Тайны красного моря. Морские приключения - [153]

Шрифт
Интервал

Вдруг появляется Габре, его преследуют три воина из племени галла, вооруженные пиками и луком. Мое появление их останавливает. Недолго думая, я разряжаю всю обойму, стреляя из браунинга в их сторону. Габре хватает ружье. Воины спасаются бегством.

Тут Габре падает на землю. Его абиссинские штаны взмокли от крови, и я вижу торчащую из его бедра стрелу.

— Разрежь поскорее ткань, — говорит он.

Первое мое желание — вырвать из его тела эту тонкую палочку с оперением, но он вскрикивает:

— Не вздумай ее трогать!..

И, стиснув зубы, он проталкивает стрелу глубже, пронзая насквозь все мышцы бедра. Он делает это с осторожностью, чтобы не сломать деревяшку.

Когда с противоположной стороны показывается зубчатый наконечник, он вытягивает его и вслед за ним извлекает стержень стрелы, оперение которой проходит через рану.

Теперь я все понимаю: стрелы снабжены наконечником, неплотно насаженным на деревянную палку. Он смазан ядом, приготовляемым из сока уабайо, который представляет собой своего рода черное тесто, затвердевающее по мере высыхания.

Стоит железному наконечнику вонзиться в плоть, как его уже нельзя вытащить оттуда, это не позволяет сделать его форма. Если человек инстинктивным движением вырывает стрелу из раны, то у него в руках оказывается лишь стержень, а наконечник остается внутри; и яд, которым он смазан, медленно всасывается в кровь. Надо обладать большой смелостью, чтобы поступить так, как поступил Габре, при условии, конечно, что расположение раны это позволяет.

Весь перепачканный кровью, Габре встает на ноги и говорит:

— Идем быстрее в лагерь.

Наша стоянка расположена в двухстах метрах. Когда мы приходим туда, он берет пустую консервную банку, обычно заменяющую ему чашку, и, отвернувшись, мочится в нее. Затем он набирает полный рот этой жидкости, чтобы побрызгать ею на рану, как из резиновой груши.

Но сделать это ему не удается, так как он не может дотянуться до раны ртом.

— Это единственное лекарство, — говорит он мне. — Моча убивает уабайо, если его осталось в человеке немного.

Не раздумывая, поскольку жизнь несчастного Габре в опасности, я собираюсь схватить еще наполовину заполненную банку, чтобы попытаться его спасти, но он опрокидывает ее тыльной частью руки.

— Нет, я этого не стою, оставь… Да свершится воля Аллаха!

Тогда я все делаю сам и, не испытывая ни малейшего отвращения, приступаю к этой необычной процедуре обмывания раны…

Бедняга не мешает мне.

Затем он берет мою руку в свою ладонь, прикладывает ее к своей груди и склоняет голову. Я чувствую, как дрожат его губы, которые не знают поцелуев, и сквозь мои пальцы стекают теплые слезы…

— Ну-ну, Габре, успокойся, все это пустяки, я сделал для тебя то, что ты сделал бы для меня. Лучше расскажи, что произошло.

И он объясняет мне, что бедуины, сбитые с толку его абиссинским нарядом, приняли его за одного из разбойников, которые, несомненно, разграбили их деревню. В Габре пустили стрелу и прикончили бы его пиками, если бы не я. Вряд ли стоит опасаться возвращения галла, ведь они хотели отомстить обидчикам, но теперь поняли, что допустили ошибку.

Пока он говорит, я вижу, как раздувается его нога.

— Тебе больно?

Нет, но, похоже, в ране осталось немного яда. Моя нога будто мертвая…

Я с ужасом замечаю, что и другая его нога тоже распухает, а пульс Габре учащается.

— Я задыхаюсь, Абд-эль-Хаи! Не покидай меня!..

Дыхание у него прерывистое, и тело покрывается обильным потом. Теперь отравление организма прогрессирует с молниеносной скоростью.

Габре открывает свои добрые глаза, которые, кажется, ищут жизнь в моем взгляде. Можно подумать, что душа этого человека сосредоточилась лишь во взгляде, словно ему хочется, чтобы его последняя мысль проникла в меня и осталась там навсегда.

Меня душат рыдания, и я целую уже холодеющий лоб послушного и верного друга. Наверное, он ощущает эту последнюю дружескую ласку, и вместе с последним вздохом с его губ срывается шепотом сказанное слово, первое, которое произносят все дети: «Айо! Айо!» (Мама! Мама!)

Сердце Габре остановилось, парализованное ядом…

Я закрываю его большие печальные глаза и накидываю на его тело окровавленную хаму.

Я не могу поверить в эту стремительно наступившую смерть. Мне кажется, что Габре вот-вот встанет на ноги, положит ладонь на мой лоб, но нет… этого не будет никогда. Я чувствую себя ужасно одиноким.

Я не замечаю, как приходит ночь. Надо подумать о костре, необходимом для того, чтобы Маконен сумел разыскать стоянку, но в то же время я опасаюсь нападения галла, потому что я мог задеть одного из них, стреляя наугад.

Подбросив в очаг несколько толстых веток, чтобы он горел всю ночь, я отхожу в сторону: там я буду в безопасности, если на меня нападут.

Но нельзя оставлять труп из-за гиен. Я с трудом оттаскиваю его в темноту; мы проведем эту ночь бок о бок, друг с другом…

Изнемогая от усталости, я проваливаюсь в сон.

* * *

Меня будят крики, и я вижу силуэт Маконена, который мечется в свете костра. Рядом с ним две лошади.

Увидев труп своего товарища, он не обнаруживает никаких переживаний. Это печально, мучительно, но это в порядке вещей. Смерть — штука столь же естественная, сколь и необходимая, нам всем суждено встретиться с ней, ибо мы живем только для того, чтобы осуществился этот конец…


Еще от автора Анри де Монфрейд
Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была встречена читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Повесть Южных морей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Федька-Зуек - Пират Ее Величества

В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.