Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?
Теперь время пить абсент.
Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.
Big head (буквально — большая голова) — американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).
Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.
Студент, еще не получивший первой ученой степени.
Буквальное значение слова «straddle» — езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция — не можем сказать (прим. перев.).
Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).
«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).
Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).
Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка — уничижительная кличка дурно намалеванной картины.
Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.
Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.
Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
Службы Его Британского Величества.
Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
Остров Мореплавателей в Тихом океане.
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).
Oldman, то есть капитан(прим. перев.).
Титотеллеры — секта трезвенников.
Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
Карточная игра (прим. перев.).
Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).