Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.
«Народный дворец», он же Александр-палас — культурно-развлекательный центр викторианской эпохи, включал в себя музейные экспозиции, лекционный зал, библиотеку, бассейн, ипподром, домики в японском стиле, пруд для лодочных прогулок и поле для игры в гольф.
Писчая судорога — расстройство синергизма мышц руки, приводящее к нарушению акта письма при сохранении способности производить другие тонкие движения кистью и пальцами; наблюдается при неврозах у лиц, профессионально занятых письмом.
Трупное окоченение (лат.).
Иблис — шайтан, дьявол у мусульман.
Намек на библейский стих «Бедные всегда будут с вами» (Марк, 14:7).
Образ действия (лат.). Данная фраза используется для описания способа совершения преступления.
«Открытый вердикт» — решение коллегии присяжных при коронере, констатирующее факт смерти без указания ее причины.
Официальное наименование министра финансов Великобритании.
Игра слов — название района Боу дословно переводится как «Лук».
«Ланцет» — ведущий медицинский журнал в Великобритании.
Перси Шелли — английский поэт, приводится цитата из «Письма к Марии Гисборн».
Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.
Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.
Аллитерация — вид звукописи, повтор согласных в словах.
Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.
Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».
По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.
Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.
Джон Мильтон (1608–1676) — один из величайших поэтов Англии. Дензил Кантеркот читал не свое сочинение, а поэму Мильтона «Потерянный рай».
Дословный перевод названия газеты «Новый вестник свинины».
Район Лондона, в конце ХIХ века бывший очень бедным.
Беллетристика, художественная литература (фр.).
Сарагосская дева, она же Августина Раймунда Мария Сарагоса Доменек (1786–1857) — героиня испано-французской войны, известная как «Испанская Жанна д'Арк».
Точные слова цитируемого (лат.).
Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) — национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом людей с тонущего парохода «Фортафшир».
Кохинур — алмаз и бриллиант 105 карат (21,6 г), один из наиболее знаменитых алмазов в истории.
Многие книги Вальтера Скотта выходили анонимно или под псевдонимом.
Реформы, проведенные Гладстоном, оценивались неоднозначно — радикалы находили эти реформы недостаточно решительными, в то время как консервативные круги рассматривали преобразования как излишне радикальные. Что касается религии, то, с одной стороны, Гладстон был очень верующим человеком, но с другой стороны, одной из наиболее важных для самого Гладстона реформ была отмена государственной Ирландской англиканской церкви в 1869 г. Гладстон, глубоко верующий англиканин, признал несправедливость господства англиканства в Ирландии, большинство жителей которой были католиками.
Антонин Дворжак (1841–1904) — чешский композитор.
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Трупное окоченение (лат.).
«Брэдшоу» — популярный в Англии справочник расписания поездов.
Английские судьи надевали черную шапочку, вынося смертный приговор.
Имеется в виду тюрьма в Портленде.
Индукция (лат. inductio — наведение) — процесс логического вывода на основе перехода от частного положения к общему. Индукция получает знание из окружающего мира через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез.
Фрэнсис Бэкон и Джон Стюарт Милль — английские мыслители, популяризаторы индуктивной методологии научного исследования.