Петли управления парашютом на стропах. — Здесь и далее, если не оговорено иное, примеч. перев.
«Сегодня день святого Криспиана» — первая фраза знаменитого монолога Генриха V перед битвой (У. Шекспир, «Генрих V»; в англоговорящем мире многие строки этой драмы стали крылатыми).
Рыцарь-миротворец из саги «Звездные войны».
Характерен тем, что совмещает в себе многие кантри-жанры.
Персонажи пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Широкохвойная сосна, достигает высоты 18–37 метров.
1 американский галлон = 3,785 литра.
Филадельфийская швея, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.
Американская певица, автор песен, продюсер, филантроп, дизайнер, актриса (род. 1986).
В рецептуре такого кекса всего поровну.
Температура по шкале Фаренгейта; +27 градусов по шкале Цельсия.
Имеется в виду фильм с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом «Пока не сыграл в ящик».
Пихта миловидная, открыта известным шотландским ученым Дэвидом Дугласом, в 1831 году привезшим шишки этого дерева из путешествия по Северной Америке. — Примеч. ред.
Настоящее имя Железного Человека из комиксов.
Девушка Железного Человека.
«Выбирающая убитых», дочь славного воина или конунга, реет на крылатом коне над полем битвы, распределяя победы и смерти.
Игровой автомат с гибридом пинбола и боулинга.
Автор романов о Гарри Босхе, детективе из департамента полиции Лос-Анджелеса.
Ведущая телешоу, посвященного домоводству.
Героиня популярного телесериала «Дьюки из Хаззарда».
«Жирный вторник», аналог восточнославянской Масленицы, с особым размахом празднуется в Новом Орлеане.
Деспотичная жена израильского царя Ахава, имя которой стало символом жестокой несправедливости, за которую она была выброшена из окна, после чего ее растоптали всадники и растерзали собаки. — Примеч. ред.
Руководители первой сухопутной экспедиции через территорию США от Атлантического побережья до Тихоокеанского и обратно (1803–1806).
Героиня фильма «Медсестра Бетти».
Специальная накидка, отражающая тепловое излучение.
Невеселая история двух супругов. — Примеч. ред.
В детской сказке Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» главную героиню зовут Дороти; в русской версии сказки А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» героиню зовут Элли.
Коктейль, смысл названия — «внеземной». — Примеч. ред.
Азартная карточная игра. — Примеч. ред.
Роман Курта Воннегута (1922–2007), один из самых популярных его романов, принесших автору мировую известность. — Примеч. ред.
Приблизительно +870 градусов по Цельсию.