огромный вертикальный резервуар из стекла в высоту полтора-два человеческих роста, где живет множество не только мелких, но и очень больших рыб.

35

Морской дьявол, манта (лат. Mānta, англ. manta ray) – род скатов семейства орляковых скатов.

36

Желтохвост, желтохвостая лакедра (лат. Seriola quinqueradiata, англ. yellowtail) – морская теплолюбивая рыба семейства ставридовых. Обладает вытянутым телом овальной формы, слегка сжатым с боков. Спина серо-голубого цвета, бока и брюшко – грязно-белые, брюшной и анальный плавники желтоватые, отсюда и прозвище. Может вырастать до 1 м в длину и до 10 кг весом.

37

Гаррик (лат. Lichia amia, южноафр. англ. Garrick) – лихия обыкновенная, пелагическая рыба семейства ставридовых. Имеет овальное, сильно сжатое с боков тело. Перед первым спинным плавником идет загнутая вперед колючка, за ней следует еще семь коротких колючек. На спине чешуя серебристо-зеленая, на боках и брюхе – того же цвета, но менее яркая, а плавники – буроватые.

38

Японский серебристый горбыль (лат. Argyrosomus japonicus, англ. giant kob) – лучеперая рыба семейства горбылевых. Обладает овальным телом, сплюснутым с боков. Цвет чешуи на спине – от серебристого до бронзово-зеленого, брюхо такого же цвета, но менее яркое. Может вырастать в длину до 2 м.

39

Носатый карась, южноафриканский карась (лат. Cymatoceps nasutus, южноафр. англ. musselcracker) – морской карась семейства спаровые, отряда лучеперых рыб. Овальное сжатое тело. Чешуя – голубовато-серебристая.

40

Горбатый карась (лат. Chrysoblephus gibbiceps, южноафр. англ. stumpnose) – морской карась семейства спаровые, отряда лучеперых рыб.

41

Обыкновенная песчаная акула, серая песчаная акула (лат. Carcharias Taurus, англ. sand tiger shark) – акула с головой уплощенно-конической формы и коренастым телом. Тело длиной от 2 до 3,2 м. Верхняя лопасть спинного плавника сильно удлинена и составляет до ⅓ длины тела. Окраска – светло-коричневая, брюхо белое.

42

Джаггернаут (англ. Juggernaut, санскр. Jagannatha, Джаганнатха, «Владыка Вселенной») – индийское божество, которому поклоняются вместе с его братом Баларамой и сестрой Субхадрой; их почитатели поклоняются им в виде массивных деревянных истуканов, которые в дни празднества Ратха-ятра выносят из храма и устанавливают на гигантских разукрашенных колесницах, что везут по городу. Раньше верующие бросались под колеса этих колесниц, поскольку верили, что погибшие таким образом возрождались в духовном мире. На первых европейцев, что увидели праздник Ратха-ятра, колесница Джаганнатхи произвела мрачное впечатление, и «Джаггернаутовой колесницей» стали называть действие любой слепой силы, которая давит всё живое на своем пути.

43

ХО – в англоязычной культуре символизирует поцелуй.

44

Жареный брунколь – речь идет о кудрявой капусте (лат. Brassica oleracea var. Sabellica). Капусту обжаривают в оливковом масле с чесноком и солью. Это популярное в Америке блюдо.

45

Квинтет (итал. quintetto) – ансамбль из пяти музыкантов-исполнителей.

46

Coelacanth (лат.) – целакантообразное, или латимерия (лат. Latimeria), – единственный вид кистеперых рыб, что уцелел до наших дней; живое ископаемое.

47

Carcharias Taurus (лат.) – серая песчаная акула.

48

Argyrosomus japonicus (лат.) – японский серебристый горбыль.

49

Dasyatis chrysonata (лат.) – морской скат, вид хвостоколов семейства хвостоколовые.

50

Полента – кукурузная каша.

51

Франсхук (африкаанс Franschhoek valley) – город в Западной Капской провинции ЮАР, расположенный в 75 км от Кейптауна.

52

Кейптаунский голландский стиль (англ. Cape Dutch) – традиционный архитектурный стиль в Африке.

53

«Двадцать вопросов» (англ. «Twenty Questions») – популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; в игре нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. – Примеч. ред.

54

«Милашка Бу-Бу» (англ. «Here comes Honey Boo Boo») – американское реалити-шоу, которое с 2012 по 2014 г. шло на телеканале TLC, где рассказывалось о жизни семьи участницы детского конкурса красоты Аланы Томпсон по прозвищу Милашка Бу-Бу. Семья Томпсонов проживала в городе Макинтайре, штат Джорджия (американский Юг).

55

«Шоу Джерри Спрингера» (англ. Jerry Springer Show) – американское ток-шоу на канале NBC, которое выходит с октября 1991 г. по настоящее время. Ведущий – Джерри Спрингер, бывший политик. Русский аналог – ток-шоу «Пусть говорят».

56

«Вольные Ездоки» (англ. «Freedom Riders») – правозащитное общественное движение в США, которое борется за права афроамериканского населения и против сегрегации.

57

«Грейхаунд» (англ. Greyhound Lines, Inc.) – компания в США, которая занимается междугородними автобусными перевозками.

58

«Эквус» (лат. «Equus» – лошадь) – знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самосознании и становлении подростка, лишенного религии и придумавшего себе Бога в образе Лошади. Написанная в 1973 г., пьеса была признана лучшей в мире пьесой 70-х гг. ХХ века. Главные действующие лица – доктор Мартин Дайзерт и Алан Стрэнг, его молодой пациент.

59

Ларингит – воспаление гортани.

60

Enchanté (фр. очарован) – обычная французская формула вежливости при знакомстве.

61

Милктарт (африкаанс milktart) – традиционный южноафриканский пирог из мягкого сливочного теста с нежной кремовой начинкой.

62

«Эриан Нейшнс» (англ. Aryan Nations) – антисемитская, неонацистская террористическая организация белых расистов, основанная в 1970-х гг. Ричардом Г. Батлером.

63

Ку-Клукс-Клан (англ. Ku Klux Klan, KKK) – ультраправая организация в США, отстаивающая превосходство белых, белый национализм. С этой организацией связывают появление суда Линча.

64

«Болленже» (фр. ‘Bollinger’) – шампанское производства одноименного шампанского дома в регионе Шампань, Франция.

65

Акмея, или морское блюдечко (лат. Acmaea spp.), – брюхоногий моллюск.

66

Линия Мэйсона-Диксона (англ. Mason-Dixon Line) – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.

67

Голубой хирург (лат. Paracanthurus hepatus) – вид морских лучеперых рыб семейства хирурговых. Единственный представитель вида Paracanthurus. Имеет сжатое с боков тело яйцевидной формы около 15–30 см в длину. Окраска тела – темно-синяя с выделяющимся темным рисунком. Обладает длинным спинным и анальным плавником.

68

«Рокки-Роуд» (англ. ‘Rocky Road’) – шоколадное мороженое с орехами и маршмеллоу.

69

Стапель (нем. Stapel – стопка, куча) – платформа для разделки китовых туш.

70

Южный малый полосатик (лат. Balaenoptera bonaerensis) – вид китов из семейства полосатиковых. Из всех китов обладают самыми малыми размерами.

71

Финвал (лат. Balaenoptera physalus) – сельдяной кит, обыкновенный полосатик, сельдяной полосатик, настоящий полосатик – киты из семейства полосатиковых. Близкий родственник синего кита и второе по величине животное планеты.

72

Горбатый кит (лат. Megaptera novaeangliae) – кит из семейства полосатиковых, единственный современный вид горбатых китов. Свое название получил либо из-за спинного плавника, либо из-за привычки выгибать спину во время движения.

73

Премия Тони (англ. Tony Award) – популярная американская премия, что ежегодно присуждается за достижения в области театра (постановки на Бродвее). Учреждена в 1947 г. в честь актрисы Антуанетты Перри.

74

Паковый лед – это морской лед толщиной не менее трех метров, просуществовавший больше двух годовых циклов нарастания и таяния.

75

Двенадцать Апостолов – часть хребта Столовой горы.


Еще от автора Джоанн Макгрегор
Закон высоких девушек

До чего же непросто быть высокой девушкой. Кому, как не Пейтон, знать об этом. Обувь без каблуков, одежда из мужского отдела, обидные прозвища – это еще полбеды. В любви Пейтон совершенно не везет, и все из-за роста – почти два метра. Как привлечь внимание симпатичного парня, такого же верзилы, как она? Жаль, что нет особого закона, который запрещает всем рослым ребятам встречаться с невысокими девчонками. Чтобы помочь отчаявшейся Пейтон, друзья предлагают ей кругленькую сумму, если она найдет того, кто проведет с ней пять свиданий и пригласит на выпускной.


Рекомендуем почитать
Парадокс любви

Многие ли семейные пары после семнадцати лет совместной жизни могут сказать о себе: мы счастливы? Давно ли ваш муж признавался вам в любви? Давно ли дарил подарки? А как давно читал вам стихи?Со временем достоинства супруга становятся как нечто само собой разумеющееся, а вот недостатки выходят на первый план. И иногда просто хочется дать ему по голове сковородкой.Особенно если появляется мужчина твоей мечты — внимательный, обаятельный, щедрый и… без конца декламирующий стихи. Просто невозможно устоять!


Если бы не ты

Мысли — материальны. Она не верила в это. И кто-то свыше решил посмеяться над ней, и доказать, что она не права. Она всего добилась сама, и теперь была востребованной актрисой. У нее был любящий муж, прекрасные дочери и… одиночество! Как бы не казалось странно при ее ритме жизни, одиночество и однообразие ее одолевали, отравляя все прекрасное. И вот очередной перелет Ялта-Москва, очередной самолет, очередной сосед по креслу… занявший все ее мысли на время полета и…


Звезды в твоих глазах

Американская писательница Эмили Лоринг широко известна нашим читателям и особенно читательницам как непревзойденный мастер дамского романа. Предлагаемые романы «Нет времени любить» и «Звезды в твоих глазах» отличаются тонким психологизмом, изяществом сюжета, динамичностью действия. Но главное — это оптимистический заряд, сообщаемый читателю.Герои повествования претерпевают разные трудности, сталкиваются с негативными явлениями жизни, людскими пороками. Но побеждает честность, верность, доброта, а в целом — любовь.



Последнее обещание

Они случайно встретились в Тоскане. Художница Элиана, чей брак превратился в сплошную цепь разочарований и обмана, и Росс – некогда успешный рекламный дизайнер, переживший ужасную трагедию. Их сердца тянутся друг к другу. Сумеют ли они соединить свои жизни?


Вероника, я в тебя не верю

Жизнь 24-летней Вероники текла своим размеренным чередом, пока в нее не ворвался Марк — мужчина из ее прошлого — такого далекого и близкого одновременно. Спустя шесть лет после их разрыва он делает Веронике признание в любви и выкупает фирму, в которой она работает. Девушка не может простить Марка и смириться с происходящими событиями.Судьба преподносит Веронике еще один сюрприз — знакомство со всероссийски известным музыкальным продюсером — Сергеем Владиславовичем Вересовым.Сможет ли она порвать неразрывные прежде нити, тянущиеся из ее прошлого, переехать в мегаполис, ненавидимый ею с детства, и найти свою настоящую Любовь? Ника и сама еще не знает ответов на эти вопросы, но очень скоро жребий будет брошен…