Тайная книга Данте [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Третья часть хроник Кипрского королевства под общим названием «Деяния киприотов». Их автор — Жерар Монреальский, который утверждает, что был личным секретарем Великого магистра ордена тамплиеров. Хроники на русский язык не переводились.

2

Греческий огонь — горючая смесь, применявшаяся в военных целях во времена Средневековья.

3

Имеется в виду пророк Исаия.

4

Протей — древнегреческое божество, способное изменять облик.

5

Меньшие братья — второе название францисканцев.

6

Мессер — обращение к именитому гражданину в средневековой Италии.

7

Перевод И. Голенищева-Кутузова.

8

«Первая позиция в описании чисел — крайняя правая… если единица стоит в первой позиции, то она имеет значение „один“; во второй позиции — ее значение „десять“… в третьей позиции — „сто“».

9

В «Этике» среди негативных страстей Аристотель называет гнев, вражду, ненависть, страх, зависть, негодование, а среди альтернативных им позитивных страстей — милость, любовь, дружбу, сострадание и др.

10

Это благо (лат.).

11

«Неподвижный двигатель» — один из постулатов Фомы Аквинского, обозначенный им в трактате «Сумма теологии» как первое из доказательств существования Бога. Он гласит, что ничто не может начать движение само по себе, для этого необходим первоначальный источник. Так, двигаясь от одного источника к другому, мы доходим до первопричины движения, и ею является Бог.

12

Святой Бернар Клервоский (1091–1153) — средневековый мистик, общественный деятель, наставник будущего папы, вдохновитель Второго крестового похода. Участвовал в создании ордена тамплиеров.

13

Кангранде делла Скала (1291–1329) — герцог Веронский, при дворе которого обосновался Данте после изгнания.

14

Готфрид IV Бульонский (ок. 1060–18 июля 1100), Боэмунд Тарентский (1054–17 марта 1111) — предводители Первого крестового похода на Восток. Балдуин I Иерусалимский (ок. 1060–2 апреля 1118) — брат Готфрида Бульонского; вместе со своим братом принимал участие в Первом крестовом походе.

15

Орден госпитальеров — основанная в 1080 г. в Иерусалиме христианская организация, целью которой была защита больных, бедных или раненных в Святой земле. После Первого крестового похода превратилась в религиозно-военный орден. После захвата мусульманами Святой земли орден перебрался на Родос, а затем на Мальту, вследствие чего его члены стали больше известны как мальтийские рыцари.

16

Книга премудрости Соломона, глава I, стих I.

17

Теодицея — совокупность религиозно-философских доктрин, источником которых послужили тезисы Фомы Аквинского о Божественном предопределении и оправданном существовании зла.

18

Тайное общество Семерых — союз семи мудрецов, которые якобы принимали активное участие в мировой политике, оставаясь неизвестными. Известно в Италии со времен Средневековья.

19

Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

20

Гвидо Гвиницелли (ок. 1230–1276) — итальянский поэт, представитель болонской школы и один из основоположников так называемого сладостного нового стиля, чьи произведения считаются первыми образцами истинно итальянской поэзии.

21

Перевод Е. Солоновича.

22

«Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу» — слова Христа во время Тайной вечери, Новый Завет, Евангелие от Иоанна, глава 16.

23

Цитата из знаменитого письма Данте, в котором он раскрывает замысел Комедии своему покровителю. См. Письмо XII. К Кангранде делла Скала // Данте Алигьери. Малые произведения (Литературные памятники). М., 1968. С. 384–394.

24

«Благословенна лишь родная земля» (лат.) — первая строка средневековой песни. Манускрипт, в котором содержались песни и стихи, датируемые примерно концом XI–XIII в., был найден в 1803 г. в баварском монастыре Кармина-Бурана и получил одноименное название. Позднее этот средневековый цикл послужил композитору Карлу Орфу основой для написания его знаменитого произведения «Carmina Burana».

25

Где любовь, там нищета (лат.).

26

Мондино деи Луцци (1270–1326) — анатом из Болоньи, написавший первое руководство по анатомии для нужд медицинской практики, основанное на вскрытиях человеческих трупов.

27

Гульельмо да Саличето (ок. 1210 — ок. 1277) — итальянский хирург, профессор Болонского университета, автор руководства для медиков «Хирургия». Первым провел вскрытие трупа в судебно-медицинских целях.

28

Аверроисты — последователи арабского философа Аверроэса (1126–1198), толкователя Аристотеля, утверждавшие, что разумная часть души после смерти возвращается во всеобщий разум и в нем становится бессмертной.

29

Ибн аль-Нафис (ок. 1213–1288) — арабский ученый, описавший малый круг кровообращения, известный как легочное кровообращение. Таким образом, он полностью опроверг теории Галена.

30

Герардо да Кремона (1114–1187) — монах, переведший на латынь множество арабских научных трактатов. Некоторые из них толковали Аристотеля и других античных философов. В произведениях Данте имеются следы подробного изучения этих сочинений.

31

Гален (ок. 130 — ок. 200) — греческий философ и врач. Он полагал, что в человеческом теле есть четыре вида жидкостей, преобладание одной из которых определяет не только внешний, но и внутренний мир человека. На основе его учения была разработана позже теория темпераментов человека, названия которых происходят от наименования преобладающей жидкости: кровь (sanguis) — сангвиник, слизь (pflegma) — флегматик, черная желчь (melancholia) — меланхолик и желтая кровь (chole) — холерик. Также Гален считал, что в организме человека действуют невидимые загадочные духи — «пневмы», воплощающие разные «силы» человеческих органов. При этом он выделял три вида этих духов: «жизненная пневма» (в сердце), «физическая пневма» (в печени) и «психическая пневма» (в мозгу).

32

Канцона CIV. Перевод Е. Солоновича.

33

Из многих — единое (лат.). Выражение из речи Цицерона «О достоинствах».

34

В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в темный лес вступил,
Путь истинный утратив в час тревоги.
И он: «Я дух, не человек я боле;
Родителей-ломбардцев я имел,
Но в Мантуе рожденных в бедной доле.
Веди в тот край, куда ты путь направил:
И вознесусь к вратам Петра святым,
И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».
Здесь и далее «Божественная комедия» дается в переводе Д. Мина.

35

Вот лютый змей с хвостом остроконечным,
Дробящий сталь и твердость стен и скал!
Вот он весь мир зловоньем губит вечным!
Прочь, дерзкий! Прочь! Но если ты живую
Имеешь душу, ведай: Витальяно
Соседом мне тут сядет одесную.
Так Герион в глубокий ров стремится,
Чтоб сбросить нас к подножию скалы,
И, облегчен от груза, снова мчится.

36

Уста подъял от мерзостного брашна
Сей грешник, вмиг отер их по власам
Главы, им в тыл изгрызенной так страшно.
О Пиза! срам пред всеми племенами
Прекрасных стран, где сладко si звучит!
Когда сосед не мстит тебе громами.
Я зрел из вас такого, что за дело,
Как дух, в Коците стынет под волной,
Хоть кажется и здравствует, как тело.

37

Исход — вторая книга Пятикнижия, или Торы. Описание ковчега см.: глава 25, стихи 10–22.

38

Чело Д'Алькамо причисляется критиками к поэтам сицилийской школы при дворе императора Фридриха II. В его сочинении «Спор» (il contrasto), написанном в форме поэтического диалога между знатной дамой и скоморохом, добивающимся ее расположения, присутствует значительное число диалектизмов.

39

Готовый плыть по волнам с меньшей смутой,
Поднял свой парус челн души моей,
Вдали покинув океан столь лютый.
Как шел я с ним, рассказывать не время;
Небесной силой осенен был я,
Тех подвигов мне облегчившей бремя.
Тут пояс свил мне он, как тот назначил.

40

Капитан народа — важная административная должность в Италии времен позднего Средневековья. В функции капитана народа входило контролировать политическую активность и следить за распределением власти между знатными семьями города.

41

Тринакрией древние греки называли Сицилию. Буквально наименование означает «остров с тремя мысами». Символом королевства Тринакрия был трискелион — три ноги, согнутые в коленях, — в центре которого находится женская голова.

42

Сбросив Колхиды руно, быстролетный Эой и другие… — начало одной из двух эклог Данте, обращенных к болонскому поэту Джованни дель Вирджилио. Перевод А. Петровского.

43

Чекко д'Асколи (1257–1327) — итальянский поэт, ученый, эрудит, знаменитый астролог, недруг Данте. Уже после смерти Данте за свои убеждения Чекко был приговорен к сожжению на костре как еретик. Сцена его сожжения описывается в финальной части этого романа.

44

Средневековые астрономы.

45

И вот — о чудо! — только лишь рукой
Коснулся злака, как в мгновенье ока.

46

Читатель, если в Альпах в облак тонкий
Когда-нибудь вступал ты и сквозь пар
Смотрел, как крот глядит чрез перепонки, —
Так высоко над нами уж светил
Последний луч, за коим ночь приходит,
Что звездный блеск везде нам виден был.
Любовь, стремящая к нему людей,
Казнится в трех кругах вверху над нами,
И состоит из трех она частей.

47

«Язычники пришли»… то в сокрушенье,
То только трех, то четырех дев хор
Так, чередуясь, начал псалмопенье.
Но, убедясь, что твой рассудок скудный
Окаменел и темен стал в грехах
И снесть не может свет сей речи трудной,
Как в новую листву одет, душист
И свеж, встает злак новый, так от бездны
Святейших волн я возвратился чист.

48

Кто движет все, тот наполняет славой
Весь мир, но мир во блеск его одет
Где более, где мене величаво.
Сверхчеловечность как уразуметь
Из наших слов? Пойми ж в примере этом
То всяк, кому даст Благость небо зреть.
Такое ж диво было б, коль свободным
Став от препон, ты б медлил до сих пор,
Как если бы огонь с землей стал сродным.
И в небо вновь она вперила взор.

49

Как приходил для подтвержденья слуха
К Климене тот, который научил
Родителей внимать их детям глухо, —
В его дому ты будешь чужд всем бедам:
Меж просьб и исполненьем их у вас
То будет первым, что везде шло следом.
Затем, что ум людской вникать в примеры
Не любит там, где корень не открыт,
И речь о том, кто был безвестен, веры
В сознании людей не возбудит.

50

Вторая книга Маккавейская — одна из книг Библии, не входящая в Канон. Вторая книга является не продолжением Первой, а скорее дополнением к описанному ранее. Она изобилует драматическими эпизодами, диалогами, описанием чудес, происшедших при изгнании Селевкидов и эллинистов из Иудеи и образовании независимого царства Маккавеев.

51

Гонфалоньер справедливости — выборная должность, глава флорентийской синьории.

52

Альтафронте — дворец-крепость на берегу реки Арно, впервые упоминается в 1180 г., сильно пострадал во время наводнения 1333 г., полностью утратил первоначальный вид, в настоящее время на этом месте находится палаццо Касгеллани, в котором расположен Музей истории науки им. Галилея.

53

Ныне церковь Сан-Леонардо ин Арчетри.

54

Талант — денежная единица во времена Христа. Притча о талантах — одна из притч Иисуса, рассказывающая о втором пришествии.

55

Цитата из стихотворения Данте «К Гвидо Кавальканти». Перевод И. Голенищева-Кутузова.

56

«Деньги от денег не родятся» (лат.).

57

Пьер Жан Олье (Пьетро Джованни Оливи; 1248–1298) — французский теолог, философ, естествоиспытатель, монах-францисканец, интеллектуальный лидер спиритуалов. Его труды были преданы суду семерых теологов Сорбонны и осуждены как еретические, однако ему удалось защитить себя в нескольких ответных сочинениях и избежать казни. Уже после смерти Оливи, в 1318 г., его учения снова были осуждены, книги преданы сожжению, останки выкопаны, а могила уничтожена.

58

Цитата из третьей песни Ада Данте.

59

Во времена Данте началом года считалось 25 марта.

60

Цитата из первой канцоны «Пира» Данте. Перевод И. Голенищева-Кутузова.

61

Сеятель Арепо с трудом удерживает колеса телеги (лат.). Известный палиндром, обычно помещенный в квадрате таким образом, что слова читаются одинаково справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх. Часто ассоциировался с ранними христианами и использовался как талисман.

62

О Дева Мать, дщерь твоего же сына!
Смиренная, ты выше твари всей,
Предвечного Совета цель едина!
Вернув в мой ум твой отблеск величавый
И отзвук твой в сих пробудя стихах,
Я б уяснил победу сей державы.
Мечте высокой тут не стало сил;
Но все желания, дум моих все бездны,
Как колесо, уж дух Любви кружил.

63

Ахеронт — река в царстве мертвых, аналогичная Стиксу. В нее впадают две другие реки подземного царства — Флегетон и Коцит. У Данте эта река опоясывает первый круг ада, затем вытекающие из нее ручьи становятся багрово-черными и впадают в болото Стикса, в котором казнятся гневные и которое омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего ада. Еще ниже он становится Флегетоном, кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего. Потом, в виде кровавого ручья, Флегетон пересекает лес самоубийц и пустыню огненного дождя. Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь и в центре Земли превращается в ледяное озеро Коцит.

64

Аквисгран (лат. Aquisgranum) — город в Германии, современный Ахен. Был резиденцией Карла Великого и столицей Франкского государства (с 807).

65

Кристобаль Колон — испанский вариант имени Христофора Колумба.

66

«Из многих — единое» (лат.) — девиз, размещенный на гербе США.

67

Псы Господни (лат. Domini canes) — неофициальное название ордена доминиканцев.

68

Иоанн Сакробоско (1195 — ок. 1256) — средневековый математик и астроном, автор «Трактата о сфере», положения которого оспорил Чекко д'Асколи.

69

Битва при Кампальдино — решающая битва гвельфов и гибеллинов (11 июня 1289 г.), положившая конец правлению гибеллинов во Флоренции. Данте принимал в ней участие на стороне гвельфов.

70

Сестра и монахиня (лат.).

71

Период с 1309 по 1378 г. известен как Авиньонское пленение пап, когда резиденция глав Католической церкви из соображений безопасности находилась не в Риме, а в Авиньоне, поскольку папа Климент V находился в конфликте с королем Франции Филиппом IV Красивым.

72

На русском языке не выходила.

73

Отдельные фрагменты на русском языке можно найти в Интернете.

74

На русском языке вышла в 2008 г. в издательстве «Евразия».


Рекомендуем почитать
Лугару

Если раньше Зинаида Крестовская была убеждена, что лугару — помесь человека и волка — это что-то из области мифологии, то происходящие с ней события заставляют ее полностью поменять свое мнение. Работая в морге, поскольку никуда больше ее не приняли, Зинаида вскрывает весьма странные трупы — смерть несчастных наступила от того, что кто-то перекусил им сонную артерию. После проведенного анализа становится ясно, что на их шее остались следы зубов человека…


Заброшенное кладбище

Жизнь бродячего театра обычно однообразна — постоянные переезды и концерты. Но однажды в маленьком городке семнадцатилетняя певица Изабелла Конрой случайно наталкивается на могилу своей тёзки, умершей в тот день, когда она сама появилась на свет. Что это — странное совпадение или некий знак? Да и смерть девушки была неоднозначной… Тогда Изабелла возьмётся разгадать тайну гибели чужого человека, не предполагая, к чему могут привести её поиски.


Сказки мертвого Чикаго

В книге «Сказки мёртвого Чикаго» переплелись традиции классического нуарного детектива и историй с призраками.Чикаго – город Ветров, город бутлегерского и гангстерского прошлого, первого в мире небоскрёба и низеньких магазинчиков Старого квартала, город холодных зим и крутых детективов. Его улочки хранят множество тайн, некоторые из которых пытается раскрыть маленькое детективное агентство «Частные расследования Суини».Его владелица Лорейна Суини и сотрудники – бывший полицейский Эдвард Картер и суеверный ирландский цыган Кит Беэр, в основном, сводят концы с концами, разыскивая пропавших животных и следя за неверными супругами.


Ньюгейтская невеста

Первый роман писателя из так называемой исторической серии, в которой исторический сюжет крепко связан с криминальной головоломкой.


Насмешки на ладони, или вздорный ридикюль

Забавная, вздорная и безнадежная саркастически-абсурдистская конструкция, в которую хочется заглядывать каждый день.


Нострадамус

Либретто грандиозного мюзикла «Нострадамус» насыщено эффектами большого музыкального шоу. Костюмно- историческое действо с атрибутами мистико-философского и развлекательного плана. Кипящие страсти блистательного двора Медичи, инфернальное общение ясновидца с высшими силами, его неземная любовь, столкнувшаяся с королевским коварством, с прослойками юмористических специй и современных деликатесов.


Сёгун

Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.


Духовный путь

Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Тень горы

Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.