Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов [заметки]
1
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пиккадилли.
2
Имеется в виду Королевский чайный сервиз «Дерби».
3
«Морнинг пост» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1772 году и в 1937 году слившаяся с газетой «Дейли телеграф».
4
Вестминстер — район в центральной части Лондона.
5
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и имевшая хождение до 1971 года. Применялась при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.
6
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии.
7
Грин-парк — парк в Лондоне, который тянется вдоль улицы Пикадилли и известен со второй половины XVII века.
8
Имеется в виду член Лейбористской партии, одной из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с Консервативной), основана в 1900 году на базе профсоюзного движения.
9
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (буквально «Шотландский двор»).
10
Королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) — царствовала в 1558–1603 годах.
11
Дебретт — ежегодный справочник дворянства, выходящий с 1802 года и названный по имени первого издателя Джона Дебретта.
12
Имеется в виду лакей, носящий ливрею, форменную одежду с галунами, открывающий дверь, прислуживающий за столом и т. п.
13
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
14
Альтруист — человек, бескорыстно помогающий другим.
15
Сквайр — местный помещик, землевладелец.
16
Бордюр — узкая клумба вдоль дорожки или вдоль ограды.
17
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, часто заменяет обед.
18
Нортумберленд — графство на севере Англии.
19
Синяя Борода — персонаж одноименной сказки, записанной французским писателем Шарлем Перро (1625–1703), злодей, Убивавший своих жен.
20
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
21
Соломон — третий царь Израильско-Иудейского государства (ок.965–928 до н. э.), прославившийся своей мудростью и богатством; герой многих ветхозаветных сказаний и легенд.
22
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
23
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
24
Перт — город в Шотландии, бывшая столица.
25
Патни — мост через Темзу в южный пригород Лондона, район, известный своими спортивными гребными клубами на реке Темзе.
26
Дик Уиттингтон — согласно легенде, бедняк, ставший богатым купцом и мэром Лондона, разбогател, продав за большие деньги своего кота королю Баварии, где расплодилось несметное множество мышей и крыс.
27
Веллингтон Артур Уэсли (1766–1852) — английский фельдмаршал, командовавший союзными войсками в войне против Наполеона в решающем сражении при Ватерлоо в 1815 году.
28
Под гребенку (фр.).
29
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 годах, прусских королей в 1701–1918 годах и германских императоров в 1871–1918 годах.
30
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
31
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Па-де-Кале, известный морской курорт.
32
Коммивояжер (фр.) — разъездной представитель торговой фирмы, продающий покупателям товары по образцам или каталогам.
33
Тевтоны — древнее германское (или кельтское) племя.
34
Лорд — представитель титулованного английского наследственного дворянства.
35
Джиу-джитсу — японская система самообороны и нападения без оружия, возникшая в XIII веке.
36
Имеется в виду английский король Георг Пятый (1865–1936), который правил в 1910–1936 годах.
37
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
38
Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.
39
Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.
40
Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.
41
«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
42
Камфара — кристаллическое вещество с характерным запахом, добываемое из древесины камфарного дерева и применяемое в медицине, в производстве и как средство против моли.
43
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
44
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, открытый с 1635 года, изпюбленнос место проведения политических митингов и демонстраций.
45
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
46
Клафам — район в южной части Лондона.
47
«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.
48
Полкроны — монета в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1970 года.
49
Имеется в виду рост, равный 170 см Фут — мера длины, равная 30,48 см.
50
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лоидона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.
51
Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.
52
Марокен — плотная шелковая ткань.
53
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
54
Дельфиниум — род многолетних трав семейства лютиковых с синими цветами на длинных стеблях. Используется в медицине.
55
Люпин — род многолетних трав семейства бобовых с колосовидными белыми, розовыми, желтыми или синими цветами.
56
«Остин» — марка легкового автомобиая компании «Бритиш Лейленд».
57
Омнибус — многоместная машина, совершающая регулярные рейсы в городах и между городами.
58
Мост Хаммерсмит — висячий мост через Темзу в Лондоне, открытый в западном районе Хаммерсмит в 1887 году.
59
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
60
«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф. У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.
61
Имеется в виду восточноевропейская овчарка.
62
Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.
63
Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.
64
Уайтчепл — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
65
Степни — большой промышленный и портовый район в лондонском Ист-Энде.
66
Цитата из Библии Книга Притчей Соломоновых, 31,10.
67
Латук — овощное растение семейства сложноцветных.
68
Святая Богородица (исп.).
69
Рейнвейн — сухое белое вино, производимое в долине реки Рейн.
70
Имеются в виду изделия из стекла, производимые в ирландском городе Уотерфорд в первой половине XIX века — голубовато-серого цвета и преимущественно правильной геометрической формы.
71
Негодяи (фр.).
72
Видоизмененная строка из рубаи XX персидского поэта Омар Хайяма (—1123).
73
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохраняющим черты живописной деревни.
74
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
75
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).
76
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, по преданию, рассказанных дочерью визиря Шехерезадой халифу, — памятник средневековой арабской литературы.
77
Светский раут — торжественный прием, званый ужин.
78
Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
79
Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».
80
Ламбет-Палас — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского, примаса Англиканской церкви.
81
«Доктор Коммонс» — ассоциация юристов по гражданским делам.
82
Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
83
Архиепископ Кентерберийский — титул высшего священнослужителя Англиканской церкви.
84
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Как вам это нравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».
85
«Красивый вид» (ит.).
86
«Мое желание» (фр.).
87
Зюйдвестка — непромокаемая матросская шапка.
88
Карри — острая индийская приправа, подающаяся с рисом к мясным, рыбным и овощным блюдам.
89
Лебединая песнь — фразеологическое выражение, означающее «последнее проявление таланта или какого-либо сильного чувства».
90
Очень приличный (фр.).
91
«Эрар» — фортепьяно, созданное на фабрике музыкальных инструментов братьев Эрар, основанной во Франции в 70-х годах XVIII века или в ее лондонском отделении, открытом в 1786 году.
92
Арпеджио (ит.) — при игре на струнных инструментах использование звуков аккорда последовательно, обычно начиная с самого низкого тона.
93
«Тоска» — опера (1899) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1813–1901).
94
«Аида» — опера (1870) итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).
95
Скарпиа — персонаж оперы «Тоска», барон, шеф римской полиции, влюбленный в певицу Флорию Тоску.
96
Марио Каварадосси — персонаж оперы «Тоска», художник, возлюбленный Флории Тоски.
97
«Альберт-Холл» — большой концертный зал в Лондоне, построенный в память принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории.
98
Вот! (ит.).
99
Хартфордшир — графство к западу и северо-западу от Лондона.
100
«Баттерфляй» (полное название «Мадам Баттерфляй, или Чио-Чио-сан») — опера (1903) Джакомо Пуччини.
101
«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.
102
Ибсен Хенрик (1828–1906) — норвежский поэт и драматург.
103
Кубизм — течение в искусстве первой четверти XX века, стремившееся к изображению предметного мира в виде комбинаций геометрических тел и фигур.
104
Риголетто — персонаж оперы «Риголетто» (1851) Джузеппе Верди, шут при герцогском дворе, дочь которого соблазняет герцог.
105
Радамес — персонаж оперы Верди «Аида», египетский военачальник.
106
Метрополитен-опера — оперный театр в Нью-Йорке, открытый в 1883 году и исполняющий спектакли на языке оригинала.
107
Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.
108
Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.).
109
Тоска наконец моя (ит.).
110
Вот как целует Тоска! (ит.).
111
Умри, проклятый! (ит.).
112
Теперь я прощаю его! (ит.).
113
Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).
114
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
115
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
116
Белянка (фр.).
117
Терпение (англ.).
118
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
119
120
Более 76 кг.
121
Что ж (фр.).
122
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
123
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедина).
124
А что, это мысль (фр.).
125
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
126
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
127
Тяжелая форма (фр.).
128
Легкая форма (фр.).
129
Следователь (фр.).
130
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
131
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немей и опустошало его окрестности.
132
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
133
Букингемским дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
134
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.
135
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1728–1731 годах.
136
Конечно же (фр.).
137
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
138
Имеется в виду сорт дорогих духов.
139
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
140
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
141
Дорогая мадам (фр.).
142
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
143
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
144
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
145
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках, благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
146
Друг мой (фр.).
147
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
148
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.
149
Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.
150
Что ж (фр.).
151
Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
152
Господом Богом (фр.).
153
Мои дорогой доктор! (фр.).
154
Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.
155
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
156
Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.
157
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.
158
Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.
159
Мадонна — именование Богородицы у католиков.
160
Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака).
161
Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.
162
Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.
163
Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, в наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.
164
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.
165
Туолельский лебедь — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
166
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
167
«Лань в лесу» (фр.).
168
Дорогой мой (фр.).
169
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
170
Делах (фр.).
171
Пиза — город в центральной части Италии.
172
Да, да (ит.).
173
Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.
174
О нет (фр.).
175
Разумеется (фр.).
176
Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.
177
Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.
178
Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.
179
Дело Салле (фр.).
180
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.
181
Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.
182
«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.
183
Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.
184
Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.
185
Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.
186
Отей — ипподром в Париже.
187
Эти господа (фр.).
188
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.
189
Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла ему пришлось очистить от навоза скотный двор Царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.
190
Болдуин Стенте (1867–1947) — премьер-министр Ветекобри-тании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.
191
Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.
192
Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).
193
Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.
194
В полном смысле слова (фр.).
195
Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.
196
Скажите на милость! (фр.).
197
Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).
198
Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.
199
Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.
200
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).
201
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.
202
Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».
203
Разоблачение (фр.).
204
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.
205
Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями были перебиты Гераклом.
206
Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.
207
Выведен из строя (фр.).
208
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры По преданию, Геракл ударит в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума влетели, перестрелял их из лука.
209
Никоим образом (фр.).
210
Дорогой мой (фр.).
211
Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.
212
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
213
Ремесло (фр.).
214
Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.
215
Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.
216
Орлен Уильям Ньюенхем Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.
217
Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.
218
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.
219
Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.
220
Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).
221
Господи! (фр.).
222
Ну конечно же (фр.).
223
Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.
224
Ну (фр.).
225
Мой дорогой Ватсон (фр.) — Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.
226
Настоящий господин (англо. — инд.).
227
Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
228
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
229
Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.
230
Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.
231
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.
232
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработаннные издания продолжают выходить по сей день.
233
Женщины (фр.).
234
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
235
Дорогой мой (фр.).
236
Постановка (фр.).
237
Тем не менее (фр.).
238
Окружение (фр.).
239
Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.
240
Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандский живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
241
Дорогой мой (фр.).
242
Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
243
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.
244
Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
245
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.
246
Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.
247
Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.
248
Нейи (Нейисюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.
249
Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
250
«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.
251
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей Ведет начало от народной интермедии.
252
Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скололи (1723–1788).
253
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
254
Но тем не менее (фр.).
255
Боже мой! (фр.).
256
Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.
257
Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.
258
Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.
259
Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.
260
Этот милый Огюст (фр.).
261
Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.
262
Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.
263
Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.
264
Здесь речь идет о нацистской Германии.
265
Акр — мера площади, равная 4046,86 м>2.
266
Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.
267
Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.
268
Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) — римский государственный деятель, полководец и писатель.
269
Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский император и полководец.
270
Гитлер Адольф (1889–1945) — глава германского фашистского государства, развязавший Вторую мировую войну, вождь национал-социалистической партии.
271
Шумер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).
272
Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии Первая Книга Царств, 17–19 и др.
273
Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.
274
Виждь (ст. — слав.) — смотри.
275
Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.
276
Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.
277
Черт меня побери (фр.).
278
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
279
В чем дело? (фр.).
280
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
281
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
282
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
283
Небольшой обман (фр.).
284
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
285
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
286
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт II, сц. 1).
287
Прометеи — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов За это был жестоко наказан прикован к скате, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь Убил орла и освободил Прометея Геракл.
288
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
289
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
290
Матушка (фр.).
291
Монахиня (фр.).
292
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
293
Бог мой (фр.).
294
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
295
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
296
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью Его Геракл должен был привести Эврисфею.
297
В целом (фр.).
298
Со вкусом одетая женщина (фр.).
299
Светскую даму (фр.).
300
Одухотворенную (фр.).
301
Сущий ад! (фр.).
302
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
303
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
304
Милостивая государыня (фр.).
305
Неплохо придумано (фр.).
306
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
307
Дорогой друг (фр.).
308
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
309
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
310
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
311
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
312
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
313
Шикарно (фр.).
314
Старого режима (фр.).
315
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный, назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
316
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
317
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
318
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
319
Малышка Элис (фр.).
320
Между нами (фр.).
321
Добропорядочного обывателя (фр.).
322
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
323
Мой дорогой друг (фр.).
324
Ах, это (фр.).
325
Это моя душечка! (фр.).
326
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
327
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
328
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
329
Статья 25; перевод с аккадского В А. Якобсона.
330
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду». (перевод В А. Якобсона).
331
Так что же? (фр.).
332
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
333
Невероятны, уморительны (фр.).
334
Негодяй (фр.).
335
Душечка! (фр.).
336
Сумятицы (фр.).
337
Безделушками (фр.).
338
Маленькую Элис (фр.).
339
Закусок (фр.).
340
Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи.
341
Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
342
Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.
343
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
344
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.
345
Картье — знаменитая ювелирная фирма.
346
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
347
«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.
348
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.
349
Все современные удобства (фр.).
350
Что ж (фр.).
351
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
352
Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.
353
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.
354
«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.
355
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
356
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.
357
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
358
Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.
359
Кармазин — ярко красная краска.
360
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
361
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами, традиционное новогоднее украшение.
362
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
363
Кто там? (фр.).
364
Боже мой! (фр.).
365
Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).
366
Воспаление легких (фр.).
367
Отвар из лечебных трав (фр.).
368
Заговоре (фр.).
369
Дитя мое (фр.).
370
Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица Вавилонии.
371
Имеется в виду эпоха правления английской королевы Елизаветы Тюдор (1533–1603, правила с 1558).
372
«Начищать рукавом» — фразеологическое выражение, означающее «тяжелый и упорный труд».
373
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск.
374
Елена Прекрасная — в древнегреческой мифологии жена царя Спарты Менелая, похищение которой троянским царевичем Парисом послужило причиной Троянской войны.
375
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из рода Птолемеев (51–30 до н. э.).
376
Маленькие бутерброды (фр.).
377
Конечно же (фр.).
378
Евангелист — миссионер, проповедник (часто бродячий).
379
Мартини — марка вермута.
380
Шербет — восточный фруктовый прохладительный напиток.
381
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
382
Эдинбург — главный город Шотландии, промышленный и культурный центр, расположенный на побережье Северного моря.
383
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, претендовавшая также на английский престол Антикатолическое восстание заставило ее отречься от престола и бежать в Англию Будучи разоблачена в нескольких католических заговорах, по приказу королевы Елизаветы 1 была брошена в тюрьму и казнена.
384
Кирк О'Филдс — название поместья в глухой шотландской деревушке, где при подозрительных обстоятельствах в 1567 году был убит второй муж Марии Стюарт Генри Дарили.
385
Ищите женщину (фр.).
386
Отелло — персонаж трагедии Шекспира «Отелло, мавр Венецианский», убивший из ревности свою жену Дездемону.
387
Роковая женщина (фр.).
388
Галлия — древняя область, населенная кельтскими племенами и охватывающая территорию современных Франции и Бельгии.
389
Сэндхерст — Королевское военное училище сухопутных войск, расположенное близ деревни Сэндхерст в графстве Беркшир на юге Англии.
390
Амнезия — полная или частичная потеря памяти, наблюдающаяся при определенных заболеваниях мозга.
391
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
392
«Ветка омелы» — баллада английского поэта и драматурга Натаниеля Бэйли (1797–1839) о молодой девушке, которая накануне свадьбы спряталась в сундуке, крышка которого захлопнулась. Скелет девушки нашли только через сорок лет.
393
Якимо и Имоген — персонажи трагикомедии Вильяма Шекспира «Цимбелин».
394
Что ж (фр.).
395
Этого просто не может быть (фр.).
396
Женщины (фр.).
397
В курс дела (фр.).
398
Боже мой! (фр.).
399
Вот как? (фр.).
400
Именно так (фр.).
401
Хорошо (фр.).
402
Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
403
Этот господин (фр.).
404
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
405
Друг мой (фр.).
406
Ну что ж (фр.).
407
Хорошо! (фр.).
408
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
409
Очень хорошо (фр.).
410
Вот оно! (фр.).
411
Неужто! (фр.).
412
Чудесно! (фр.).
413
Карболка (карболовая кислота) — обеззараживающее средство, получаемое из каменноугольного дегтя.
414
Благодарю вас (фр.).
415
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
416
В следующий раз (фр.).
417
Доктор (фр.).
418
Настоя из трав (фр.).
419
Дело движется (фр.).
420
Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона и войсками Англии и ее союзников, приведшее к окончательному разгрому Наполеона.
421
И в целом и в деталях (фр.).
422
Произведений искусства (фр.).
423
«Ассошиэйтед Пресс» — крупнейшее информационное агенство США, кооперативное объединение газетных издателей. Основано в 1848 году в Нью-Йорке.
424
Боже милосердный (фр.).
425
Друзья мои (фр.).
426
Вон оно (фр.).
427
Погодите! Вот это странно! (фр.).
428
Комната для прислуги (фр.).
429
Констебль — низший полицейский чин.
430
Именно (фр.).
431
Мой дорогой (фр.).
432
Сохо — район в центральной части Лондона, где раньше селились иностранцы и где сейчас сосредоточены рестораны, увеселительные заведения, часто сомнительного или криминального характера.
433
Простужен (фр.).
434
Черт возьми! (фр.).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).