Тигр на свалке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Маршака 1965г

2

Матэ. – Напиток, напоминающий чай; настой из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника Йерба-матэ, растущего в Южной Америке. Пьют его из небольших высушенных тыквочек, потягивая через трубочку «бомбилью»

3

Mamacita. (исп.). – Мамочка

4

Аристотель Онассис. – Греческий мультимиллионер

5

Инка Гарсиласо (1549 – 1617). – Летописец Перу, испанский историк, сын конкистадора и принцессы инков

6

Buenos dias, senorita. (исп.). – Добрый день, сеньорита

7

120°F. – 48, 8° по Цельсию

8

Irishcoffee. – Ирландский кофе. Кофе со сливками и виски

9

Accidente horrible.(исп.). – Ужасный случай

10

Gracias… Gracias, senor Aleks. (исп.). – Спасибо… спасибо, сеньор Алекс

11

Панчо Вилья. – Франсиско Вилья (наст. имя Доротео Аранго). Руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910 – 1917. В 1916 – 1917 участник борьбы с иностранной интервенцией

12

Нед Лудд. – Легендарная личность, он якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 – нач. 19 вв.)

13

Мескалин. – Природный аналог синтетического галлюциногенного наркотика ЛСД (Диэтиламид лизергиновая кислота). Алкалоид, вырабатываемый из кактусов

14

Псилоцибин. – Галлюциногенное наркотическое вещество. Под его воздействием искажается восприятие времени, пространства, свойств предметов. Обостряется зрительная и слуховая восприимчивость

15

MagicMushrooms. – Наркотический вид грибов. Грибы родаPsilocibeSemilanceata иStropharia насчитывают около ста сорока видов. Произрастают практически везде – их находят и в Антарктиде и в тропиках. В Ленинградской области растет вид с самым высоким содержанием псилоцибина – до 24 миллиграмм на грамм веса. В грибах этого рода помимо псилоцибина встречается псилоцин, обладающий психотропным действие

16

ПСП. – Фенциклидин наркотик – галлюциноген, схожий по действию с ЛСД

17

Тимоти Лири (1920 – 1996) – Доктор психологии, философ. Пропагандист применения ЛСД как наркотика, дающего свободу

18

Гальера. – Специальное помещение для петушиных боев

19

Гуахира. – Полуостров на севере Колумбии. Омывается водами Карибского моря. С древних времен считается, что жители Гуахира тяготеют ко всему мистическому, непознанному

20

Марьяче. – Уличные певцы, музыканты

21

Здесь цитируется отрывок из стихотворения И. Бродского с заменой имени Яков на Алекс

22

Перси Биш Шелли (1792 – 1822)

23

Иосиф Бродский (1940 – 1996)

24

Такос. – Кукурузная лепешка тако с начинкой. Начинка зависит от вкуса и фантазии повара – сушеные бобы, гладкие черные и мягкие розовые пинто, сыры, соленый крошащийся кесо фреско и кесо де Чихуахуа, грибы, мясные фарши с томатами, например, пикадильо

25

Apearse, chico! (исп.). – Выходи, парень!

26

Ахрас. – Дерево, внешне схожее с лавром

27

Хлеб-касабе. – Хлеб из молотой юкки. Юкка – род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых

28

Criminales, maricones, vagabundos! (исп.). – Преступники, педерасты, бродяги!

29

Чиримойо. – Тропическое дерево с небольшими зелеными плодами, по вкусу напоминающими дыню

30

Кетсаль. – Священная птица древних майя и ацтеков

31

Сопилот. – Латиноамериканский стервятник с черно-зеленым оперением и красными перышками на голове

32

Порфир – вулканическая горная порода с кристаллическими вкраплениями

33

«СС». – Secret Service. Буквально «Секретная служба». Спецподразделение, охраняющее президента США. Имеет широкие полномочия, вплоть до налоговых проверок, и ловли фальшивомонетчиков. С 2002 года входит в состав Службы внутренней безопасности США. В данном произведении служба охраны Председателя Совета президентов Земли

34

Вл. Вл. Набоков (1899 – 1977)

35

Эмили Дикинсон (1830 – 1886). Классик американской литературы. Перевод Аркадия Гаврилова

36

Эмили Дикинсон

37

Эмили Дикинсон

38

Моле. – Соус, смесь чили и шоколада

39

Маяуэл. – У индейцев майя богиня агавы

40

Sentidodelhumor (исп.). – Чувство юмора

41

Флорифундия. – Дерево, запах которого действует на человека как снотворное

42

Стетоклип. – Микротелефон с эластичным наконечником, который вставляют в слуховой проход при индивидуальном прослушивании звука (синхронного перевода речи, радиопередач, записей и т. д.)

43

«PoliceLineDoNotCross». – Полицейская линия, не пересекать

44

Pobrecito (исп.). – Бедняжка

45

Коколиче. – Испано-итальянский жаргон

46

Эсперанто. – Широко распространенный искусственный международный язык. Словарный состав основан на лексике, общей для многих европейских языков. Латинский алфавит

47

Пурпурное сердце. – В армии США – медаль за ранение в ходе боевых действий

48

Перевод с французского:

– Да, – ответил Роди, и парень отдал документ напарнику, который стал проверять данные через комп.

– Цель приезда? – чиновник хитро прищурился.

– Транзит в Лондон. Хотим с племянником пару дней пожить в Париже, посмотреть на обломки Эйфелевой башни и другие памятники.

Таможенник странно посмотрел на П. Алекса и со всей серьезностью в голосе произнес:

– Башня стоит на месте.

– Я пошутил, – ответил серьезно Роди.

– Советую вам больше нигде так не шутить. Могут неправильно понять. Даже принять за террориста.

– Договорились, принято. – Алекс не хотел неприятностей.

Парень за компьютером, пробив данные, протянул паспорт назад и удовлетворенно мотнул головой. Другой поставил штамп на предпоследней странице и, положив перед Роди документ, произнес:

– Добро пожаловать в объединенную Европу, монсеньер Продиджи.

49

Агробиоценоз. – Сообщество растений, животных и микроорганизмов, созданное и регулярно поддерживаемое человеком для получения сельхозпродукции. Характеризуется малой экологичной надежностью, но достаточно высокой производительностью

50

Бедлам. – Дом для умалишенных в Лондоне. Первоначально больница им. Марии Вифлеемской

51

Memento mori (лат.). – Помни о смерти

52

TGV –TrainGrandeVitesse (фр.). – Поезд высокой скорости. Уже в наше время ТЖВ ходят во Франции

53

Антропофагия. – Людоедство

54

Цитата из Нового завета. Второе послание к Коринфянам. Глава 12. Стих 6.

55

В системе многих частных школ принято с четвертого по шестой класс учиться по два года в каждом классе. Первый год младший, второй старший. Пятый старший – это возраст учеников 15-16 лет.

56

Мартин Лютер. – Основатель лютеранства, крупнейшего направления протестантизма

57

Partie De Plaisir (фр.) – Увеселительная прогулка

58

Con. – Ругательство. Некогда считалось исключительно вульгарным. В наши дни во Франции используется направо и налево. Вполне приемлемый перевод – «кретин чертов».

59

LeGranLuxe (фр.) – Сверхроскошь


Еще от автора Дмитрий Шубин
Пять дней мимикрии

Они веками и веками живут среди нас. Живут на нашей Земле. Пришельцы. Чужие. Неузнаваемые, незаметные, обладающие способностью уподобляться любому органическому или неорганическому объекту. Они веками и веками считали себя сильнее и умнее нас. Считали нас всего лишь объектами своего эксперимента. Но теперь, когда всей их цивилизации грозит катастрофа, кто поможет им? Только – землянин. Обычный парень с нашей планеты...


Рекомендуем почитать
[Мистер Рокфеллер и Библия]

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дневник Мафусаила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И всё он перепутал

Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...


Положительный мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Весталка времени

Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…


Via Dolorosa

Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…


Планета, которой нет

Вторая книга лучшей российской «космической оперы»! Увлекательная история землянина, заброшенного в глубины космоса и возглавившего галактическую войну!История, в которой есть место для всего, что только может быть создано фантазией в свободном полете, — бластеров и звездолетов, странных союзников и необыкновенных врагов, вампиров, что не прячут своих клыков, и атомарных мечей, что острее косы самой Смерти…«Планета, которой нет» — это ДОСТОЙНОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ романа «Принцесса стоит смерти»!


Дневной дозор

«Ночные охотники» городских улиц. Вампиры и оборотни, колдуньи и ведьмаки. Те, что живут в часы, когда опускается на землю мгла. Те, что веками противостоят силам белых магов. Потому что понимают — равновесие должно быть соблюдено. Потому что понимают — Тьма для этого мира не менее важна, чем Свет.Вы уже знаете историю Ночного Дозора?Послушайте теперь историю дозора Дневного.Послушайте — вам расскажут о себе проклятые и проклинаемые.Тогда, возможно, вы поймете — не так все просто в вечной войне Добра и Зла…


Не время для драконов

В этом мире солнце желто, как глаз дракона — огнедышащего дракона с узкими желтыми зрачками, — трава зелена, а вода прозрачна. Там тянутся к голубому небу замки из камня и здания из бетона, там живут гномы, эльфы и люди, там безраздельно влавствует Магия…Пробил роковой час — и Срединный Мир призвал человека с Изнанки. В смертельных схватках с сильнейшими магами четырех стихий он должен пройти посвящение, овладеть Силой и исполнить свое предназначение…


Мальчик и Тьма

«Мальчик и Тьма» – это страшные приключения в странных мирах.Это история о том, что истинного врага найти порою не легче, чем истинного друга. Особенно если за дело берутся Сумрак, Свет и Тьма.