Тень последней луны - [31]
— Дай, — Скер протянул руку.
В ладонь легло древко гарпуна.
Реальность будет полна разочарований, пока люди продолжат верить в зверей рода, а не в себя, полагаться на зверей рода, а не на собственные возможности. И, поскольку у него одного хватило ума и силы действовать, значит это его предназначение.
Он всплыл сам, когда понял, что стадо окружили. На секунду Скер ощутил священный трепет, когда увидел размеры зверя. Наверное, со времён творения он не перерождался, такой большой был и древний, поросший зеленью и паразитами, настоящее чудовище. Наверное, это Дитя Воды помнило времена зубастых тварей, огромные кости которых иногда выносило волнами.
— Я помню тебя, мальчик. Я отдал тебе дочь нашего рода. Ты пришёл за пророчеством, — прозвучало, прошелестело над водой.
Он не мог понять, откуда доносится голос. На поверхности виднелся только лоб и блестящий глаз у самого края пасти, король бы мог поклясться — закрытой. Глаз — размером с лодку, с большим чёрным зрачком и яркой полоской голубой радужки, с верхним и нижним веком, устало и внимательно смотрел на Скера. Кит многое знал о прошлом и грядущем. Если не всё.
— Я не за этим пришёл, — Скер по-бычьи мотнул головой.
— Все приходят за пророчеством, — возразил кит. — Получишь своё и ты.
Скер молча ждал.
— Ты убьёшь всё моё стадо?
— Нет, если ты один добровольно примешь смерть. Да, если ты откажешься.
На чёрных китов обычно не охотились — слишком мало жира, слишком жёсткое мясо. Но перебить, имея нужные средства, было можно, а король имел. Кит замолчал, вверх вырвался фонтан воды, и Скер подумал, быть может, он говорит через эту ноздрю? Или в мыслях его говорит?
— Торговаться бессмысленно, — сказало Дитя, наконец.
Скер прикрыл глаза в знак согласия.
— Близится время третьей луны, мир уже накрыт её тенью, — вновь раздался голос-шелест.
— Я не нуждаюсь в твоих пророчествах, рыба.
Ещё один фонтан воды вырвался вверх.
— Тогда делай, что должен, — протяжный вздох и блестящий глаз прикрылся веком.
Скер поднял и медленно опустил руку — подал сигнал. И тут же гарпуны посыпались со всех пяти суден. Один за другим втыкались они в огромного старого зверя, который молча позволял убивать себя, чтобы выжило его стадо. Умирал кит долго, фонтан раз за разом поднимался к небу, пока над водой не пронёсся стон, и последний фонтан вырвался — истово-алый.
Вскоре его тело зацепили цепями и стали поднимать на лебёдках, но древний зверь был слишком огромен даже для пяти китобоев. Тогда спустили лодки, чтобы порубить его на части прямо в воде. Моряки взбирались на гигантскую свою добычу, прохаживались по ней, пританцовывая, смеялись и хорохорились. Лодка короля как раз подплыла к чёрной, истекающей кровью горе, когда глаз размером с лодку вновь открылся.
— Посмотри в склеп, — прошелестело еле слышно.
Чудовищным ударом Скер вогнал гарпун до середины древка прямо в зрачок. И всё стихло.
***
Лис явился как ни в чём не бывало. Вынырнул из тени в его каюте, вышел из-за сундука в углу, будто всё время там и прятался. Его зверь ходил тропами ночи, в тёмное время суток он мог прийти куда угодно, оказаться где пожелает, при условии, что там тоже будет ночь. Он мог забрать с собой и Скера — ещё в детстве лис испробовал его крови, чтобы принять мальчика.
— Мой король, — лис приблизился с опущенным хвостом и прижатыми ушами, лизнул руку. — Луны позавидуют твоему могуществу…
Скер поставил на пол блюдо и, скрестив руки, наблюдал, как зверь рода пожирает плоть другого Дитяти.
— О чём он говорил? — спросил король, наконец.
— Дам-ням-ням?
— Что значит тень третьей луны?
Лис подавился куском мяса, закашлял, отрыгнул, облизнулся и съел заново. Наконец он вспыхнул, как маленький метеор, погорел, содрогаясь всем телом, и потух. Подождал немного, глубоко дыша открытой пастью, затем словно пришёл в себя и подошёл к королю, изящно перебирая чёрными лапами.
— Ни о чём не тревожься, владыка, — вкрадчиво сказал он, вновь прижимая ушки, — Я решу вопрос с луной. Главное, чтобы мы к тому времени успели закончить дело.
Скер ничего не ответил, только прищурился. Кое-какими соображениями он со зверем не делился. И когда лис положил ему на колени свою морду, накрыл ладонью холодный мокрый нос.
с.
Глава 7. Ты труп, детка
— Бей!
Замах, удар, вернее, попытка удара, и вот его меч уже возле шеи.
— Ты труп. Бей!
Замах, такой же безуспешный, попытка вновь отбита, меч Шепана замер в миллиметре от тела, напротив сердца.
— Ты труп… — Шепан опустил оружие, склонил голову на бок. — Послушай, детка…
— Ну? — хмуро спросила Веля, вновь становясь в позицию для атаки.
— Это не твоё. Я вообще не понимаю, коль на то пошло, зачем оно тебе надо? Чтобы драки с амазонками в кабаках затевать?
Веля опустила меч.
— Ну, для обороны, — уклончиво сказала она, глядя в сторону Бухты Отравы.
Там столбом поднимался чёрный дым от перегонного куба. Надо бы пойти туда, проверить как дела у рабочих и Фобоса, затем посмотреть нового лакея на место Фобоса, потому что из-за занятости на колодце у того больше не было времени убираться в доме, вот Дебасик и пригласил деревенских подростков на лакейские смотрины, хотя Веля ему говорила, чтоб взял кого угодно и её не терзал. И на пристань надо, чёрт побери, да кругом на самом деле надо. Но после встречи с милашкой Мадорой глаз не открывался неделю, и ещё неделю цвёл всеми цветами радуги, а поданные косо смотрели, и Дебасик осуждающе поджимал губы, всем своим видом показывая, что девиц с фингалами замуж не берут, а значит не будет на острове гостевого дома и харчевни. Но хуже всего было понимание, пусть запоздалое, зато глубокое, собственной уязвимости.
Это место, где становятся явью все кошмары. Это мир, который так похож на наш… но он другой. Здесь царствует пустота… Стоит лишь вам однажды заснуть, и вы можете проснуться здесь. В полном одиночестве. В давящей тишине. Постоянный звон в ушах сводит с ума. Медленно накатывающая паника подводит к черте безумия… Здесь время не властно. Солнце замерло на линии горизонта, словно на материальной плоскости, готовое покатиться. Реальность оранжевого цвета. Мир, наполненный ужасом твоего мозга, где твой страх обретает вязкую темную плоть.
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.
«Когда вглядываешься в бездну — бездна заглядывает в тебя». Если рискнули играть в магию — магия может запросто сыграть вами, словно разменной пешкой. И тогда невинная «ролевая игра» по мотивам «Властелина Колец» обернется кровавым кошмаром, провалом в бездну, беспощадной войной миров. Потому что реальные эльфы ничуть не похожи на те прекрасные создания, что воспевал Толкин, — для настоящих эльфов, возомнивших себя высшей расой и кичащихся собственным первородством, человеческая жизнь не стоит ни гроша, мы для них — низшие существа, которых следует истреблять, не щадя ни женщин, ни детей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.