Тайные убийцы [заметки]
1
Перевод Григория Кружкова.
2
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
3
Пальмовая роща (искаж. фр.).
4
Знаменитый лондонский небоскреб. Построен в 2003 г.
5
Макияж (фр.).
6
Извините (исп.).
7
Протокол осмотра тела (исп.).
8
Кинофильмы, показывающиеся на дневных сеансах (фр.). Билеты на такие фильмы стоят дешевле.
9
Здание суда (исп.).
10
Сальморехо — густой соус из помидоров, хлеба, чеснока и оливкового масла.
11
«Макаллан» — один из самых старых и дорогих сортов шотландского односолодового виски.
12
Кава — марка испанского игристого вина.
13
Во время террористических актов 11 марта 2004 г. в четырех поездах, следовавших к центральному вокзалу Мадрида, произошло десять мощных взрывов. Погибли 192 человека. Позже выяснилось, что теракт осуществили члены марокканской ячейки организации «Аль-Каеда».
14
Популярная в Испании острая горячая или холодная закуска с различными начинками — мясом, сыром, яйцами, маслинами.
15
Уэльва — провинция на юго-западе Испании, входит в состав Андалузии.
16
ЭТА (сокращение от баскского «Euskadi Та Azkatasuna» — «Страна Басков и свобода») — подпольная баскская левонационалистическая организация, выступающая за независимость Страны Басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции. Образовалась в 1959 г.
17
Слушаю (исп.).
18
Черт! (исп.)
19
Национальное разведывательное управление Испании.
20
Генеральный комиссариат информации.
21
Ферия — традиционная апрельская ярмарка, один из главных праздников в Севилье. Проходит в конце апреля в течение недели. Проводится с 1847 г.
22
Канильяс— один из окраинных районов Мадрида.
23
Рвота (англ., исп.).
24
Жертвы ненависти мусульман, исламистов и террористов (исп.).
25
Аснар Хосе Мария — премьер-министр Испании (1996–2004). После взрывов в Мадриде 11 марта 2004 года возглавляемая им Народная партия проиграла выборы, состоявшиеся 14 марта. Преемником Аснара на посту премьер-министра стал Хосе Луис Родригес Сапатеро.
26
Св. Герменегильд — сын вестготского короля Леовигильда, принявший католическую веру. Казнен в 585 г.
27
Алькасар — дворец-крепость в Севилье. Построен в XIV в.
28
Короли-католики — Фердинанд II Арагонский (король Арагона и Сицилии (1479–1515), король Кастилии под именем Фердинанд V (1474–1504), король Неаполя под именем Фердинанд III) и его супруга Изабелла Кастильская. Изгнали из Испании мавров и евреев. В 1478 г. буллой Сикста IV Фердинанд был уполномочен назначать трех инквизиторов, что явилось началом испанской инквизиции.
29
Да нет же, нет (исп.).
30
Богатых скотов (исп.).
31
Жители Лос-Бермехалес и окрестностей (исп.).
32
Mezquita? No, gracias — «Мечеть? Нет, спасибо» (исп.).
33
Международная выставка «Экспо» проходила в Севилье в 1992 г.
34
«Исламские мученики — за освобождение Андалузии» (исп.).
35
Альгамбра — дворцовый комплекс в Гранаде. Построен в XIII в.
36
Хенералифе — дворцовый ансамбль в Гранаде. Создан в XIII в.
37
Сапатеро Хосе Луис Родригес — премьер-министр Испании. Занял свой пост в 2004 г., когда на выборах, которые прошли после терактов в Мадриде, Народная партия проиграла и к власти пришли социалисты.
38
Африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
39
Престижная бизнес-школа в Париже.
40
От англ. Master of Business Administration — «специалист по управлению бизнесом».
41
Одна из ведущих международных консалтинговых компаний.
42
Один из ведущих инвестиционных банков мира.
43
Сыровяленый окорок.
44
«Крускампо» — сорт испанского пива.
45
Медина — общее название старых кварталов в марокканских городах.
46
Мекнес — город на севере Марокко, в 130 км от Рабата.
47
Домингес Адольфо — известный испанский модельер.
48
Привет (исп.).
49
Мансанилья — сорт испанского столового вина.
50
«У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон» (исп.)
51
«Куба либре» — коктейль из рома, кока-колы и лайма.
52
Ньютон Хельмут (1920–2004) — всемирно известный немецкий фотограф, прославившийся, в частности, шокирующими портретами обнаженных знаменитостей.
53
«Христианское право» — одна из ультраконсервативных партий США.
54
«Жертвы мусульманского и исламского террора» (англ.).
55
Движение (исп.).
56
Мученики (исп.).
57
Мясо особым образом забитых животных, которое дозволяется употреблять в пищу правоверным мусульманам.
58
Имеется в виду чемпионат мира по футболу 2006 г.
59
Намек на финал известной поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Вот как кончится мир / не взрыв но всхлип» (перев. Б.Дубина).
60
Джеллаба — традиционная арабская одежда, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.
61
Барбуши — марокканские домашние туфли без задников.
62
Зд.: Задел (фр.).
63
Хасан Второй правил в Марокко в 1961–1999 гг.
64
Имеются в виду карикатуры на пророка Мухаммеда, вызвавшие возмущение во многих мусульманских странах.
65
Популярная британская рок-группа.
66
Лурман Баз (р. 1962) — известный австралийский режиссер.
67
Аз-Заркави Абу Мусаб — лидер одной из входящих в состав «Аль-Каеды» террористических групп, действующих в Ираке.
68
День окороков (исп.).
69
Альмохады— династия и государство в Северной Африке (1121–1269).
70
Яйца (исп.).
71
Риоха — общее название вин из испанской провинции Ла-Риоха.
72
Компания «Самсонайт» — крупный производитель предметов багажа.
73
Американское реалити-шоу, герои которого подвергаются пластическим операциям в прямом эфире.
74
Бета-блокаторы — группа препаратов, применяемых, в частности, при лечении нарушений сердечного ритма.
75
Нахал (исп.).
76
Фондовая биржа (фр.).
77
Ген, определяющий тот или иной отчетливо выраженный признак.
78
Способность взрывчатого вещества разрушать соприкасающиеся с ним предметы.
79
В 1998 г. боевики бен Ладена совершили теракт против посольства США в Найроби (столице Кении). В результате взрыва погибли 213 человек.
80
В результате взрывов в двух ночных клубах на острове Бали в 2002 г. погибли около двухсот человек. Теракт был организован индонезийской террористической группировкой «Джамма исламиа», связанной с «Аль-Каедой».
81
В Карачи в 2002 г. близ отеля «Шератон» взорвался легковой автомобиль, управляемый террористом-самоубийцей. Погибли 14 человек. В причастности к взрыву подозреваются несколько радикальных исламистских группировок.
82
Сволочь! (исп.)
83
Роув Карл (р. 1950) — видный деятель администрации Джорджа Буша, организатор ряда избирательных кампаний Республиканской партии.
84
Кровь Христова (исп.).
85
Мариас Xавьер (р. 1951) — современный испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист.
86
Самшитовые (лат.).
87
То есть с Иисусом.
88
«Холидей-инн» — международная сеть гостиниц.
89
Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.
90
То есть в 1.30 по испанскому времени.
91
Марэ— один из старых кварталов Парижа, известный своими музеями, модными ресторанами и т. п.
92
Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, куда традиционно отправляются в паломничество пилигримы. В городе хранится гроб с мощами святого Иакова.
93
Мудехар — стиль испанского зодчества, в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.
94
Дорогие гостиницы, размещаемые в специально переоборудованных крепостях, замках, монастырях и дворцах.
95
Фонды, получающие прибыль в результате высокорискованных и сложных операций на рынках ценных бумаг, валюты, золота и др., позволяющих быстро продавать акции или валюту, в т. ч. взятые взаймы, с возможностью вновь купить их по более низкой цене, если произойдет падение рынка. Одна из крайне рискованных, но прибыльных сфер в современных финансах.
96
Баррахас — аэропорт в Мадриде.
По пути в Севилью в дорожной аварии погибает мафиози Василий Лукьянов. В машине у него обнаружена крупная сумма денег. Расследование поручено старшему инспектору Хавьеру Фалькону, который все еще надеется найти всех виновников недавнего взрыва в севильском районе Росарио. Его также не удовлетворяет исход дела следственного судьи Кальдерой а, осужденного за убийство жены. Чутье подсказывает Фалькону, что оба этих преступления связаны с русской мафией…
Рауль Хименес, известный и состоятельный человек, найден замученным до смерти у себя дома. По увечьям, которые нанес себе сам Хименес, можно догадаться, что он отчаянно рвался, пытаясь отвернуться от экрана телевизора, перед которым привязал его истязатель. В довершение ужаса, у него были удалены веки. Детектив Хавьер Фалькон, человек отнюдь не впечатлительный, глубоко потрясен этим зрелищем и начинает испытывать трепет перед убийцей, способным с помощью зрительных образов так искусно играть на нервах своей жертвы.
В шикарном пригороде Севильи найдены трупы состоятельных супругов: Рафаэль Вега, по всей видимости, сам принял отраву после того, как задушил подушкой свою жену Лусию. Как только старший инспектор Фалькон приступает к расследованию, ему начинают угрожать русские мафиози, орудующие в городе. Вскоре происходят еще два самоубийства. Тем временем, вдобавок к чудовищной летней жаре, окрестности Севильи охватывает страшный лесной пожар. Фалькону приходится здорово попотеть, устанавливая связь между всеми этими событиями и мрачными секретами в прошлом Веги.
На морском берегу в окрестностях Лиссабона обнаружено тело юной девушки. Расследуя ее гибель, инспектор Зе Коэлью обнаруживает, что убитая старшеклассница вела отнюдь не добродетельный образ жизни. Однако выясняется, что ни подозрительные дружки, ни окрестные наркоманы не имеют отношения к смерти Катарины Оливейры. Корни преступления уходят в далекое прошлое, каким-то загадочным образом с ним связано семейство Абрантеш, в эпоху диктатора Салазара обогатившееся на торговле с немцами. Но когда преступник оказывается за решеткой, а все средства массовой информации дружно превозносят Зе Коэлью, инспектор приходит к выводу, что настоящий убийца — совсем другой человек…
Карл Фосс, капитан германской военной разведки, выполняя просьбу отца — генерала, вставшего в оппозицию к Гитлеру и покончившего жизнь самоубийством, встречается с участником немецкого Сопротивления. В качестве военного атташе он попадает в Лиссабон с подпольным заданием — сообщать англичанам о работе немцев над атомной бомбой. Как представитель посольства Фосс причастен к продаже алмазов, выручка от которых должна пойти на изготовление бомбы. Сюда же под видом служащей компании «Шелл» приезжает студентка математического факультета Андреа Эспиналл.
После бурной вечеринки красавица Алишия, дочь индийского олигарха Фрэнка д’Круша, садится в такси – и исчезает. Похитителей не интересует выкуп, они требуют, чтобы отец девушки «проявил искренность». Как это понимать? Если миллиардер не найдет правильный ответ, Алишию ждет смерть.Нанятый д’Крушем специалист по переговорам с похитителями Чарльз Боксер пытается разгадать головоломку. Но чем ближе он знакомится с империей д’Круша, тем яснее понимает: на пути к славе и богатству тот нажил слишком много опаснейших врагов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Старлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Старлинга бесценную марку «Черная Шалонская головка» с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически – подделка обнаружена, а Ева Старлинг жестоко убита.Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.Но тогда почему ее убрали?И кто стоит за убийством?..
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.