Terra Nova. Строго на юг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Старые деньги» (от англ. old money) – термин, употреблямый (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передается из поколения в поколение, и представители которого де-факто являются аналогом старинной европейской аристократии. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Туле (англ. Thule) – авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.

3

Дождевая тень – регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».

4

«Siba Ships» – итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок – из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.

5

Гомстед (англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.

6

640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.

7

Привет! (исп.)

8

Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

9

Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.

10

Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.

11

Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).

12

Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.

13

Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.

14

.338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.

15

.300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.

16

Кабальеро (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».

17

«Акулу съели, но зубы остались» (исп.).

18

Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком.

19

Criminal Investigation Division – Отдел криминальных расследований (англ.).

20

Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой».

21

Фракционирующая установка с отдельным испарением, предназначается для разделения нефти и нефтепродуктов на бензиновую фракцию, ацетон, керосин, дизельное топливо, мазут, битум.

22

IMI Mini Uzi – компактная модификация израильского пистолета-пулемета Uzi, обычно под патрон 9×19 мм.

23

NWM, New World Mail – почта Новой Земли. Правильное произношение аббревиатуры – «Эн-Дабл-Ю-Эм», но, в связи с неудобностью, в русской среде чаще произносится как «Эн-Вэ-Эм».

24

Хареди́м – обобщающее название и в некоторой степени самоназвание различных ультраортодоксальных еврейских религиозных общин и членов этих общин в Израиле и вне его.

25

Нелли и Ингансо, личная защита и хм… прочие услуги, назовем это так. Вообще, прямой перевод – «исполнительные», хе-хе, но это игра слов.

26

Сицилия.

27

Жанр мексиканской народной музыки.

28

От исп. mañana – «завтра». В переносном смысле часто используется для обозначения распространенного в Латинской Америке легкого отношения к жизни и (особенно) работе.

29

Пуштунва́ли – неписаный свод законов, философия, кодекс чести пуштунских племен. В том числе, требует от хозяина защищать гостя всеми силами.

30

Канадский двухмоторный турбовинтовой самолет для линий малой и средней протяженности, выпускается в пассажирской, грузопассажирской и транспортной модификациях.

31

Перевод названия с испанского.

32

Каракас – столица Венесуэлы. Регулярно занимает верхнюю строчку различных рейтингов уличной и насильственной преступности.

33

Heckler&Koch MP5 – очень удачный немецкий пистолет-пулемет калибра 9 мм. Впрочем, в данном случае, скорее всего, речь идет о более дешевой модификации HK UMP под патрон .45 АСР или .40 S&W.

34

Габриэль Суарес – знаменитый американский инструктор по стрелковой подготовке, автор книг и фильмов на эту тему.

35

Поехали, ребята! (исп.)

36

Guardia Civil – Гражданская гвардия (исп.), один из правоохранительных органов Испании.

37

Буйабес – густой рыбный суп, особенно популярный в Испании и Франции, конкретный рецепт в разных местах отличается.

38

TIA (Ти-Ай-Эй, от англ. This is Africa – «это Африка») – устойчивое африканское выражение, употребляемое для объяснения чего-то, что в нормальных местах не происходит.

39

Shaanxi Y-8 – нелицензионный китайский вариант советского самолета Ан-12.

40

Браунинг M2 (англ. Browning M2) – американский крупнокалиберный пулемет, калибр 12,7 мм.

41

Тва – пигмеи, коренной народ Центральной Африки. Наряду с бушменами Южной Африки являются древнейшими народами Земли.

42

Хаудах – короткоствольное крупнокалиберное оружие под охотничий патрон.

43

Norrоna – известный норвежский производитель одежды для экстремальных видов спорта, туризма и охоты.

44

Кеа – новозеландский попугай, в отличие от большинства сородичей – хищник и падальщик. Известны случаи нападения на овец и даже их убийства.

45

Хуанхэ – река в Китае, название переводится как «Желтая река», дано из-за мутности воды.

46

LCM-8 – десантный катер американского производства, способен нести до 54 т груза, аппарель позволяет производить выгрузку на необорудованное побережье.

47

«Вепрь» – семейство самозарядных нарезных и гладкоствольных карабинов, которые были разработаны на базе 7,62-мм пулемета РПК.

48

22 Long Rifle – малокалиберный патрон калибра 5,6 мм, очень популярен как тренировочный, охотничий (на мелкого зверя) и спортивный боеприпас.

49

«Привет, ребята!». «Доброе утро, босс!» (англ.)

50

«Долина Монументов» – район на границе Аризоны и Юты, одна из наиболее известных достопримечательностей США; на ее территории снимались сцены многих кинофильмов и клипов, посвященных «ковбойской» тематике.

51

Тамилы – крупный (около 80 млн) народ дравидийской семьи, большинство проживает на юге Индии, имеются многочисленные диаспоры по всему миру.

52

В данном случае – территория, находящаяся под контролем правящего в новоземельной Мекке халифа.

53

Сленговое название бронетехники.

54

Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждавшийся океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики в 1838–1952 гг.

55

Никаб (араб. «покрывало») – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани черного цвета.

56

Доброе утро! (англ.)

57

Сегют – город в Малой Азии, первая столица Османского эмирата, выросшего позднее в Османскую империю.

58

В данном случае – участвовал в военных операциях в районе Персидского залива.

59

Правдоподобное отрицание» (англ.) – способность старших должностных лиц в формальной или неформальной системе подчинения правдоподобно отрицать знание о действиях, совершенных другими (обычно их подчиненными).

60

Сленг, от ДК (десантный катер).

61

Понять (сленг).

62

«Обитель ариев» из древней санскритской литературы.

63

«Не стреляйте! Не стреляйте! Мы не турки!» (африкаанс)

64

«Вы, мля, кто такие?!» (африкаанс)

65

«Русские! Мы русские!» (африкаанс)

66

«Хорош тупить, нас тут ща растопчут на хрен! Побежали, на холме поговорим!» (африкаанс)

67

«Ладно. Там поговорим. Не ори так, ты рогачей нервируешь» (африкаанс).

68

«Первый английский солдат закуривает – бур замечает противника. Закуривает второй – бур прицеливается. Третий – бур стреляет».

69

От африкаанс. vooruitzicht – перспективы, шанс.

70

Фольксраад (африкаанс. Volksraad) – парламент («народный совет») в независимых республиках, образованных африканерами в Южной Африке в результате «Великого трека» 1835–1845 гг.

71

Снайперская винтовка Драгунова, калибр 7,62 мм.

72

Малозаметное препятствие.

73

Прицел снайперский оптический – один из основных прицелов советского и российского снайперского вооружения, был разработан в 1963 г., в настоящее время является морально устаревшим.

74

Подполковник Жан Дюбуа – персонаж романа Р. Хайнлайна «Звездный десант».


Еще от автора Виталий Петрович Федоров
Terra Nova. Вперед, в пампасы!

Представьте себе, что вы честно трудитесь управляющим сети нелегальных игорных залов в Подмосковье. Спокойно живете, зарабатываете неплохие деньги, иногда со смутной тоской перечитываете «Землю лишних». И тут неожиданно оказывается, что книга написана по мотивам реальных событий, а вас как раз назначили необходимой жертвой на алтаре прокурорской отчетности и из страны вам нужно срочно валить. Что вы и делаете, прихватив с собой кассу заведения. Все мосты сожжены, вперед, в пампасы!


Terra Nova: «Вихри враждебные»

Маленькая русская колония на Дальнем Юге потихоньку развивается, привлекая новых переселенцев и осваивая ничейные земли. Увы, спокойствие не длится долго – самые разные силы, государственные и нет, спешат застолбить свой кусочек Юга, а внутри растёт напряжение между теми, кто оплатил основание колонии и теперь «снимает сливки» и недовольными таким положением дел простыми жителями.


Terra Nova. А над баобабами закаты, словно кровь

Что делать, если вы вдруг попали в параллельный мир, называемый Новая Земля? Да то же, что и в старом мире – открыть зал игровых автоматов и наслаждаться жизнью. Вот только Кейптаун, где Виталий Чернов всем этим занимается, вдруг оказывается в центре войны между Британским Союзом и Свободной Африканской Республикой, и для полного счастья симпатии Демидовска, столицы русского анклава, находятся на стороне британцев. И куда теперь податься честному авантюристу?


Записки террориста (в хорошем смысле слова)

От Редакции:«Записки террориста (в хорошем смысле слова)» — непривычный формат литературы для нашего издательства. Однако тот факт, что о Донбасской войне уже написана куча книг, большинство из которых являются либо откровенной выдумкой, либо пропагандистским ширпотребом, заставил нас взять на себя ответственность за издание в этой стезе чего-нибудь действительно стоящего и интересного. Чего-нибудь по-настоящему «без купюр».Предупреждаем сразу: содержание этой книги возмутит многих «патриотов» своей «неполиткорректностью», «политической нецелесообразностью» и уж слишком ироничным отношением ко всему и вся.


Записки Террориста: Киев 2016

 Данная книга является художественным произведением,любые совпадения с реальными людьми, местами и событиями случайны. Автор не оправдывает терроризм и не призывает к нему, а, напротив, показывает разрушающее действие экстремистских идей на жизнь увлёкшегося ими человека.Производственно-любовный роман из жизни бухгалтера и террориста. Киев, наши дни. В общем-то книга представляет собой «сны о несбывшемся», т. к. в августе 2014 года автор, будучи в осаждённом Донецке, предлагал командованию организацию чего-то подобно, но услышан не был.


Рекомендуем почитать
Суд Блека И Джека

На краю обитаемых секторов космоса появился древний дредноут «Праймос», считавшийся пропавшим много лет назад. СГБ — Служба Галактической Безопасности, приняла странный Пси-сигнал, который оказался сильнее всего, что они наблюдали раньше. Что это: древний прототип Пси-оружия, или ловушка враждебных рас в период накала ситуации на галактической арене? Самый сильный Псионик и, Практически невосприимчивый к Пси-воздействию, его напарник — Группа «Эпсилон». Они обязаны решить эту загадку.


Гробовщик

По воле случая он потерял всё: дом, профессию, здоровье и даже голос. Он думал, что ниже пасть нельзя. Как же он ошибался! Следующие два часа нас раздели догола, побрили налысо, выдали по куску хозяйственного мыла на двоих и загнали в душевую, где из шести сосков бежал жиденький водопад теплой водички. После душа нам всем выдали стандартное армейское бельё, включая выгоревшие от бесконечных стирок гимнастерки, портянки и стоптанные сапоги. На все наши робкие попытки как-то разъяснить наше положение, отвечали: «скоро узнаете» или молчали.


Девочка ищет отца

Прошли годы. Имя Гробовщика отошло в область легенд и почти забыто. Кто же и зачем решил заняться его поисками. И к чему эти поиски приведут?


Сингулярность

СИНГУЛЯРНОСТЬ (очень научная фантастика). Насколько далеко может зайти человек в попытке обрести новые знания? Что таится за гранью известного? Может, совсем не то, что он ожидает найти? К чему приведет неуемная жажда новых открытий? А если случится так, что всё их величие уже просто некому будет оценить?


Чистилище

Это четвертая книга. Зачем тебе аннотация? Только лишние спойлеры…


Собственный путь

Довольно! Хватит плыть по течению, позволяя другим руководить своей жизнью, теперь пришло время Диармайду самому выбирать свой путь. Только сперва нужно выбраться из ситуации, в которой он оказался. А собственно, где он сейчас вообще находится?


Талорис

Время стирает прошлое, заносит песком забвения, превращает историю в мифы. Талорис, город на краю мира, некогда считавшийся прекрасным, теперь полон мрачных тайн и чудовищ. Именно там произошел Катаклизм, расколовший Единое королевство и завершивший эпоху. В мире успели давно забыть об этом. Люди погрязли в войнах и интригах, они не желают видеть то, что пробуждается на Талорисе спустя сотни лет. Шерон, Мильвио, Дэйт и Лавиани, продолжают свой путь по дорогам герцогств, спеша за синим и белым пламенем, говорящим им о том, что стоит вспомнить прошлое прежде чем станет слишком поздно.


Белый огонь

Магия, давно забытая, пробуждается. Все, что считалось истиной сотнями лет, покрывается трещинами. Время Шестерых давно прошло, но остались те, кто помнит ту эпоху. И теперь Шерон из Нимада, указывающей, ставшей некромантом, придется использовать белый огонь, чтобы противостоять тьме.


Замок на Вороньей горе

Бывает так, что обстоятельства диктуют тебе свою волю, но при этом ты лично ничего против особо не имеешь. Уличный воришка Крис Жучок по воле судьбы (выступающей в данном случае под видом немолодого мага со своими далеко идущими планами) стал третьим сыном барона, получил имя Эраст фон Рут и был отправлен вместо него ко всем демонам на кулички учиться магии в какой-то никому не известный Вороний замок. Вот только принять волю судьбы и подчиниться ей безропотно – это разные вещи. И уж совсем не факт, что планы новоявленного барона совпадут с планами того, кто изменил его жизнь навсегда.


Ткущие мрак

С севера приходят все более тревожные вести – война приближается. Шаутты, демоны той стороны, вернулись. Вэйрэн, уничтоженный Шестерыми много веков назад, возрожден. И нет уже больше волшебников, способных противостоять его магии. Теперь люди могут полагаться лишь на себя. На юге, в Треттини, в великой столице Рионе, собираются те немногие, кто готов бросить вызов несущему мрак и выступить против демонов.