Тень великого человека. Загадка Старка Манро [заметки]

Шрифт
Интервал

Примечания

1

Джок – шотландский вариант имени Джек (Примеч. ред.).

2

Лэрд – помещик, землевладелец в Шотландии (здесь и далее примеч. перев.).

3

Прекрасной кузиной (фр.).

4

Хорошо (фр.).

5

Гвардейские стрелки! (Фр.)

6

Шотландская шапка без полей с ленточками сзади.

7

Жандарм (фр.).

8

Пехотинцы (фр.).

9

«Его величеству королю Швеции. Стокгольм» (фр.).

10

Снайперов (фр.).

11

Боже мой (фр.).

12

Егерей (фр.).

13

Взводов (фр.).

14

Слово чести (фр.).

15

Военная удача (фр.).

16

Черт возьми! (Фр.)

17

Вперед! Вперед! (Фр.)

18

Полковник гвардейских стрелков, адъютант императора Наполеона (фр.).

19

Да здравствует император! (Фр.)

20

Ускоренный шаг (фр.).

21

Да здравствует король! Да здравствует король! (фр.).

22

Ну, привет, каналья, привет! (Фр.)

23

Боже! Эди, Эди, любимая! (Фр.)

24

Булонский лес.

25

Елисейские поля.

26

Право же! (Фр.)

27

Между нами; честно говоря (фр.).

28

Фурлонг – английская и американская единица измерения, равная ~ 200 м.

29

Перевод Виктории Меренковой.

30

Курительная трубка с длинным мундштуком.

31

Настойка из бешеного огурца, используемая как слабительное (лат.).

32

Выражение Томаса Карлейля.

33

102° по температурной шкале Фаренгейта равняются примерно 38,9° по шкале Цельсия.

34

Безвыходное положение (фр.).

35

Royal Navy – военно-морской флот Великобритании (англ.).

36

Из письма Томаса Карлейля жене Джейн Уэлш от 21 августа 1845 года.

37

Закуска, подаваемая перед основными блюдами для аппетита (фр.).

38

Истинность, подлинность (лат.). Здесь – честность намерений.

39

Проявление таланта, мастерства (фр.).

40

До свидания (фр.).

41

Примерно 38,9° по шкале Цельсия.

42

Примерно 38,6° по шкале Цельсия.

Комментарии

1

Бервикшир… – Графство на юго-востоке Шотландии.

2

рядом с Корримьюром… – Корримьюр – небольшой шотландский городок – А. Конан Дойл посетил в ходе своего шотландского путешествия, о котором говорилось выше. В Корримьюре А. Конан Дойл останавливался у своего близкого друга писателя Джеймса Барри, который был родом из тех мест.

3

из Твида. – Твид – река, по течению которой проходит граница между Англией и Шотландией.

4

Поскольку лошадь была создана Богом, а паровоз – человеком из Бирмингема… – Первые паровозы были созданы в Великобритании: в 1803 г. – Ричардом Тревитиком (1771–1833) – и в 1814 г. – Джорджем Стефенсоном (1781–1848). В данном случае имеется в виду живший и работавший в Бирмингеме Стефенсон.

5

мы, с небольшим перерывом в два года, воевали чуть ли не четверть века. – Речь идет о войнах Англии сначала с революционной, а затем – с наполеоновской Францией, начавшихся 1 февраля 1893 г. объявлением Францией войны Англии и закончившихся 22 июня 1815 г. вторичным отречением Наполеона от французского престола после поражения при Ватерлоо. Перерыв между англо-французскими войнами продлился не два, а немногим более года: в марте 1802 г. Англия подписала Амьенский мирный договор с Францией и ее союзниками – Батавской республикой и Испанией, а в мае 1803 г. дипломатические отношения между Англией и Францией были прерваны и англо-французская война возобновилась.

6

Мы воевали с голландцами, мы воевали с датчанами, мы воевали с испанцами, турками, американцами, монтевидеанцами… – Перечисляются народы, страны которых в разное время в ходе наполеоновских войн были политическими противниками Британии и союзниками Франции.

7

мойры, богини судьбы. – В древнегреческой мифологии мойры (гр. moira – часть, доля) – дочери Зевса и Фемиды (варианты: Никты, Ананке). В ранних представлениях у каждого человека была своя мойра; в развитой олимпийской религии фигурируют три мойры – старухи, живущие в загробном мире и ведающие нитью человеческой судьбы: Клото прядет нить, Лахесис проводит ее через испытания, Атропос перерезает ее, обрывая жизнь.

8

один наш маленький одноглазый и однорукий человечек сумел разбить их могущественный флот. – Имеется в виду британский адмирал Горацио Нельсон, 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар разгромивший франко-испанский флот (подробнее см. в т. 6 («Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара») наст. изд., комментарий на с. 433).

9

бервикские… – Бервик-на-Твиде – административный центр графства Бервикшир.

10

Норт-Бервик-ло… – Город севернее Бервика-на-Твиде, в шотландской области Восточный Лотиан.

11

Это адвокат из Эдинбурга, он еще и неплохой поэт, Валли Скотт его зовут. – Национальный шотландский писатель, основоположник жанра исторического романа Вальтер Скотт (1771–1832) начинал как поэт (сборник народных баллад «Песни шотландской границы», 3 тома, 1802–1803 гг.) и всю жизнь служил по юридическому ведомству, сначала занимаясь адвокатурой, потом – на должности окружного шерифа.

12

Юнион Джек… – См. т. 5 наст. изд. («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг»), примечание на с. 285.

13

в Карлайле… – Карлайл – город на северо-востоке Англии, недалеко от границы с Шотландией, столица графства Камбрия.

14

алкеевой строфой… – Алкеева строфа (горациева строфа) – в античной поэзии и ее имитациях строфа из двух одиннадцатисложных, девятисложного и десятисложного стихов. Названа по имени древнегреческого поэта-лирика Алкея (кон. VII – пер. пол. VI вв. до н. э.), оказавшего большое влияние на Горация (отсюда и другое название).

15

пентаметром или гекзаметром… – Гекзаметр (гр. hexametron от hex – шесть – и metron – мера) – стихотворный размер античной эпической поэзии: шестистопный дактиль (см. ниже), в котором первые четыре стопы могут заменяться спондеями (см. ниже). Пентаметр (гр. pentametros от pente – пять – и metron) – стихотворный размер античных элегий и эпиграмм: стяженный за счет безударных слогов гекзаметр, в сочетании с полным образующий двустишие (элегический дистих).

16

любого события в истории человечества, чуть ли не с убийства Авеля… – Авель – в библейской мифологии сын Адама и Евы, «пастырь овец», убитый из зависти старшим братом Каином – земледельцем, когда бог Яхве предпочел дары Авеля дарам Каина (Бытие, 4:2–8).

17

о спондеях и дактилях… – Спондей (гр. spondéios от spondē – жертвенное возлияние) – в метрическом стихосложении стопа из двух долгих слогов, по общей долготе равная дактилю. Дактиль (гр. dáktylos, буквально – палец) – трехсложный стихотворный размер, стопа которого содержит один ударный (долгий) и два безударных (кратких) слога.

18

кто подписал Великую хартию вольностей. – Великую хартию вольностей – грамоту, в интересах аристократии ограничивающую права короля и дающую определенные привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам – подписал в 1215 г. английский король Иоанн Безземельный (1167–1216; правил с 1199 года). Великая хартия вольностей входит в число действующих конституционных актов Великобритании.

19

коллоквиумов… – Коллоквиум (лат. colloquium – разговор, беседа) – 1) одна из форм учебных занятий – беседа преподавателя с учащимися для выяснения знаний; 2) научное собрание, на котором обсуждаются доклады.

20

король Альфред… – Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г.; объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств.

21

китовый ус… – Роговые пластины на верхней челюсти у беззубых китов (до 400 штук). Применяются для различных поделок.

22

из Аймута. – Аймут – город на юго-востоке Шотландии, на побережье Северного моря.

23

мережами… – Мережа (вентерь) – ставное рыболовное орудие типа ловушки.

24

Имбирный эль… – Имбирь – род многолетних трав; имбирь обыкновенный – пряная и лекарственная культура (в корневищах содержатся эфирные масла и фенолоподобное вещество). Эль (англ. ale от старогерманского названия пива – Ali, Alo, Ealo) – светлое английское пиво из ячменного солода, густое и крепкое. Имбирный эль – сладкий сильногазированный напиток с ароматом имбиря; имбирный квас. К пиву (и вообще алкогольным напиткам), вопреки названию, не имеет никакого отношения.

25

магрибский… – Мáгриб (араб. – запад) – регион на севере Африки, включающий Тунис, Алжир, Марокко (собственно Магриб), а также Ливию, Мавританию, Западную Сахару, образующих вместе с собственно Магрибом Большой Магриб, или Арабский Запад.

26

Карбункул… – В данном случае – воспаление глубоких слоев кожи и подкожной клетчатки вокруг группы сальных желез, чаще на задней поверхности шеи, спине, лице. Сопровождается ознобом, повышением температуры.

27

молескиновый… – Молескин (от англ. moleskin, буквально – кротовая кожа) – хлопчатобумажная ткань, отличающаяся плотностью, прочностью и значительной толщиной, обыкновенно окрашенная в темный цвет («чертова кожа»); применяется для изготовления рабочей, спортивной, специальной форменной одежды, верха обуви и т. п.

28

Ставь ногу на ступицу… – Ступица – средняя часть колеса, в которой укрепляются спицы, с отверстием для оси.

29

служил у Веллингтона… – Веллингтон – см. т. 4 («Маракотова бездна. Страна туманов») наст. изд., комментарий на с. 408.

30

шрапнель… – Артиллерийский снаряд, корпус которого заполнялся сферическими пулями (стержнями, стрелами и т. п.), поражавшими открытые живые цели. Разрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX вв.; вытеснен осколочными и осколочно-фугасными снарядами. Англ. shrapnel – по имени изобретателя Генри Шрапнеля (1761–1842).

31

Саксонцы отбросили его далеко назад и под Лейпцигом задали ему хорошую трепку. – См. т. 6 наст. изд., комментарии на с. 435.

32

грэмовцы… – Томас Грэм (1748–1843) – английский генерал, в 1813 г. возглавлял левое крыло армии Веллингтона.

33

в Байонне. – Байонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Испании.

34

Лит. – Город на юго-востоке Шотландии, рядом с Эдинбургом.

35

люггеры… – Люггер (люггер; англ. lugger – вероятно, от ср. – англ. lugge – жердь, шест) – в XIX веке трехмачтовое парусное военное судно.

36

каперы… – Кáпер (голл. kaper – морской разбойник) – вооруженное частное торговое судно, занимающееся каперством – захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы для неприятельского государства. Каперство было запрещено Парижской декларацией о морской войне 1856 года.

37

«Шассе-маре» – Устаревшее название быстроходного конного экипажа для подвоза свежей рыбы. Французское выражение «Aller un train de chasse-maree» (буквально – «нестись, как шассе-маре») примерно соответствует русскому «спешить как на пожар».

38

в один из реев… – Рей (рея; от голл. ree – жердь, шест) – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

39

каронады… – Каронада (коронада) – короткая корабельная пушка. Англ. carronade – от Каррон – места первоначального изготовления таких пушек (Шотландия).

40

из Эльзаса… – Эльзас – см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.

41

понтонов… – Понтон (фр. ponton от лат. pons (pontis) – мост) – плоскодонное судно, служащее плавучей опорой для наплавных (понтонных) мостов (называемых часто также понтонами), плавучих кранов и т. п.

42

Гвадарраманские горы… – Горная цепь в Испании.

43

Линейным кораблям… – Линейный корабль (линкор) – в парусном военном флоте XVII – первой половины XIX вв. большой трехмачтовый военный корабль с двумя-тремя палубами; имел от 60 до 130 орудий и до 800 человек экипажа; предназначался для ведения боя в линии баталии (отсюда и название).

44

канониры… – Канонир (нем. Kanonier от итал. cannone – пушка) – солдат в артиллерии.

45

Когда-то у вас был свой король, вы жили по своим собственным законам, которые принимались в Эдинбурге, – сказал он. – Ваши сердца не наполняются гневом и отчаянием оттого, что теперь вами управляют из Лондона? <> Это наш король стал править Англией… – Шотландское королевство сложилось в XI веке. Все попытки Англии, начиная с конца XIII века, покорить Шотландию наталкивались на сопротивление шотландцев, которым в 1314 г. удалось разгромить английскую армию. В 1603 г. после смерти бездетной английской королевы Елизаветы I на английский престол взошел шотландский король Яков VI (на этом престоле он принял имя Якова I), после чего Шотландия была объединена с Англией личной унией – т. е. союзом государств под властью одного монарха. Однако в 1651–1652 гг. Шотландия была насильственно присоединена к Англии и в 1707-м официально объединена с нею в одно государство.

46

Когда мне было всего четырнадцать, я командовал ротой в битве… – Возможно, имеется в виду битва при Цюрихе (см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 432) или при Маренго (см. там же, с. 437).

47

В том году, когда я достиг совершеннолетия, я участвовал в разделе великого королевства и помог занять трон новому королю. – Вероятно, речь идет о Прусском королевстве, разгромленном наполеоновскими войсками и в 1807 г. (согласно мирному договору с Францией) потерявшем часть своей территории: так, из отобранных у Пруссии польских земель образовалось Великое герцогство Варшавское, главой которого Наполеон поставил своего союзника – саксонского короля, а из западных областей Пруссии и некоторых других немецких государств Наполеон образовал вассальное Вестфальское королевство, на трон которого посадил своего брата Жерома Бонапарта.

48

В деревне Асторга, в восьмом году. – В 1808 г. Асторга (Испания) некоторое время благодаря своему мосту удерживала натиск наполеоновского войска.

49

триместр. – Часть учебного года (три месяца) в высших учебных заведениях некоторых стран. От лат. trimestris – трехмесячный.

50

Послы всех стран собрались в Вене, чтобы решить, что делать со шкурой поверженного льва. – На Венском конгрессе 1814–1815 гг., по окончании войны коалиций европейских стран с Наполеоном, были заключены договоры, направленные на восстановление феодальных порядков и удовлетворение территориальных притязаний держав-победительниц; закреплена политическая раздробленность Германии и Италии, Варшавское герцогство разделено между Россией, Пруссией и Австрией, а Франция лишена своих завоеваний.

51

летело по горам Ламмермура и достигало Пентлендс… – Ламмермур и Пентлендс – гористые местности на юго-востоке Шотландии.

52

русские гусары из Гродно… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 441.

53

бака… – Бак (от голл. bak – корыто) – носовая часть верхней палубы корабля, а также надстройка на носовой палубе.

54

под кливером, фоком и гротом… – Кливер (голл. kluive – «рассекатель»), фок (голл. fok от fokken – распространять, разворачивать), грот (голл. groot, буквально – большой) – типы парусов: первый – носовой, треугольный, ставится впереди фок-мачты (передней на судне), второй – нижний прямой (на одномачтовом судне – косой) на передней мачте, третий – самый нижний на второй мачте от носа (грот-мачте).

55

под бушпритом… – Бушприт (бугшприт; гол. boegspieth от boeg – нос корабля – и spriet – шест) – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для крепления носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

56

пресвитерианка. – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 397–398.

57

Наполеон вернулся с Эльбы, его старая армия тут же стала под его крыло, а Луи сбежал. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 437–438.

58

до Ла-Коруньи… – Ла-Корунья (Корунья) – город в Испании, порт на Атлантическом океане, административный центр автономной области Галисия и провинции Ла-Корунья. В битве у Ла-Коруньи в 1809 г. французская армия под командованием генерала Сульта (см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 433) выдержала кровопролитное сражение с английским экспедиционным корпусом генерала Дж. Мура.

59

хайлендский… – Хайленд – историческая область на севере Шотландии.

60

Лучшие части сейчас в Америке… – Речь идет о второй англо-американской войне 1812–1814 гг., начавшейся в результате стремления США установить свободную торговлю с военными противниками Великобритании, а также захватить территорию Канады, бывшей в то время английской колонией. Сначала американцы одержали ряд побед над британскими войсками, но потом в ходе войны наступил поворот и вооруженные силы США были изгнаны из Канады, британский флот блокировал побережье, а в августе 1814 года английский десант захватил и сжег большую часть столицы США Вашингтона. В дальнейшем война шла с переменным успехом и закончилась подписанием мирного договора, восстанавливающего довоенные границы.

61

Остенде <> Брюгге <> Гент… – Фламандские города, первые два – порты на Северном море; в 1714–1815 гг. – в составе Австрии, в 1815–1830 гг. – Нидерландов, ныне – территория Бельгии.

62

Железный Герцог… – Имеется в виду Артур Вэлсли, герцог Веллингтонский – см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 408.

63

воевавших с Наполеоном еще в Испании. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 431.

64

оксфордширцы. – Оксфордшир – графство в центральной части Англии.

65

возле Энгиена… – Энгиен – город в Бельгии.

66

с алебардой… – Алебарда (фр. hallebarde от средневек. нем. helmbarte, буквально – топор с крюком) – холодное оружие в виде длинного копья с боевым топориком на конце. Была на вооружении у пехоты ряда европейских стран в XIV–XVI вв., как парадное оружие использовалась до XVIII в.

67

кирасы. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 427.

68

батареи… – Батарея (фр. batterie от battre – бить) – огневое и тактическое подразделение артиллерийского дивизиона (полка); состоит из двух-трех огневых взводов, взвода управления, имеет от двух до восьми орудий.

69

ганноверцев. – Ганновер – герцогство в средневековой Германии, с 1692 г. – курфюршество (курфюрст – князь, за которым закреплено право избрания императора Священной Римской империи), после 1814–1815 гг. – королевство; ныне – часть земли Нижняя Саксония в ФРГ. В 1714–1837 гг. Ганновер состоял в личной унии с Великобританией.

70

Нею – Ней – см. т. 6 наст. изд., комментарий на c. 428.

71

Кемпта… – Джеймс Кемпт (1765–1854) – английский генерал, участник сражений с Наполеоном, в т. ч. при Ватерлоо.

72

битва при Ватерлоо… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 430.

73

расчета… – Расчет – группа военнослужащих, непосредственно обслуживающих орудие.

74

Впереди колонны бежала группа застрельщиков… – Застрельщик – солдат в передовом рассыпном строю, начинающий перестрелку с неприятелем.

75

Ведь это я возглавлял тот отряд, который захватил и расстрелял герцога Энгиенского. – Луи Антуан, герцог Энгиенский (1772–1804) – французский принц, представитель боковой ветви Бурбонов (дома Конде). С начала Великой французской революции – в эмиграции. Заподозренный Наполеоном в намерении занять французский престол, был вывезен в 1804 г. отрядом французских драгун во Францию, обвинен в участии в заговоре противника Наполеона Жоржа Кадудаля и расстрелян.

76

Карлейль… – Об отношении А. Конан Дойла к английскому писателю и философу Томасу Карлейлю – см. т. 1 («Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах») наст. изд., комментарий на с. 389–390.

77

placenta… – Плацента (лат. placenta от греч. plakús – лепешка) (детское место) – орган, осуществляющий связь и обмен веществ между организмом матери и зародышем в период внутриутробного развития. Предлежание плаценты – неправильное прикрепление ее в матке, при котором плацента находится на пути рождающегося плода.

78

«Британского медицинского журнала». – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 437.

79

«воскоподобное вещество»… – Образуется при брюшном тифе и некоторых других заразных заболеваниях вследствие свертывания мышечного белка: мышечные волокна становятся похожими на воск.

80

гликоген… – Животный крахмал, основной запасной углевод животных и человека; образуется из сахара крови в печени и мышцах и откладывается там же. При недостатке в организме глюкозы гликоген под воздействием ферментов расщепляется до глюкозы, которая поступает в кровь. Регуляция синтеза и распада гликогена осуществляется нервной системой и гормонами. От гр. glykýs – сладкий – и – genē´s – рождающий, рожденный.

81

ольстером… – См. т. 5 наст. изд., примечание на с. 385.

82

фрикасе… – Нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой. Фр. fricassée, от fricasser – тушить, поджаривать.

83

яйца-пашот. – Яйца, сваренные без скорлупы в кипятке. От фр. pocher – опускать в кипящую воду.

84

из Эйвонмута… – Эйвонмут – небольшой городок на западном побережье Англии, недалеко от Бристоля.

85

эпикурейское… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 394.

86

плиоцена. – Плиоцен (гр. pleiōn – больший – и kainos – новый) – эпоха в истории Земли, верхнее подразделение неогена, начавшегося 23,5—25 млн. лет назад и длившегося 22–23 млн. лет, в течение которых растительный и животный мир стали близкими к современному.

87

паладинов Карла Великого… – Паладин (фр. paladin от ср. – лат. palatinus – придворный) – в средневековой западно-европейской литературе название сподвижников Карла Великого (742–814) – франкского короля (с 768 г.), чьи завоевания привели к образованию обширной империи; позднее паладином стали называть доблестного рыцаря, преданного своему государю или даме.

88

футбол <> эта новая игра с мячом… – Современный футбол зародился в Англии в середине XIX века.

89

Ричмонд <> Блэкхиту… – См. т. 2 («Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда мир вскрикнул») наст. изд., комментарий на с. 399, и т. 7 («Возвращение Шерлока Холмса. Долина Ужаса»), комментарий на с. 464 – соответственно.

90

Футбол

91

Представь закаленную сталь! Бессемеровскую! – Генри Бéссемер (1813–1898) – английский изобретатель, нашедший способ (патент 1856 г.) передела жидкого чугуна в сталь без подвода теплоты – продувкой воздухом.

92

плисовых… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 386.

93

смещение мениска… – Мениск (от гр. mēnískos – полумесяц) – внутренние и наружные серповидные хрящи коленного сустава, выравнивающие несоответствие кривизны составляющих его костей и смягчающие резкие толчки в суставе.

94

ревматическим артритом. – Артрит (от гр. arthron – сустав) – воспаление сустава. Бывает основным заболеванием и проявлением основных заболеваний; ревматический артрит – проявление ревматизма.

95

пером «рондо»… – Рондо – специальное перо с широким тупым концом для письма особым закругленным способом. Фр. roundeau от rond – круг.

96

ортодокс… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 401.

97

агностическом… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 402.

98

бакенами… – Бакен (бакан; голл. baken от bak – сигнал, знак) – плавучий знак, устанавливаемый для указания опасных мест на пути следования судов или для ограждения фарватеров (см. ниже).

99

фарватер… – Путь для безопасного прохода судов. Голл. vaarwater от vaar – чистый – и water – вода.

100

Не истинно то, что законы природы могли когда-либо меняться по желанию человека… – Может иметься в виду, например, тот эпизод из библейской книги Иисуса Навина, где он приказывает солнцу и луне остановиться, и они останавливаются (Книга Иисуса Навина, 10:12–13).

101

что змеи могли разговаривать… – Очевидно, намек на библейскую легенду о змее, уговорившем Еву съесть запретный плод с дерева познания (Бытие, 3:1–6).

102

женщины превращались в соляные столпы… – Согласно библейской мифологии, решив за грехи уничтожить город Содом, бог Яхве перед тем вывел из него семью праведника Лота и велел им уходить, не оборачиваясь. Жена Лота нарушила запрет и обернулась, за что была превращена в соляной столп (Бытие 19:26).

103

жезлы высекали воду из камня. – В библейской книге «Числа» рассказывается в частности о том, как Моисей, ведущий евреев по пустыне из Египта в «землю обетованную», по слову Бога высекает жезлом из скалы воду, чтобы напоить народ (Числа 20:7—11).

104

Не истинно то, что первоисточник здравого смысла может наказать целый народ за несущественное прегрешение одного человека, давно уже умершего… – Согласно библейской мифологии созданный Богом первочеловек Адам после того, как он, ослушавшись запрета, съел плод с дерева познания, был проклят Богом и изгнан из рая, а потомки Адама и Евы, т. е. все человечество, несут на себе печать греха первопредков.

105

в качестве искупления требовать невинного козла отпущения. – Во входящей в Ветхий Завет книге Левит, рассказывающей о законах, установленных богом Яхве еврейскому народу, описывается ритуал жертвоприношения Богу для искупления человеческих грехов, согласно которому в день искупления священнику следует взять двух козлов, по жребию выбрать одного из них и заколоть в жертву Богу, а на второго возложить все совершенные к тому времени грехи и отпустить в пустыню. Последний и называется козлом отпущения (Левит, 16:5—22).

106

книги Иова… – Во входящей в Ветхий Завет Книге Иова рассказывается о праведнике Иове, которому Бог посылает все новые испытания, чтобы проверить на крепость его веру.

107

Последняя реформация упростила католицизм… – Реформация (от лат. reformatio – преобразование) – широкое общественно-политическое и религиозное движение в Западной и Центральной Европе XVI века. Идеологи Реформации, выдвинувшие тезисы, которыми фактически отрицалась необходимость католической церкви с ее иерархией и духовенства вообще, единственным источником религиозной истины провозглашали Библию, требовали «дешевой церкви», отрицали права церкви на земные богатства и т. д. Реформация положила начало протестантизму, в ряде стран возникли различные протестантские церкви: лютеранская, кальвинистская, в Англии – англиканская, и др.

108

«Revue des deux Mondes»… – «Журнал двух миров» – крупнейший в XIX в. французский двухнедельный литературно-политический журнал, издается с 1829 г. и до сих пор; задуман как площадка для франко-американских (отсюда и название) дебатов о политике, экономике и культуре, но быстро превратился в самый влиятельный печатный орган страны и – шире – общекультурный журнал Европы, в котором было место как политическим спорам, так и литературным открытиям: именно в нем были впервые опубликованы многие известные романы и рассказы П. Мериме, О. де Бальзака, Жорж Санд и Ф. Стендаля. Во время Первой мировой войны утратил свое ведущее литературное и культурное положение.

109

о Гонкурах… – Братья Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) Гонкуры – французские писатели, соавторы романов из жизни разных слоев французского общества. По завещанию Эдмона Гонкура в 1896 году основана Гонкуровская академия, с 1903 г. ежегодно вручающая Гонкуровскую премию – ныне высшую литературную премию во Франции.

110

Флобере… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 386.

111

Готье. – Теофиль Готье (1811–1872) – французский писатель и критик.

112

«эсквайр»… – Эсквайр (англ. esquire от лат. scutarius – щитоносец) – почетный титул в Великобритании (в раннее средневековье – оруженосец рыцаря), указывающий на принадлежность к низшему дворянству.

113

три раза Плантагенеты вступали в брак с представителями нашего семейства… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 393.

114

бретанские… – Бретань – историческая область на северо-западе Франции на одноименном полуострове.

115

нортумберлендские… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 386.

116

великое проклятие Эрнульфа, включающее в себя восемь меньших проклятий… – Эрнульф (ум. 1124) – епископ Рочестерский; его огромное, многоступенчатое проклятье приводится в романе английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767).

117

я придерживаюсь мнения Бальзака относительно женщин за тридцать. – В романе «Тридцатилетняя женщина» (1844) французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1851) тридцатилетний возраст женщины понимается как период достижения полной зрелости и обретения физических и духовных сил; этому возрасту отдается предпочтение перед наивной и восторженной юностью, так как тридцатилетняя женщина вручает избраннику свое сердце осознанно, умеет выбирать и различать людей – и, следовательно, ее любовь имеет больше цены и дарит больше счастья. Отсюда и происхождение понятия «женщина бальзаковского возраста».

118

подагра… – Хроническое заболевание, обусловленное нарушением обмена веществ; проявляется острыми приступами артрита, деформацией суставов, нарушением их функции. Причина: наследственность, переедание (главным образом злоупотребление мясом и алкоголем). Гр. podágra, буквально – капкан для ног.

119

спикула… – Скелетный элемент у некоторых беспозвоночных (губок, иглокожих и т. п.). Здесь: мельчайшая частица кости. От лат. spiculum – кончик, острие, жало.

120

в шишковидную железу… – Шишковидная железа (эпифиз) – орган позвоночных животных и человека, расположенный в промежуточном мозге; вырабатывает биологически активное вещество (мелатонин), которое регулирует (тормозит) развитие половых желез и секрецию ими гормонов.

121

в Белфаст… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.

122

марокканской кожей… – Марокканская кожа – то же, что сафьян (тонкая, мягкая, обычно ярко окрашенная кожа, выделанная из шкур коз и овец).

123

«Иллюстрейтед Лондон ньюс»… – Иллюстрированный журнал консервативного направления; основан в 1842 г.; выходит шесть раз в год; печатает материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, этнографии, социологии; помещает много фотографий.

124

тори… – Политическая партия в Англии в XVII–XIX вв., представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян, предшественница современной партии консерваторов; чередовалась у власти с партией вигов. Англ. tory от toraighe – слова, используемого для обозначения ирландских партизан во время гражданской войны в Великобритании в XVII в., буквальное значение – преследуемый человек.

125

Гиббон… – Эдуард Г´иббон (1737–1794) – английский историк, автор труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

126

как это ужасно, когда служитель епископальной церкви исполняет обряды в пресвитерианском храме. – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 397–398.

127

Смайлс… – Сэмюэл Смайлс (1812–1904) – английский писатель-моралист, автор книг «Помощь себе», «Бережливость», «Жизнь и труд», «Самодеятельность».

128

я покинул Шотландию и сейчас нахожусь в Йоркшире. – Йоркшир – графство на севере Англии, сравнительно недалеко от Шотландии.

129

номер «Ланцета» … – «Ланцет» – английский старейший (первый в мире) медицинский журнал. Основан в 1823 г. Томасом Вокли; выходит до сих пор.

130

на ком женился Джон Гант… – Джон Гонт (1340–1399) (у Шекспира в исторической драме-хронике «Ричард II» (1595) – Джон Гант, – и с тех пор именно такое произношение и написание фамилии стало распространенным) – известный политический деятель Англии, оставивший немалый след в истории страны; сын короля Англии Эдуарда III, дядя короля Ричарда II, отец короля Генриха IV, первый герцог Ланкастерский (основатель дома Ланкастеров), один из крупнейших феодалов Европы своего времени, один из ведущих военачальников короля Эдуарда в Столетней войне и т. д.; был женат три раза: его первая жена – Бланш – умерла в 1369 г., вторая – Констанция – в 1394-м, в третий раз он женился в 1396 г. на Екатерине Суинфорд.

131

билль о реформе парламентского представительства… – Принят британским парламентом в июне 1832 г. после напряженной политической борьбы, в интересах крупной буржуазии. Согласно этому биллю (закону) были ликвидированы так называемые «гнилые местечки» – обезлюдевшие избирательные округи в сельских местностях, где депутатов фактически назначал лендлорд – крупный землевладелец, и созданы новые избирательные округи, преимущественно в новых промышленных городах, ранее не имевших представительства в парламенте.

132

Разве не они поддержали северян в борьбе с южанами, когда почти все наши лидеры хотели обратного? – Имеется в виду Гражданская война в США (см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 440), во время которой английские рабочие активно выступали против планов вооруженной интервенции Англии в поддержку рабовладельцев американского Юга; английское же правительство всемерно помогало южанам, снабжая их оружием, продовольствием и деньгами и строя для них на своих верфях военные корабли.

133

рудиментарный остаток… – Т. е. пережиток исчезнувшего явления. От лат. rudimentum – зачаток, начальная ступень.

134

Опухоль желез… – Т. е. опухоль гормональная – состоящая из клеток, продуцирующих какой-либо гормон, что вырабатывают железы.

135

туберкулезные бугорки… – Органическое воспалительное разрастание ткани (гранулема) тела, являющееся главным признаком заболевания туберкулезом.

136

А в мозг – густые кровяные тромбы. – Тромб (от гр. trómbos – ком, сгусток) – плотная желеобразная масса, выделяющаяся из свернувшейся крови при долгом ее застое. Вызывает прекращение кровотока и нарушает доступ крови к ткани, которую снабжает кровью данная артерия. Закупорка любой артерии головного мозга тромбом ведет к инсульту (см. т. 3 наст. изд., комментарий к «Апоплексический удар» на с. 437).

137

Ферментов… – Ферменты (энзимы, биокатализаторы; от лат. fermentum – закваска) – вещества белковой природы, присутствующие во всех живых клетках животных, растений и микроорганизмов, регулирующие и многократно ускоряющие биохимические процессы в них; играют важнейшую роль в обмене веществ.

138

вашего американского Аарона Бурра… – Аарон Бурр (1756–1836) – третий вице-президент США (1801–1805), герой американской революции и войны за независимость; путешественник и авантюрист.

139

бромид. – Лекарственное средство, содержащее бром и его соединения. В прошлом бромиды широко применялись в медицине как успокоительные средства.

140

ревенной пилюли… – Ревень – род многолетних трав семейства гречишных, овощная культура. В медицинской практике препараты из корней и корневищ ревеня применяются как слабительное средство.

141

Линлитгоу… – Городок в Шотландии, недалеко от Эдинбурга.

142

патрон «Боксер»… – Употреблявшийся в Англии во второй половине XIX в. составной патрон с корпусом из металлической ленты (до этого у патронов корпус был картонным), намотанной в два слоя, изобретен в 1864 г. англичанином Эдвардом М. Боксером.

143

брикстонский… – Брикстон – район Лондона на южном берегу Темзы, в XIX в. – богатый пригород на пути в Брайтон. …траулер… – Морское рыболовное судно для ловли рыбы тралом (см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 390) и ее первичной обработки. Англ. trawler от ср. – голл. traghelen – тащить.

144

«Лучшим из когда-либо воздвигнутых памятником Наполеону Бонапарту является британский национальный долг»… – См. т. 6 наст. изд., комментарий к «гинеи Питта» на с. 442.

145

«Нельзя забывать, что главный вклад Великобритании в развитие Соединенных Штатов – это создание самих Соединенных Штатов» – Имеется в виду, что первыми поселенцами-колонистами на территории США, еще в начале XVI в., были англичане.

146

желчном протоке. – Желчный проток, образующийся при слиянии протоков желчного пузыря и печени, открывается в двенадцатиперстную кишку.

147

Харли-стрит… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 440.

148

Тейлоровской «Судебной медицины»… – Альфред Свейн Тейлор (1806–1880) – английский токсиколог, основоположник британской судебной медицины. Автор капитальных трудов «Пособие по судебной медицине» (1844) и «Судебная медицина» (1845).

149

Британская медицинская ассоциация… – Основана в 1832 г. для содействия развитию медицинских и смежных наук, защиты чести и интересов медицинских профессий в Объединенном Королевстве.

150

преддверия привратника желудка… – Преддверие – полость, расположенная у входа в какую-либо полую часть органа. Привратник – суженная часть желудка в месте его перехода в двенадцатиперстную кишку, снабжен круговой мышцей, сокращения которой приводят к закрытию отверстия канала, соединяющего желудок и двенадцатиперстную кишку.

151

ногтоеда… – Болезнь, гнойное воспаление ногтевых структур с переходом на мягкие ткани фаланги.

152

Дэвид Ливингстон… – Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский исследователь Африки, с 1840 г. совершил ряд длительных путешествий по южной и центральной части этого континента, сделал множество географических открытий.

153

эпителиоматозный рак… – Т. е. раковая болезнь, вызванная эпителиомой (от гр. epi – на, над, сверх, при, после; thēlē´ – сосок – и – ōma – опухоль) – опухолью на коже.

154

от Баии… – Баия-Бланка – город-порт в Аргентине.

155

Вальпараисо. – Город в Чили.

156

гандшпугом… – Гандшпуг – деревянный или металлический рычаг для подъема и передвижения тяжестей на корабле. Голл. handspaak от hand – рука – и spaak – рычаг.

157

Принятие билля о второй реформе парламентского представительства, 1867. – Этот избирательный закон, принятый после «хлопкового голода» 1863–1864 гг., экономического кризиса 1866 г. и многотысячных митингов в крупнейших городах страны, снизил имущественный ценз и расширил число избирателей с 1 млн. до 2,5 млн. человек за счет мелкой буржуазии и рабочих.

158

Юлия Цезаря. – Гай Юлий Цезарь (102 или 100—44 до н. э.) – римский полководец и диктатор (в 49, 48–46, 45 и с 44 г. – пожизненно), фактически монарх.

159

18 августа: Сражение при Гравлот – Сен-Прива, 1870. – Между местечками Гравлот и Сен-Прива (на севере Франции, в Лотарингии) в ходе Франко-прусской войны прусские войска нанесли сокрушительное поражение французам.

160

гранов… – См. т. 5 наст. изд., примечание на с. 186.

161

хлорала… – Хлорал – бесцветная маслянистая жидкость характерного запаха, применявшаяся в медицине как снотворное средство.

162

драхмы… – Драхма (от гр. drachmē´ – горсть) – единица массы в системе английских мер, составляет 1/18 унции, равна 1,772 грамма; как единица вышедшего из употребления аптекарского веса аптекарская драхма составляла 1/8 унции и – в системе английских мер – равнялась 3, 888 грамма.

163

Риджентс-парка… – Риджентс-парк – крупный парк в северной части Лондона.

164

патагонской… – Патагония – природная область на юго-востоке Южной Америки, в Аргентине.

165

Мы знаем наверняка, что мир не был создан за шесть дней… – Согласно библейской мифологии Бог создал мир за шесть дней (Бытие, 1:1—31).

166

что Солнце не могло быть остановлено… – См. комментарий на с. 353.

167

что ни один человек не может прожить три дня во чреве рыбы. – Намек на библейскую легенду об Ионе, который, будучи проглочен китом, пробыл в его чреве три дня и молился Богу, после чего кит извергнул его обратно (Книга пророка Ионы, 2:1—11).

168

Адмиралтейство… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 466.

169

фальшборта… – Фальшборт (нем. Falschbord, буквально – ложный борт) – продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы, служит для ее ограждения и уменьшает накат волн на нее.

170

в Новой Англии… – Новая Англия – название исторически сложившегося региона в северо-восточной части США, предложенное в 1614 г. английским капитаном Джоном Смитом. В Новую Англию входят штаты Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут, Род-Айленд. Главный экономический центр – Бостон.

171

молочной кислоты… – Молочная кислота – важный промежуточный продукт обмена веществ у животных, растений и микроорганизмов.

172

эндокардит… – Воспалительное заболевание внутренней оболочки сердца, ведущее к поражению сердечных клапанов и образованию пороков сердца. От гр. éndon – внутри – и kardíа – сердце.

173

эмболия… – Закупорка сосудов эмболом – принесенной с током крови частицей (оторвавшийся тромб, жир из поврежденных тканей или воздух, попавшие в сосуд, и т. д.). Эмболия легочной артерии, мозга, сердца может быть причиной смерти. От гр. embolē´ – вбрасывание.

174

тромбоз… – Образование тромбов – см. комментарий на с. 356.

175

метастатические абсцессы… – Абсцесс (лат. abscessus – гнойник, нарыв) – скопление гноя в тканях или органах вследствие их воспаления. Развивается остро, с болью, повышением температуры, нарушением функции органа; требует хирургического вмешательства. Метастатический (от гр. metástasis – перемещение) абсцесс развивается вследствие переноса возбудителей гнойной инфекции из отдаленного очага кровью или лимфой.

176

анемичным… – Анемичный – малокровный, бледный, вялый. Анемия – малокровие – от гр. an – не – и hаíma – кровь.

177

Древнеримский ров и норманнская крепость… – В I в. н. э. большая часть британских островов была завоевана римлянами, а после их ухода в V–VI вв. – германскими племенами англов и саксов. Нормандское (норманны – викинги, варяги) завоевание Англии состоялось в 1066 г.

178

пионеры… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 356.

179

на Мальту… – Мальта – островное государство в центральной части Средиземного моря. С 1800 г. – колония и военно-морская база Великобритании. В 1921 г. получила самоуправление, с 1964 г. – независимое государство в составе Содружества.

180

начала войны в Египте. – Имеется в виду Англо-египетская война 1882 г., завершившаяся захватом Великобританией Египта.

181

опирался на свою «Мартини»… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 431.

182

ударил его свингом в ухо. – Свинг (англ. swing – размах) – в боксе – боковой удар с дальнего расстояния.

183

мормон… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 395.

184

паланкина… – Паланкин (португ. palanquim – из санскр. paryanka – постель, ложе) – носилки в форме креста или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

185

Жировоск… – Вещество, в которое превращаются ткани трупа в условиях повышенной влажности при отсутствии или недостатке воздуха; представляет собой соли пальмитиновой и стеариновой кислоты (мыла); приводит к длительному сохранению трупа.

186

холестерин… – Вещество, содержащееся в нервных и жировых тканях, печени и др. Избыток холестерина в организме человека приводит к образованию желчных камней, отложению холестерина в стенках сосудов и другим нарушениям обмена веществ. От гр. cholē´ – желчь.

187

дермоидную кисту? – Дермоидная (гр. dérma – кожа) киста (от гр. kýstis – пузырь) – патологическое образование с плотными стенками и полостью, заполненной роговыми массами, волосами и т. п.; возникает при нарушениях зародышевого развития.

188

семенную коробочку недотроги… – Недотрога (бальзамин) – род травянистых растений. Плоды недотроги разбрасывают семена, раскрываясь от малейшего прикосновения (отсюда и название).

189

Это было, когда я водил бронированный транспортник «Хиджра» в Черном море в пятьдесят пятом. В Балаклавской бухте, сэр, штормом его разнесло на такие мелкие куски… – Или автор, или рассказчик романа, или персонаж – капитан Вайтхолл – путается в датах. Памятный англичанам (см. «Крымская война» – в т. 3 наст. изд., комментарий на с. 437) шторм в Балаклавской бухте, во время которого одиннадцать английских судов, стоявших на рейде у входа в бухту, были выброшены на прибрежные скалы, произошел не в 1855-м, а 2 ноября 1854 года.

190

маорийского… – Маори – полинезийский народ в Новой Зеландии. В 1843–1872 гг. происходили вооруженные сопротивления маори английским колонизаторам, получившие название маорийских войн.

191

Рубикон был перейден. Жребий брошен. – Рубикон – древнее название реки, впадающей в Адриатическое море, которую в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, вопреки запрещению сената, перешел со своими легионами, воскликнув: «Alea jacta est!» («Жребий брошен!»), – и это стало началом гражданской войны. «Перейти Рубикон» – означает совершить решительный поступок, принять бесповоротное решение.

192

из Варны… – Варна – город в Болгарии, порт на Черном море.

193

галлонов… – Галлон (англ. gallon) – единица объема и емкости (вместимости) в США, Великобритании и других странах, содержит 8 пинт. В Великобритании 1 галлон для жидкости равен 4,546 литра.

194

терракотовых… – Терракота (ит. terra cotta, буквально – обожженная земля) – обожженная цветная глина, а также неглазурованные изделия, разновидность керамики.

195

митральная регургитация… – Регургитация (от лат. re– обратно – и gurgitus – хлынувший) – перемещение содержимого полого органа в направлении, противоположном физиологическому, в результате сокращения его мышц (например, рвота слизью, пищей непосредственно после ее приема; обратное истечение проглоченной жидкости через нос при параличе неба). Митральная (см. т. 3 наст. изд., комментарий к «митральному клапану» на с. 430) регургитация – обратный ток крови через отверстие сердца из-за недостаточности клапана.

196

цирроз печени… – Цирроз (от гр. kirros – рыжий, лимонно-желтый) – разрастание в каком-либо органе плотной соединительной ткани, замещающей функциональные элементы органа. Цирроз печени происходит вследствие ее поражения при вирусном гепатите и других инфекционных заболеваниях, а также при алкоголизме.

197

Брайтова болезнь… – Ричард Брайт (1789–1858) – английский врач, один из основоположников нефрологии – медицинской науки, изучающей строение, функции почек, их болезни и предлагающей способы лечения. В 1827–1836 гг. описал происхождение и протекание болезней почек – нефрита. Брайтова болезнь – собирательное название для обозначения всех видов воспаления почек.

198

водянка… – Скопление жидкости в полостях тела, подкожной клетчатке и других тканях при болезнях сердца, почек, токсикозе беременных и др.

199

высокой церкви… – Высокая церковь – название одной из трех (остальные две – «широкая» и «узкая») партий в англиканской церкви; на первый план выдвигает идею церкви как богоустановленного общества, имеющего строгую иерархическую организацию и обладающего особым, от апостолов унаследованным, священным авторитетом.

200

на страницах «Панча». – «Панч» – английский сатирико-юмористический журнал консервативного направления. Основан в 1841 году. Назван по имени героя кукольного представления «Панч и Джуди».

201

диссентер? – Диссентеры (англ. dissenters от лат. dissentire – быть несогласным) – распространенное в XVI–XVII вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

202

Помните того римского императора, который в доспехах и полном вооружении выходил на арену сражаться с несчастным калекой, защищенным лишь тонкой свинцовой фольгой, расходившейся от любого удара? – Речь идет о римском императоре Кóммоде Антонине (161–192), правившем с 180 г., который – вопреки своему положению – участвовал в гладиаторских боях. Упомянутая история рассказана Элием Ламбридием, одним из шести авторов сборника «Авторы жизнеописаний Августов» (IV в.).

203

Его осуждение субботствующих евреев. – Согласно ветхозаветному закону Моисея суббота у евреев – выходной день, в который категорически нельзя выполнять никакой работы. В Новом Завете Иисус показан противником слепого следования догмам и ритуалам, в Евангелиях рассказывается, как он вступился за своих учеников, которых упрекнули за то, что они в субботний день рвали, чтобы насытиться, колоски с поля, а также исцелял в субботу больных. Субботствующим евреям Иисус сказал: «<…> суббота для человека, а не человек для субботы» (Марк, 2:27).

204

Его нападки на торговцев… – Имеется в виду следующий эпизод из Нового Завета: «И вошед в [Иерусалимский] храм, [Иисус] начал выгонять продающих в нем и покупающих, говоря им: написано „дом Мой есть молитва“; а вы сделали его вертепом разбойников» (Лука, 19:45–46).

205

Его неприятие фарисеев… – Фарисеи (гр. pharisáioi от др. – евр. перушим – отделившиеся) – представители религиозно-политической секты в Иудее во 2 в. до н. э. – 2 в. н. э.; отличались фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия. В Новом Завете Иисус постоянно порицает и даже проклинает фарисеев – например, так: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам; ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за что примете тем большее осуждение. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя бы одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшее вас. Горе вам, вожди слепые, которые говорите: „если кто поклянется храмом, то ничего; а если кто поклянется золотом храма, то повинен“. Безумцы и слепые! Что больше: золото или храм, освящающий золото? <…> Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. <…> Змии, порождения ехидны! как убежите вы от осуждения в геенну? Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле <…>» (Матфей, 23:13–35).

206

необъяснимое раздражение, которое вызвала у Него смоковница из-за того, что не принесла плодов, хотя сезон плодов еще не наступил… – «На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; и увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, пришед к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек. И слышали то ученики Его. <…> Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла» (Марк, 11:12–21).

207

Его очень человеческие чувства по отношению к женщине, которая заботилась о Нем, пока Он проповедовал в ее доме… – «Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Ему волосами своими. Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен <…>. Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря» (Иоанн, 11:2–5).

208

удовлетворение, которое получал Он оттого, что миро оставляли для Него, а не раздавали нищим… – Миро(гр. mýron – масло) – благовонное масло или душистое маслянистое вещество. Речь идет о следующем эпизоде из Нового Завета: «Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. Увидевши это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня; ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; возливши миро сие на Тело Мое, она приготовила Меня к погребению; истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала» (Матфей, 26:6—13).

209

Его сомнения в самом себе перед решающим моментом… – «Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. И взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. И отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. Еще, отошед в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы мне не пить ее, да будет воля Твоя. И пришед находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. И оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово» (Матфей, 26:36–44).

210

унитарий… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 398.

211

деист? – Деизм (фр. déisme от лат. dues – бог) – религиозно-философское учение, распространенное в XVII–XVIII вв., признающее Бога творцом мира, но отвергающее его участие в жизни природы и общества. Деисты считали Бога безличной первопричиной, отвергали религиозный фанатизм и отстаивали свободу вероисповедания.

212

закон излучения Кирхгофа… – Густав Роберт К´ирхгоф (1824–1887) – немецкий физик, в 1859 г. открыл закон излучения, названный его именем. Согласно этому закону отношение испускательных и поглощательных способностей любого тела равно испускательной способности абсолютно черного тела (т. е. тела, которое полностью поглощает падающее на него излучение) при той же температуре.

213

Альберт Великий. – Альберт Великий (Альберт фон Больштедт; ок. 1193–1280) – немецкий философ и теолог, начал энциклопедическую систематизацию католического богословия; преподавал в Кельне и Париже; автор трактатов о минералах, растениях, животных и др.

214

Челси… – Район Лондона.

215

Эмерсон… – Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт, крупнейший американский романтик.

216

ипохондрик… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 430.

217

Сейчас в Александрии происходят такие события… – Имеется в виду Англо-египетская война – см. комментарий на с. 359.

218

шерри… – Английское название хереса – крепкого вина, производимого в Испании, возле города Херес-де-ла-Фронтера.

219

сарацина… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 396.

220

фения… – Фении (от ирл. fiann – название легендарной военной дружины III в.) – ирландские революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX вв., борцы за независимость Ирландии от Англии, члены тайных заговорщицких организаций «Ирландского революционного братства» (основано в 1858 г.). Действовали в Ирландии, Великобритании, США, Канаде, странах Южной Америки. Восстания фениев в 1867 г. потерпели поражение.

221

оранжист. – В Ирландии (католической стране) – член протестантской партии, противник ирландского самоуправления и сторонник английского владычества над Ирландией; изначально – сторонник английского короля Вильгельма III Оранского (1650–1702) – отсюда и название.

222

уравновешивает существование тех господ, которые до сих пор уверены, что мир создан в 4004 году до нашей эры. – Т. е. христианских богословов (и – шире – всех приверженцев христианства), на основании изучения Библии вычисливших, что мир был создан Богом – по разным версиям (всего было около двухсот различных вариантов даты сотворения мира) – от 3483 до 6984 года до Рождества Христова. 4004 г. до н. э. – одна из общепринятых, начиная с Тридентского собора 1545–1563 гг., в католической церкви дат (так называемая «короткая» хронологическая шкала).

223

рефлектором… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 391.

224

стоун… – Единица массы в английской системе мер, содержит 14 фунтов (6,35 кг).

225

методист-веслианец… – Методисты (от гр. méthodos – путь исследования, теория, учение) – протестантская церковь, главным образом в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской церкви и требуя последовательного, методического соблюдения религиозных обрядов, предписаний. Проповедует религиозное смирение, терпение, строжайшую дисциплину. Основателями методизма были братья Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788) Весли.

226

человека эпохи палеолита… – Палеолит (от гр. palaios – древний – и lithos – камень) – древнейший период каменного века. В начале палеолита на Земле появляются древнейшие обезьяноподобные люди (свыше 2 млн. лет назад), конец относится к временному периоду приблизительно 10 тыс. лет назад.

227

человека эпохи неолита… – Неолит (от гр. neos – новый – и lithos) – последняя эпоха каменного века (VIII–III тыс. до н. э.), характеризуется оседлостью населения, появлением скотоводства и земледелия, изобретением керамики.

228

хлороформ… – Органическое соединение, бесцветная жидкость со сладковатым запахом, хороший растворитель жиров, смол и других веществ; получают синтетически; входит в составы для растирания, используемые при мышечных и невралгических болях. В XIX и начале XX вв. применялся для наркоза, впоследствии был заменен более безопасными веществами. В настоящее время используется в качестве растворителя в фармакологической промышленности, а также для производства красителей и т. д. Впервые получен в 1831 г. в качестве растворителя каучука С. Гутри. Формулу хлороформа установил французский химик Жан Батист Дюма (1800–1884), он же в 1834 г. придумал название (фр. chloroforme от гр. chlōros – зеленовато-желтый – и лат. forma – форма).

229

сепией… – Сепия (от гр. sē´рíа – каракатица) – светло-коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом («чернильным мешком») в теле морского моллюска (сепии). Использовалась европейскими художниками с середины XVIII в. при рисовании пером и кистью. В XX в. заменена искусственными красителями типа акварели.

230

квартердек… – Приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна. Англ. quarter-deck от quarter – четверть, четвертая часть – и deck – палуба.

231

бэтсменом <> боулером. – В крикете: бэтсмен – игрок, специализирующийся на подачах; боулер – игрок, специализирующийся на отбивании мяча битой.

232

как наполеоновские генералы из Италии. – В апреле 1796 г. директория поставила молодого генерала Наполеона во главе французской армии, направленной в Северную Италию, и он принудил Сардинское королевство, а затем и другие итальянские государства заключить мир с Францией, после чего нанес ряд решающих поражений австрийцам (в то время часть территории Италии принадлежала Австрии), поочередно разгромив четыре австрийских армии, одна за другой переброшенные в Италию. Заключив с побежденной Австрией перемирие, Наполеон потребовал многомиллионных контрибуций, захватывал и вывозил из Италии во Францию уникальные памятники искусства и огромные материальные ценности.

233

индийской войны. – Имеется в виду восстание сипаев – см. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 432.

234

марантовый суп… – Маранта – тропическое растение, из корневищ которого получают аррорут – крахмал, по питательным свойствам близкий к крахмалу картофеля.

235

кавалер креста Виктории… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.

236

служил в том небольшом гарнизоне, который героически защищал Лакхнау в разгар восстания сипаев. – Лакхнау – индийский город, столица княжества Ауд, с начала восстания сипаев один из трех (остальные два – Дели и Канпур) самостоятельных очагов освободительной борьбы. В конце мая 1857 г. вся территория Ауда, кроме Лакхнау, была захвачена восставшими. Через месяц сипаи, разгромив английские отряды, ворвались в Лакхнау, и англичане, жившие в этом городе, а также бежавшие туда из восставших районов, засели в хорошо укрепленной и обеспеченной продовольствием и боеприпасами английской резиденции, находившейся под городом, у реки Гумти. В июле английскому генералу Хавелоку, пришедшему выручать осажденных в Лакхнау англичан, удалось пробиться к нему, но вывести осажденных он не смог и был вынужден запереться вместе с ними в резиденции. 23 февраля 1858 года присланный из Англии генерал Кэмпбелл выступил из Канпура в Лакхнау во главе сорокатысячной армии и после длившегося двадцать дней боя отбил у сипаев Лакхнау.

237

магистрат… – Городское управление, муниципалитет. От лат. magistratus – начальник.

238

до эксгумации. – Эксгумация (от лат. ex – бывший – и humus – земля) – извлечение из земли захороненного трупа для судебно-медицинской, криминалистической экспертизы или патологоанатомического исследования.

239

У кого-то из русских писателей есть прекрасное высказывание о том, что тот, кто любит одну женщину, знает обо всем женском роде больше, чем тот, у кого были мимолетные отношения с тысячью! – «…фраза эта обнаружилась в „Анне Карениной“, только произносит ее не автор, а приятель Вронского Серпуховской, которому подобная банальность вполне простительна …» (Чертанов М. Конан Дойл. – М.: Молодая гвардия, 2008. – С. 109). В романе Л. Толстого это звучит так: «– Ты сказал, чтобы все было, как было. Я понимаю, что это значит. Но послушай: мы ровесники; может быть, ты больше числом знал женщин, чем я. – Улыбка и жесты Серпуховского говорили, что Вронский не должен бояться, что он нежно и осторожно дотронется до больного места. – Но я женат, и поверь, что, узнав одну свою жену (как кто-то писал), которую ты любишь, ты лучше узнаешь всех женщин, чем если бы ты знал их тысячи» (Толстой Л. Собрание сочинений: В 12 т. – М.: Правда, 1987. – Т. 7: Анна Каренина (части первая – четвертая). – С. 346–347).

240

Мэн… – Остров в Ирландском море, в составе Великобритании.

241

клике… – Клика (от фр. clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо корыстных, неблаговидных целей.

242

окружить религию китайской стеной… – Китайская стена – непреодолимая преграда, полная изолированность от кого-либо или чего-либо. По названию огромной древней стены, отделявшей Китай от Монголии.

243

катаракта… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на c. 436.

244

ирит… – Воспаление радужной оболочки глаза. От гр. iris – радужная оболочка глаза.

245

глаукома! – Заболевание глаз, основными признаками которого являются повышение внутриглазного давления и снижение зрения. Гр. glaukōma от glaukus – светло-зеленый (при глаукоме область зрачка иногда отсвечивает серым или зеленовато-голубым цветом).

246

Пернамбуку… – Город и штат в Бразилии.

247

на Клайде… – Клайд – река на юге Шотландии.

248

тормозной кондуктор… – Работник, сопровождающий железнодорожный поезд, в чьи обязанности входит проверка тормозов.


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Цико

Писательское дарование и гражданская мужество Александра Казбеги особенно ярко проявились в его творческой деятельности 80-х годов XIX века. В его романах и рассказах с большой художественной силой передан внутренний мир героев, их чувства и переживания.Цико впервые встретилась с прекрасным юношей, самоотверженно ее любящим, она убедилась, что он похитил ее не ради того, чтобы ее обесчестить, насильно завладеть ею, нет, истинная любовь заставила Гугуа ее похитить. А это в глазах каждой горской девушки – подвиг, заслуживающий похвал; к тому же его взгляд, излучавший силу, победил, подчинил ее против воли…Электронная версия произведения публикуется по изданию 1955 года.


Письма молодому романисту

Марио Варгас Льоса, один из творцов «бума» латиноамериканского романа, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю. «Письма молодому романисту» – великолепная книга о писательском ремесле, в котором прославленный мастер раскрывает свои профессиональные секреты. Варгас Льоса предстает здесь блестящим и остроумным мыслителем, замечательным знатоком мировой литературы.


Девчонка без попки в проклятом сорок первом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 18. Лорд Долиш и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Теила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда Земля вскрикнула

В этот сборник вошли три научно-фантастических произведения Конан Дойла. Книги, которые в свое время считались шедеврами приключенческой и научно-фантастической литературы, и теперь не утратили своей привлекательности для читателя.«Затерянный мир» – один из золотых образцов фантастики, роман, без которого не существовало бы ни культовой «Земли Санникова», ни сногсшибательных «Годзиллы» и «Парка Юрского периода».Блистательный «Отравленный пояс» восхитит всех ценителей классической приключенческой литературы так же, как и один из первых образцов «фантастики катастроф» – повесть «Когда Земля вскрикнула».


Вокруг красной лампы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Романтические рассказы

Артур Конан Дойл - всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В данный том вошли романы "Письма Старка Монро" и "Дуэт со случайным хором", а также романтические рассказы.


Хозяин Черного Замка и другие истории

Крупнейший английский писатель, тонкий мыслитель, общественный деятель, публицист, доктор медицины и доктор права сэр Артур Конан Дойль известен всему миру как непревзойденный мастер детективного и приключенческого жанров. Однако огромный пласт его литературного наследия состоит из рассказов, не вошедших ни в один из официальных циклов: исторические, детективные, приключенческие, фантастические, рассказы о любви, хитроумных аферах, поразительных совпадениях, морских злоключениях… Есть и такие, где смешиваются самые разнообразные темы и жанры.