Тигр, светло горящий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Виндзорские стулья напоминают так называемые венские, но оснащаются еще и подлокотниками.

2

Дорсет (или в старину Дорсетшир) — графство на юго-западе Англии на побережье Ла-Манша.

3

Деревня в западном Дорсете, расположена в долине Пидл.

4

Долина в Дорсете длиной около 12 и шириной около 5 км, где протекает речушка Пидл и расположено несколько деревень.

5

Филип Астлей (1742–1814) открыл свой амфитеатр в Лондоне в 1773 г. Это сооружение сгорело в 1794 г., но было отстроено заново. Конфигурация амфитеатра, или цирка, Астлея впоследствии стала стандартной для цирков всего мира. Считается отцом современного цирка. В молодости служил в армии в драгунском полку. Основатель первого в Англии профессионального цирка.

6

Небольшой город в графстве Дорсет.

7

Мост через Темзу, соединяющий Вестминстер и Ламбет, построен в 1750 г. (перестроен в 1862).

8

Особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, захоронения королей и знаменитостей, построена в XI веке.

9

Один из районов Лондона, теперь более известный под названием Ватерлоо.

10

Ламбетский дворец — официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, расположен в Ламбете на берегу Темзы неподалеку от Вестминстерского дворца.

11

Красная шапка (фр.).

12

В XIII веке архиепископ Йоркский купил в этом районе землю и назвал место Йорк-плейс.

13

Лоуер-марш (прежнее название Ламбет-марш) улица в одном из старейших поселений в районе Саут-банк. До начала XIX века северный Ламбет (теперь известный как Саут-банк) представлял собой болото.

14

Мост в Лондоне, названный в честь мифического монашеского братства «Черные братья».

15

Непереводимая игра слов, основанная на звуковом сходстве названия знаменитой поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» — Paradise Lost и словосочетания Pear Tree Loss — утрата грушевого дерева.

16

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод А. Штейнберга.

17

Уильям Питт Младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.

18

Так назывались бродячие плотники, изготовлявшие дешевые стулья.

19

Песня Чарльза Дибдина (1745–1814), английского певца и композитора. Знаменитая песня «Том Боулинг» была написана на смерть старшего брата Чарльза, капитана Томаса Дибдина.

20

Имеется в виду эпизод Англо-майсурской войны, когда после двухнедельной осады город Бангалур 21 марта 1791 года был взят штурмом английской армией.

21

«Подвиг любви» (фр.).

22

Элементы цирковой акробатики.

23

Генри Кари, лорд Хансдон, первый эрл Дувра, умер в 1659 г.; графиня Суссекская, основательница одного из колледжей в Кембридже, умерла в 1589 г.; сэр Джон Бурше, английский аристократ, умер в 1533 г.; Эдвард I, английский король (1239–1307); Генрих III, английский король (1207–1272).

24

Английский король (1457–1509), на троне с 1485 г.

25

Английская королева (1533–1603) на троне с 1558 г.

26

Английский король (1004–1066), на троне с 1042 г.

27

Имеется в виду лондонская тюрьма, существующая с XII века.

28

Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 но 1859 г., описан в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия».

29

Известная уэльская народная песня.

30

Улыбка исчезла с лица Магги, потому что в английском тексте вопрос мистера Блейка выглядит более откровенно: «Ты невинная или искушенная?» (innocent or experienced). Однако сложившаяся традиция перевода поэзии Блейка, устоявшееся название его книги «Песни неведения и опыта» определили выбор переводчика: «неведающая или опытная».

31

Уильям Блейк, «Смеющаяся песня», перевод С. Маршака.

32

Английское thatcher — кровельщик, кроющий крышу соломой.

33

Из стихотворения «Вступление» из сборника «Песни неведения», перевод С. Маршака.

34

Стихотворение «Дитя-радость» из сборника «Песни неведения», перевод С. Маршака.

35

Район Лондона, расположенный в двух с половиной километрах к востоку от Чаринг-кросс.

36

Английская народная баллада.

37

Дорсетская вышитая пуговица в виде колеса со спицами.

Бландфорд — город в Дорсетшире.

38

Гросс — двенадцать дюжин.

39

В Англии существует старинная традиция на 1 мая врывать в землю столб, украшать его цветами и устраивать вокруг него танцы.

40

Находится в центральной части Лондона, назван по располагавшейся поблизости больнице Святого Якова (по-английски St. James) для прокаженных.

41

Пейн Томас (1737–1809) — знаменитый англо-американский публицист. Благодаря своей публицистической деятельности Пейн стал одним из самых популярных людей в Америке времен ее борьбы за независимость. Автор книги «Права человека», сторонник Французской революции. В 1792 г. предан суду в Англии за оскорбление короля.

42

Район в Саутуорке в южном Лондоне, использовался под сельскохозяйственные нужды, в XVIII веке здесь стали прокладывать дороги и строить дома.

43

Багшот — небольшая деревня в графстве Суррей, вересковые поля вокруг нее издавна принадлежали военному ведомству, там проходили разного рода маневры и учения.

44

Главный собор англиканской церкви. Строительство его было закончено в 1710 г.

45

Одна из старейших церквей в Лондоне, построенная тамплиерами в XII веке.

46

Район в центральном Лондоне.

47

Кладбище на севере Лондона, где в XVII–XIX веках хоронили нонконформистов, то есть членов сект, отделившихся от англиканской церкви.

48

Район на северо-западе Лондона.

49

Один из развлекательных парков в северо-западной части Лондона XVIII века.

50

Ячменная вода, приправленная лимонным или другим фруктовым соком, — популярный в Англии безалкогольный напиток.

51

Единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца является составной частью нынешнего парламентского комплекса.

52

Дорога от Букингемского дворца до Трафальгарской площади.

53

Имеется в виду одна из центральных улиц Лондона.

54

Район в лондонском Уэст-Энде.

55

Площадь в районе Сохо. Традиционно здесь с XVII века располагались посольства.

56

Английский король (1683–1760), на троне с 1727 г.

57

Площадь в районе Сохо со сквером.

58

Английский король (1630–1685), на троне с 1649 г.

59

Район в лондонском Уэст-Энде, в Средние века был известен своей нищетой и трущобами.

60

Улица в центральном Лондоне.

61

В переводе с английского — коровья дорожка.

62

Из стихотворения Блейка «Лондон», перевод С. Маршака.

63

Здание в центре Лондона, в течение нескольких столетий бывшее городской ратушей.

64

Тюрьма, основанная в 1197 г. и несколько раз с того времени перестраивавшаяся. В XVIII веке в нее заключали должников и банкротов.

65

Известная психиатрическая больница, одна из старейших в мире.

66

Один из старейших Лондонских театров.

67

Так первое время называлась Тасмания.

68

Район в центральном Лондоне.

69

Левеллеры (от англ. levellers — уравнители) — радикальная партия времен Английской буржуазной революции. Выражала интересы мелкой буржуазии, ремесленников, части зажиточных крестьян.

70

Из стихотворения У. Блейка «Заблудшая дочь», перевод С. Степанова.

71

Из «Потерянного рая» Джона Мильтона, перевод А. Штейнберга

72

Небольшой городок, расположенный в 30 км от центра Лондона.

73

Из стихотворения «Тигр» Уильяма Блейка, перевод С. Маршака

74

Эта деревня получила свое название от речушки Пидл и словосочетания trent hide, то есть «тридцать земельных наделов». Название это впервые встречается в «Книге страшного суда», составленной по распоряжению короля Вильгельма Завоевателя и представляющей собой опись английских земель.


Еще от автора Трейси Шевалье
Последний побег

Покидая родную Англию вместе с сестрой, Хонор Брайт не представляла, насколько чужой будет для нее Америка. Солнце здесь слишком горячо, грозы — жестоки, люди — не похожи на соседей по квакерской общине. Даже любимым шитьем она не может заниматься по-прежнему — здесь принято не вышивать, а делать аппликации. Что выбрать: стать такой, как все в Огайо, или решиться на последнее бегство…


Тонкая нить

1932 год. После того как Великая война забрала и жениха, и любимого брата, Вайолет стала одной из «лишних женщин», обреченных на одиночество. И все же она не может примириться с тем, что ей не остается ничего другого, кроме забот о вечно недовольной матери. С трудом скопив небольшую сумму, Вайолет переезжает из родного дома в Уинчестер и начинает новую, самостоятельную жизнь. Помимо скудного питания, пансионата, продуваемого сквозняками, и косых взглядов, брошенных на безымянный палец без кольца, в этой жизни и в этом городе есть нечто иное: величественный собор, дружеское участие и волшебное ремесло вышивальщицы, которое дарит утешение и позволяет дарить его другим.


Новенький

Когда в школе появляется новый мальчик, сын дипломата, учителя и ученики принимают его настороженно. Новенький, Осей, – единственный чернокожий в «белой» школе. К настороженности добавляются зависть и удивление после того, как в первый же день учебы новенький составляет необычную пару с Ди, самой популярной девочкой школы. И тогда другой мальчик, привыкший держать все под контролем, решил разрушить новый союз. Шекспировские страсти: любовь, ревность и предательство – на школьной площадке Вашингтона.


Прелестные создания

Консервативная Англия начала XIX века. Небольшой приморский городок. Именно в нем происходит встреча уроженки этих мест Мэри Эннинг, чья семья живет в ужасающей бедности, и дочери состоятельного лондонского адвоката Элизабет Пилмотт, которая вместе с сестрами поселилась здесь. Девушки подружились. И дружбу их скрепила общая любовь к неизвестным существам, окаменелые останки которых они находили в прибрежных скалах.Однако их привязанность трещит по швам, когда Мэри и Элизабет влюбляются в одного и того же человека, тоже охотника за древностями.Найдут ли девушки в себе силы вернуть дружбу? Или та будет перечеркнута взаимными упреками и несправедливыми обвинениями? Хватит ли у Элизабет мужества защитить Мэри Эннинг, когда та попадет в беду?Новая книга от автора международного бестселлера «Девушка с жемчужной сережкой».


Дева в голубом

История, уходящая корнями в далекое прошлое, полная тайн, которые до сих пор не в силах раскрыть ученые.История женщины, загадочным образом связанной с жившей несколько веков назад Изабель де Мулен, которую многие считали святой, а церковь объявила ВЕДЬМОЙ…Шаг за шагом она движется по пути, проделанному Изабель, — ив конце этого пути уже брезжит разгадка…


Падшие ангелы

Год 1901-й. Две семьи приходят на кладбище навестить могилы родных. Девочки из этих семейств становятся близкими подругами, положив начало знакомству, которое иначе никогда бы не произошло в консервативной Англии начала двадцатого века. Вся жизнь героев так или иначе связана с кладбищем. Первая любовь и секс, ненависть и семейные тайны, смерть близких…Новый роман автора нашумевшей книги «Девушка с жемчужной сережкой» — впервые на русском языке!


Рекомендуем почитать
Огненные зори

Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.


Ключ от замка

Ирен, археолог по профессии, даже представить себе не могла, что обычная командировка изменит ее жизнь. Ей удалось найти тайник, который в течение нескольких веков пролежал на самом видном месте. Дальше – больше. В ее руки попадает древняя рукопись, в которой зашифрованы места, где возможно спрятаны сокровища. Сумев разгадать некоторые из них, они вместе со своей институтской подругой Верой отправляются в путешествие на их поиски. А любовь? Любовь – это желание жить и находить все самое лучшее в самой жизни!


Дела человеческие

Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.


Вызов принят!

Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.


Аквариум

Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.


Жажда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тонкая работа

Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.


Остров на краю света

На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.


Чай с птицами

Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…


Леденцовые туфельки

На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.