Тайна Пушкина - [75]

Шрифт
Интервал


Появляется  Т е р е з а.


Ну вот, я сейчас и докажу кузине… (Роняет веер.) Господин Бетховен, поднимите, пожалуйста, мой веер. Я его уронила… Нечаянно.


Бетховен наклоняется.


(Мешает ему подняться.) Вот и самый знаменитый музыкант у моих ног. И так скоро! А теперь поднимайтесь. Какой же вы неуклюжий, право.

Б е т х о в е н. Вы… вы маленькая плутовка.

Т е р е з а. Вижу, с моей кузиной вы не скучаете. Нас ждут. Что вы собираетесь играть?

Д ж у л ь е т т а. Людвиг Бетховен будет играть только для меня. (Берет его под руку.) Пойдемте, мой композитор. (Увлекает его.)

Т е р е з а. Твой? Нет, ты ошибаешься, кузина. Бетховен никогда не будет твоим, никогда!

КАРТИНА ПЯТАЯ

Обстановка первой картины. Вечереет. На сцене  Б е т х о в е н  и  Ц м е с к а л ь.


Ц м е с к а л ь. Все же ты решил принять приглашение?

Б е т х о в е н. Поеду. Хотя я ничего и не жду. Медных труб умолкли призывы…

Ц м е с к а л ь. Отдохнешь на лоне природы. Глядишь, и вдохновение снова придет.

Б е т х о в е н. Перо падает из рук. Никогда не думал, что могу быть таким лентяем.

Ц м е с к а л ь. Кто же виноват? Давно бы уже написал свою оперу. Вольному воля… Все либретто возвращаешь обратно.

Б е т х о в е н. С этими титулованными театральными ослами никак не договоришься. Это же… целое семейство плутов. Они присылают никчемные поделки… забывают, что цель искусства — свобода и прогресс, а не развлекательные сюжеты.

Ц м е с к а л ь. У дирекции театра свой интерес — чтобы сборы были полные.

Б е т х о в е н. Ха-ха!.. Меня это смешит. Я не пишу для денег свою музыку… С детства я научился ценить все, что прекрасно и возвышенно!

Ц м е с к а л ь. Этим сыт не будешь.

Б е т х о в е н. Да, я люблю независимую жизнь. Но никогда не пойду на сделки… это противно моим убеждениям. Тебе этого не понять.

Ц м е с к а л ь. Поступай как знаешь. Пойду за каретой. А может, тебе не ехать на ночь глядя? На дорогах сейчас неспокойно.

Б е т х о в е н. Поеду. Ты поспеши.


Цмескаль уходит.


(Садится за рояль, вскакивает, что-то быстро пишет, берет несколько аккордов.) Нет, не то, не то!.. (Рвет ноты.) Почему я не могу выразить все, что чувствую? Звуки бушуют, скачут, их надо схватить, сжать, тогда они утихомирятся и станут мелодией. (Снова играет.) Я же совсем не слышу высоких нот! И если это не пройдет… Что будет дальше, одному лишь небу известно… О господи! Помоги мне! За что я должен так страдать, за что?!

Р и с (входит). Господин Людвиг ван Бетховен?

Б е т х о в е н. Да, я и есть Бетховен. Если вы пришли обучаться музыке, то я уроков не даю. В Вене есть немало других музыкантов, добывающих свой хлеб уроками.

Р и с. Я прибыл из Бонна, мой отец Франц Рис…

Б е т х о в е н. Ты сын Франца Риса?

Р и с. Меня зовут Фердинанд.

Б е т х о в е н. Фердинанд Рис! Располагайтесь как дома. Сейчас я приготовлю ужин… Забыл, ничего не осталось, я такой безалаберный!.. Ну как там, на берегу батюшки Рейна?

Р и с. Вот письмо…

Б е т х о в е н. Давай его скорей! Всегда приятно получить весточку от близких друзей. Твой отец много доброго сделал для меня, разве я могу забыть!.. (Читает письмо.) Рейн… Прекрасный край, моя родина! Неужели больше никогда я ее не увижу?.. (Продолжает читать.) Никак не найду времени написать друзьям. Пусть твой отец не беспокоится. Я буду заботиться о тебе.

Р и с. Отец просил передать, что все ваши друзья гордятся своим знаменитым земляком.

Б е т х о в е н. Они-то настоящие друзья, не оставят в беде. В Вене трудно пробиться без денег, связей, покровительства сильных мира сего. Даже мне. Сколько ни бьюсь…


Входят  Ц м е с к а л ь  и  Ш у п а н ц и г.


Ш у п а н ц и г. И после этого я должен быть ему преданным?! Собирается бежать из Вены, а я узнаю об этом совершенно случайно. Должен я тебя проводить или как?..

Б е т х о в е н. Мой Фальстаф, привет! (Рису.) Мои здешние друзья, отменные музыканты. Николаус Цмескаль, отлично играет на виолончели, и поэтому мы его величаем барон фон Музыка, а этот толстяк — первая скрипка в квартете князя Карла Лихновского.

Ш у п а н ц и г (раскланивается). Игнац Шупанциг.

Б е т х о в е н. Он же милорд Фальстаф, знаменитый обжора.

Р и с (смеется). Барон фон Музыка… милорд Фальстаф!

Ш у п а н ц и г. Чего вы смеетесь? Наш великий маэстро и вас окрестит, придумает что-нибудь этакое.

Б е т х о в е н. Поскольку я уезжаю, вам обоим я поручаю моего юного друга Фердинанда Риса. Он прибыл из Бонна, никого здесь не знает и нуждается в вашем покровительстве. (Передает деньги.) Держи, пропойца!

Ш у п а н ц и г (вынимает кошелек). Вчера вечером мой кошелек был полон дукатами, а сегодня опять одна паутина. Теперь никаких забот. Деньги правят целым светом!

Ц м е с к а л ь. Карета возле дома.

Б е т х о в е н (Рису). Мне необходимо уехать в Венгрию. Недели на две… Ты будешь жить в моей квартире до моего возвращения. Мои друзья обо всем позаботятся, покажут город.

Ш у п а н ц и г (трясет кошелек). Будем хватать жизнь за хвост. (Напевает.) «Есть одна лишь Вена, один лишь королевский город!»

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Аллея старого парка. В глубине большое дерево, рядом скамейка. Ближе к просцениуму — легкая беседка, увитая зеленью. Вечер. Лунный свет придает всему таинственное очарование. Издалека слышится музыка — Лунная соната.