Темные искусства [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Домашнее прозвище Эми Макгрей объясняется в первой книге цикла: у нее большие темные, почти черные глаза, обрамленные густыми ресницами, и их форма напоминает родным соцветия фиалок.

2

В предыдущей книге цикла «Озеро мертвых» дядя инспектора Фрея, составивший ему компанию в поездке по работе, трагически погибает при довольно жутких обстоятельствах. Для Фрея это настоящий удар, потому что дядя — единственный родственник Иэна (после младшего брата), с кем он по-настоящему близок.

3

Mercat Cross — место общественных сборищ, отмеченное монументом в форме креста. Здесь оглашались новости государственного и городского значения, а в Средние века устраивались ярмарки привезенных в город чужеземных товаров и, как отмечает инспектор Фрей, казни.

4

Историческая область на юго-востоке Шотландии, на территории которой располагается Эдинбург и прилегающие к нему округа.

5

Стовис — традиционное блюдо шотландской кухни, тушеный картофель с мясом.

6

Глава одного из главных городов Шотландии. Лишь четыре города — Эдинбург, Абердин, Глазго, Данди — имеют право именовать своих глав титулом лорд-провост вместо провост (мэр) (Википедия).

7

Подземный квартал под исторической частью Эдинбурга, существующий с начала XVI века, сейчас туристическое место, обросшее мистическими городскими легендами. В XVIII веке при строительстве Городских палат часть его переулков и помещений разрушили, часть заложили и превратили в фундамент нового здания.

8

Речь идет о старой городской легенде Лондона. В XIX веке молодая жена башмачника сильно заболела и перестала дышать. Ее нарядили в подвенечное платье, надели на палец обручальное кольцо, положили в гроб и отвезли в церковь в Криплгейте (район Лондона). Ночью в церковь пробрался вор, который позарился на кольцо, но не смог его снять и поэтому решил отрезать палец целиком. Когда он сделал надрез, из раны пошла кровь, а покойница очнулась. Ошарашенный вор сбежал, а женщина кое-как вернулась домой, где ее выходили родные, после чего она прожила еще несколько десятков лет.

9

Высший уголовный суд Шотландии рассматривает наиболее резонансные и сложные дела и заседает в Эдинбурге, а также проводит выездные заседания по всей территории страны.

10

Английский сорт сыра с голубой плесенью.

11

Залив Северного моря, устье реки Форт, которая впадает в него с запада. Северные районы Эдинбурга выходят прямо к заливу.

12

Chancery Lane (c англ. буквально «улица канцелярии») — улица в Лондоне, на которой исторически расположено множество частных и государственных учреждений, имеющих отношение к юриспруденции, от Адвокатской палаты Англии и Уэльса до Национального архива.

13

Разновидность духового инструмента басового звучания.

14

Плодовитая французская писательница XVII века: один из ее романов насчитывал более 13 тысяч страниц.

15

Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции (Википедия).

16

Региональный диалект.

17

Вкупе с мантией традиционный и обязательный элемент облачения судей, адвокатов и прокуроров в Великобритании. Судьи носят длинные парики, локоны которых спускаются до плеч, адвокаты и прокуроры — укороченные версии, прикрывающие только темечко и затылок.

18

Гора вулканического происхождения высотой в 251 метр, расположенная в Эдинбурге. По одной из версий, ее название связано с тем, что именно здесь некогда стоял замок Камелот, в котором король Артур собирал своих рыцарей за Круглым столом.

19

Бывший главный железнодорожный вокзал Эдинбурга, был закрыт в 1965 году после того, как все коммуникации перенесли в вокзал Уэверли. В здании Каледонского вокзала располагалась гостиница, которая функционирует и по сей день — сейчас это отель сети «Уолдорф-Астория».

20

Ветхий Завет, Лев. 13.

21

Компактный пистолет, названный по имени своего изобретателя Генри Деринджера, популярное в XIX веке оружие самообороны.

22

Сын… не приходит (лат.).

23

I've seen the smiling
Of fortune beguiling,
I've tasted her pleasures
And felt her decay;
Sweet is her blessing,
And kind her caressing,
But now they are fled
And fled far away.

Старинная шотландская траурная песня. Пер. Д. Ключаревой.

24

Бакаланга (или каланга) — этническая группа африканцев, расселившаяся преимущественно в регионах Южной Африки. Инспектор имеет в виду малоизвестный (в сравнении с Витватерсрандской золотой лихорадкой 1886 года) эпизод в истории Африки, когда в 1869 году золото обнаружили неподалеку от города Франсистауна (на территории нынешней Ботсваны), где как раз проживает множество каланга.

25

Такое название носила нынешняя республика Ботсвана с 1885 года до провозглашения своей независимости от Великобритании в 1966 году.

26

Вымышленная страна великанов из романа «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта.


Еще от автора Оскар де Мюриэл
Танец змей

МИСТИЧЕСКАЯ ЗАГАДКА ДЛЯ ПЫТЛИВЫХ УМОВ. Начать охоту на самых могущественных ведьм или умереть от рук королевы Англии? Канун Рождества, 1889 год. В секретном подразделении эдинбургской полиции – Отделе по расследованию нераскрытых дел, предположительно необъяснимого и сверхъестественного характера – бывали плохие дни. Но сегодняшний – однозначно самый худший. Премьер-министр посреди ночи вызывает скандально известных инспекторов полиции Иэна Фрея и Девятипалого Макгрея и сообщает им: королева Виктория, самый могущественный человек в стране, жаждет их смерти.


Рекомендуем почитать
На вырост

Шуточное посещение славянской «Ванги» оборачивается для восемнадцатилетней Матильды полным кошмаром, когда колоритная псевдорусская ведунья открывает ей глаза на множество рыжих девиц у её мужа, солидного бизнесмена. Стремясь вывести супруга на чистую воду, Матильда обнаруживает в его рабочем кабинете загадочные конверты с фотографиями девушек и визитку с вензелем НВ. Погружаясь всё глубже в расследование, Матильда отправляет знакомого в таинственный особняк на встречу к НВ. Когда опасность угрожает уже ей самой, Матильда должна во что бы то ни стало раздобыть видеозапись той злополучной встречи.


Каппа Келле

Синопсис сценария. Психологический и политический триллер. Захватывающее повествование о слиянии банковских кругов, криминала, политиков и борьбе главных героев с ними.


Одураченный случайностями (Борщ)

Встреча писателя с режиссером могла сулить появление интересного творческого тандема, но получила неожиданное развитие. Настолько неожиданное, что перевернуло мировоззрение писателя.


Особый заказ в кофейне «Полночь»

Дмитрий Дубровский – писатель, который пишет про самые загадочные места на планете, окутанные мистикой и тайнами. Он лично выезжает на объект своего исследования и проводит собственное расследование. В один день он получает письмо от таинственного «экскурсовода», в котором ему предложили написать книгу про кофейню «Полночь». Вместе со своей женой писатель отправляется в далекий город Н., чтобы разгадать тайны кофейни, и не догадывается, что его любопытство может привести к фатальным последствиям. В какой-то момент Дмитрий начинает понимать, что, возможно, совершил самую роковую ошибку в своей жизни…


Просто трюк

На съемках обычного вестерна с первого же дня не задались отношения между двумя кинозвездами — стареющим ковбоем и идущим к славе покорителем сердец. Конфликт затронул всю съемочную группу…


Деление на ночь

Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.