Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пиккадилли.

2

Имеется в виду Королевский чайный сервиз «Дерби».

3

«Морнинг пост» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1772 году и в 1937 году слившаяся с газетой «Дейли телеграф».

4

Вестминстер — район в центральной части Лондона.

5

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и имевшая хождение до 1971 года. Применялась при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

6

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии.

7

Грин-парк — парк в Лондоне, который тянется вдоль улицы Пикадилли и известен со второй половины XVII века.

8

Имеется в виду член Лейбористской партии, одной из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с Консервативной), основана в 1900 году на базе профсоюзного движения.

9

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (буквально «Шотландский двор»).

10

Королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) — царствовала в 1558–1603 годах.

11

Дебретт — ежегодный справочник дворянства, выходящий с 1802 года и названный по имени первого издателя Джона Дебретта.

12

Имеется в виду лакей, носящий ливрею, форменную одежду с галунами, открывающий дверь, прислуживающий за столом и т. п.

13

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

14

Альтруист — человек, бескорыстно помогающий другим.

15

Сквайр — местный помещик, землевладелец.

16

Бордюр — узкая клумба вдоль дорожки или вдоль ограды.

17

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, часто заменяет обед.

18

Нортумберленд — графство на севере Англии.

19

Синяя Борода — персонаж одноименной сказки, записанной французским писателем Шарлем Перро (1625–1703), злодей, Убивавший своих жен.

20

Сассекс — графство на юго-востоке Англии.

21

Соломон — третий царь Израильско-Иудейского государства (ок.965–928 до н. э.), прославившийся своей мудростью и богатством; герой многих ветхозаветных сказаний и легенд.

22

Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.

23

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

24

Перт — город в Шотландии, бывшая столица.

25

Патни — мост через Темзу в южный пригород Лондона, район, известный своими спортивными гребными клубами на реке Темзе.

26

Дик Уиттингтон — согласно легенде, бедняк, ставший богатым купцом и мэром Лондона, разбогател, продав за большие деньги своего кота королю Баварии, где расплодилось несметное множество мышей и крыс.

27

Веллингтон Артур Уэсли (1766–1852) — английский фельдмаршал, командовавший союзными войсками в войне против Наполеона в решающем сражении при Ватерлоо в 1815 году.

28

Под гребенку (фр.).

29

Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 годах, прусских королей в 1701–1918 годах и германских императоров в 1871–1918 годах.

30

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

31

Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Па-де-Кале, известный морской курорт.

32

Коммивояжер (фр.) — разъездной представитель торговой фирмы, продающий покупателям товары по образцам или каталогам.

33

Тевтоны — древнее германское (или кельтское) племя.

34

Лорд — представитель титулованного английского наследственного дворянства.

35

Джиу-джитсу — японская система самообороны и нападения без оружия, возникшая в XIII веке.

36

Имеется в виду английский король Георг Пятый (1865–1936), который правил в 1910–1936 годах.

37

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.

38

Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.

39

Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.

40

Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.

41

«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.

42

Камфара — кристаллическое вещество с характерным запахом, добываемое из древесины камфарного дерева и применяемое в медицине, в производстве и как средство против моли.

43

Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.

44

Гайд-парк — самый известный лондонский парк, открытый с 1635 года, изпюбленнос место проведения политических митингов и демонстраций.

45

Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

46

Клафам — район в южной части Лондона.

47

«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.

48

Полкроны — монета в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1970 года.

49

Имеется в виду рост, равный 170 см Фут — мера длины, равная 30,48 см.

50

Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лоидона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.

51

Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.

52

Марокен — плотная шелковая ткань.

53

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

54

Дельфиниум — род многолетних трав семейства лютиковых с синими цветами на длинных стеблях. Используется в медицине.

55

Люпин — род многолетних трав семейства бобовых с колосовидными белыми, розовыми, желтыми или синими цветами.

56

«Остин» — марка легкового автомобиая компании «Бритиш Лейленд».

57

Омнибус — многоместная машина, совершающая регулярные рейсы в городах и между городами.

58

Мост Хаммерсмит — висячий мост через Темзу в Лондоне, открытый в западном районе Хаммерсмит в 1887 году.

59

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

60

«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф. У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.

61

Имеется в виду восточноевропейская овчарка.

62

Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.

63

Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.

64

Уайтчепл — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

65

Степни — большой промышленный и портовый район в лондонском Ист-Энде.

66

Цитата из Библии Книга Притчей Соломоновых, 31,10.

67

Латук — овощное растение семейства сложноцветных.

68

Святая Богородица (исп.).

69

Рейнвейн — сухое белое вино, производимое в долине реки Рейн.

70

Имеются в виду изделия из стекла, производимые в ирландском городе Уотерфорд в первой половине XIX века — голубовато-серого цвета и преимущественно правильной геометрической формы.

71

Негодяи (фр.).

72

Видоизмененная строка из рубаи XX персидского поэта Омар Хайяма (—1123).

73

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохраняющим черты живописной деревни.

74

Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».

75

Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).

76

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, по преданию, рассказанных дочерью визиря Шехерезадой халифу, — памятник средневековой арабской литературы.

77

Светский раут — торжественный прием, званый ужин.

78

Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

79

Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».

80

Ламбет-Палас — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского, примаса Англиканской церкви.

81

«Доктор Коммонс» — ассоциация юристов по гражданским делам.

82

Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.

83

Архиепископ Кентерберийский — титул высшего священнослужителя Англиканской церкви.

84

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Как вам это нравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».

85

«Красивый вид» (ит.).

86

«Мое желание» (фр.).

87

Зюйдвестка — непромокаемая матросская шапка.

88

Карри — острая индийская приправа, подающаяся с рисом к мясным, рыбным и овощным блюдам.

89

Лебединая песнь — фразеологическое выражение, означающее «последнее проявление таланта или какого-либо сильного чувства».

90

Очень приличный (фр.).

91

«Эрар» — фортепьяно, созданное на фабрике музыкальных инструментов братьев Эрар, основанной во Франции в 70-х годах XVIII века или в ее лондонском отделении, открытом в 1786 году.

92

Арпеджио (ит.) — при игре на струнных инструментах использование звуков аккорда последовательно, обычно начиная с самого низкого тона.

93

«Тоска» — опера (1899) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1813–1901).

94

«Аида» — опера (1870) итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).

95

Скарпиа — персонаж оперы «Тоска», барон, шеф римской полиции, влюбленный в певицу Флорию Тоску.

96

Марио Каварадосси — персонаж оперы «Тоска», художник, возлюбленный Флории Тоски.

97

«Альберт-Холл» — большой концертный зал в Лондоне, построенный в память принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории.

98

Вот! (ит.).

99

Хартфордшир — графство к западу и северо-западу от Лондона.

100

«Баттерфляй» (полное название «Мадам Баттерфляй, или Чио-Чио-сан») — опера (1903) Джакомо Пуччини.

101

«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.

102

Ибсен Хенрик (1828–1906) — норвежский поэт и драматург.

103

Кубизм — течение в искусстве первой четверти XX века, стремившееся к изображению предметного мира в виде комбинаций геометрических тел и фигур.

104

Риголетто — персонаж оперы «Риголетто» (1851) Джузеппе Верди, шут при герцогском дворе, дочь которого соблазняет герцог.

105

Радамес — персонаж оперы Верди «Аида», египетский военачальник.

106

Метрополитен-опера — оперный театр в Нью-Йорке, открытый в 1883 году и исполняющий спектакли на языке оригинала.

107

Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.

108

Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.).

109

Тоска наконец моя (ит.).

110

Вот как целует Тоска! (ит.).

111

Умри, проклятый! (ит.).

112

Теперь я прощаю его! (ит.).

113

Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).

114

Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.

115

В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.

116

Белянка (фр.).

117

Терпение (англ.).

118

Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.

119


120

Более 76 кг.

121

Что ж (фр.).

122

Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.

123

«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедина).

124

А что, это мысль (фр.).

125

Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.

126

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.

127

Тяжелая форма (фр.).

128

Легкая форма (фр.).

129

Следователь (фр.).

130

Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.

131

Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немей и опустошало его окрестности.

132

Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.

133

Букингемским дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.

134

Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.

135

Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1728–1731 годах.

136

Конечно же (фр.).

137

Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.

138

Имеется в виду сорт дорогих духов.

139

Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.

140

«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.

141

Дорогая мадам (фр.).

142

Льеж — город в Бельгии на реке Маас.

143

Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.

144

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

145

Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках, благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.

146

Друг мой (фр.).

147

Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.

148

Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.

149

Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.

150

Что ж (фр.).

151

Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.

152

Господом Богом (фр.).

153

Мои дорогой доктор! (фр.).

154

Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.

155

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

156

Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.

157

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.

158

Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.

159

Мадонна — именование Богородицы у католиков.

160

Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака).

161

Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.

162

Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.

163

Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, в наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.

164

Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.

165

Туолельский лебедь — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.

166

Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.

167

«Лань в лесу» (фр.).

168

Дорогой мой (фр.).

169

Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.

170

Делах (фр.).

171

Пиза — город в центральной части Италии.

172

Да, да (ит.).

173

Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.

174

О нет (фр.).

175

Разумеется (фр.).

176

Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.

177

Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.

178

Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.

179

Дело Салле (фр.).

180

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.

181

Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.

182

«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.

183

Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.

184

Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.

185

Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.

186

Отей — ипподром в Париже.

187

Эти господа (фр.).

188

Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.

189

Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла ему пришлось очистить от навоза скотный двор Царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.

190

Болдуин Стенте (1867–1947) — премьер-министр Ветекобри-тании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.

191

Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.

192

Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).

193

Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.

194

В полном смысле слова (фр.).

195

Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.

196

Скажите на милость! (фр.).

197

Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).

198

Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.

199

Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.

200

Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).

201

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.

202

Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».

203

Разоблачение (фр.).

204

Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.

205

Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями были перебиты Гераклом.

206

Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.

207

Выведен из строя (фр.).

208

Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры По преданию, Геракл ударит в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума влетели, перестрелял их из лука.

209

Никоим образом (фр.).

210

Дорогой мой (фр.).

211

Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.

212

Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

213

Ремесло (фр.).

214

Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.

215

Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.

216

Орлен Уильям Ньюенхем Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.

217

Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.

218

Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.

219

Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.

220

Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).

221

Господи! (фр.).

222

Ну конечно же (фр.).

223

Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.

224

Ну (фр.).

225

Мой дорогой Ватсон (фр.) — Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.

226

Настоящий господин (англо. — инд.).

227

Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

228

Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.

229

Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.

230

Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.

231

Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.

232

Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработаннные издания продолжают выходить по сей день.

233

Женщины (фр.).

234

В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.

235

Дорогой мой (фр.).

236

Постановка (фр.).

237

Тем не менее (фр.).

238

Окружение (фр.).

239

Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.

240

Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандский живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.

241

Дорогой мой (фр.).

242

Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.

243

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.

244

Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.

245

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.

246

Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.

247

Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.

248

Нейи (Нейисюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.

249

Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.

250

«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.

251

Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей Ведет начало от народной интермедии.

252

Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скололи (1723–1788).

253

Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).

254

Но тем не менее (фр.).

255

Боже мой! (фр.).

256

Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.

257

Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.

258

Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.

259

Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.

260

Этот милый Огюст (фр.).

261

Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.

262

Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.

263

Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.

264

Здесь речь идет о нацистской Германии.

265

Акр — мера площади, равная 4046,86 м>2.

266

Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.

267

Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.

268

Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) — римский государственный деятель, полководец и писатель.

269

Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский император и полководец.

270

Гитлер Адольф (1889–1945) — глава германского фашистского государства, развязавший Вторую мировую войну, вождь национал-социалистической партии.

271

Шумер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).

272

Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии Первая Книга Царств, 17–19 и др.

273

Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.

274

Виждь (ст. — слав.) — смотри.

275

Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.

276

Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.

277

Черт меня побери (фр.).

278

Шеффилд — город на северо-востоке Англии.

279

В чем дело? (фр.).

280

Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.

281

Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.

282

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

283

Небольшой обман (фр.).

284

Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.

285

Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».

286

Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт II, сц. 1).

287

Прометеи — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов За это был жестоко наказан прикован к скате, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь Убил орла и освободил Прометея Геракл.

288

Нерей — в греческой мифологии морской бог.

289

Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».

290

Матушка (фр.).

291

Монахиня (фр.).

292

Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.

293

Бог мой (фр.).

294

Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.

295

Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.

296

Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью Его Геракл должен был привести Эврисфею.

297

В целом (фр.).

298

Со вкусом одетая женщина (фр.).

299

Светскую даму (фр.).

300

Одухотворенную (фр.).

301

Сущий ад! (фр.).

302

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).

303

Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).

304

Милостивая государыня (фр.).

305

Неплохо придумано (фр.).

306

Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.

307

Дорогой друг (фр.).

308

Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.

309

Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.

310

Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.

311

Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.

312

Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.

313

Шикарно (фр.).

314

Старого режима (фр.).

315

Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный, назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).

316

Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.

317

Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.

318

Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.

319

Малышка Элис (фр.).

320

Между нами (фр.).

321

Добропорядочного обывателя (фр.).

322

Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

323

Мой дорогой друг (фр.).

324

Ах, это (фр.).

325

Это моя душечка! (фр.).

326

Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.

327

Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.

328

Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.

329

Статья 25; перевод с аккадского В А. Якобсона.

330

На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду». (перевод В А. Якобсона).

331

Так что же? (фр.).

332

То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).

333

Невероятны, уморительны (фр.).

334

Негодяй (фр.).

335

Душечка! (фр.).

336

Сумятицы (фр.).

337

Безделушками (фр.).

338

Маленькую Элис (фр.).

339

Закусок (фр.).

340

Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи.

341

Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

342

Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.

343

Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.

344

Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.

345

Картье — знаменитая ювелирная фирма.

346

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

347

«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.

348

Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.

349

Все современные удобства (фр.).

350

Что ж (фр.).

351

Вышивкой мелкими стежками (фр.).

352

Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.

353

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.

354

«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.

355

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

356

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.

357

Что ж, это совершенно естественно (фр.).

358

Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.

359

Кармазин — ярко красная краска.

360

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.

361

Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами, традиционное новогоднее украшение.

362

Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.

363

Кто там? (фр.).

364

Боже мой! (фр.).

365

Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).

366

Воспаление легких (фр.).

367

Отвар из лечебных трав (фр.).

368

Заговоре (фр.).

369

Дитя мое (фр.).

370

Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица Вавилонии.

371

Имеется в виду эпоха правления английской королевы Елизаветы Тюдор (1533–1603, правила с 1558).

372

«Начищать рукавом» — фразеологическое выражение, означающее «тяжелый и упорный труд».

373

Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск.

374

Елена Прекрасная — в древнегреческой мифологии жена царя Спарты Менелая, похищение которой троянским царевичем Парисом послужило причиной Троянской войны.

375

Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из рода Птолемеев (51–30 до н. э.).

376

Маленькие бутерброды (фр.).

377

Конечно же (фр.).

378

Евангелист — миссионер, проповедник (часто бродячий).

379

Мартини — марка вермута.

380

Шербет — восточный фруктовый прохладительный напиток.

381

Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.

382

Эдинбург — главный город Шотландии, промышленный и культурный центр, расположенный на побережье Северного моря.

383

Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, претендовавшая также на английский престол Антикатолическое восстание заставило ее отречься от престола и бежать в Англию Будучи разоблачена в нескольких католических заговорах, по приказу королевы Елизаветы 1 была брошена в тюрьму и казнена.

384

Кирк О'Филдс — название поместья в глухой шотландской деревушке, где при подозрительных обстоятельствах в 1567 году был убит второй муж Марии Стюарт Генри Дарили.

385

Ищите женщину (фр.).

386

Отелло — персонаж трагедии Шекспира «Отелло, мавр Венецианский», убивший из ревности свою жену Дездемону.

387

Роковая женщина (фр.).

388

Галлия — древняя область, населенная кельтскими племенами и охватывающая территорию современных Франции и Бельгии.

389

Сэндхерст — Королевское военное училище сухопутных войск, расположенное близ деревни Сэндхерст в графстве Беркшир на юге Англии.

390

Амнезия — полная или частичная потеря памяти, наблюдающаяся при определенных заболеваниях мозга.

391

Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.

392

«Ветка омелы» — баллада английского поэта и драматурга Натаниеля Бэйли (1797–1839) о молодой девушке, которая накануне свадьбы спряталась в сундуке, крышка которого захлопнулась. Скелет девушки нашли только через сорок лет.

393

Якимо и Имоген — персонажи трагикомедии Вильяма Шекспира «Цимбелин».

394

Что ж (фр.).

395

Этого просто не может быть (фр.).

396

Женщины (фр.).

397

В курс дела (фр.).

398

Боже мой! (фр.).

399

Вот как? (фр.).

400

Именно так (фр.).

401

Хорошо (фр.).

402

Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.

403

Этот господин (фр.).

404

Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.

405

Друг мой (фр.).

406

Ну что ж (фр.).

407

Хорошо! (фр.).

408

Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.

409

Очень хорошо (фр.).

410

Вот оно! (фр.).

411

Неужто! (фр.).

412

Чудесно! (фр.).

413

Карболка (карболовая кислота) — обеззараживающее средство, получаемое из каменноугольного дегтя.

414

Благодарю вас (фр.).

415

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

416

В следующий раз (фр.).

417

Доктор (фр.).

418

Настоя из трав (фр.).

419

Дело движется (фр.).

420

Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона и войсками Англии и ее союзников, приведшее к окончательному разгрому Наполеона.

421

И в целом и в деталях (фр.).

422

Произведений искусства (фр.).

423

«Ассошиэйтед Пресс» — крупнейшее информационное агенство США, кооперативное объединение газетных издателей. Основано в 1848 году в Нью-Йорке.

424

Боже милосердный (фр.).

425

Друзья мои (фр.).

426

Вон оно (фр.).

427

Погодите! Вот это странно! (фр.).

428

Комната для прислуги (фр.).

429

Констебль — низший полицейский чин.

430

Именно (фр.).

431

Мой дорогой (фр.).

432

Сохо — район в центральной части Лондона, где раньше селились иностранцы и где сейчас сосредоточены рестораны, увеселительные заведения, часто сомнительного или криминального характера.

433

Простужен (фр.).

434

Черт возьми! (фр.).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).