Танцуя с тигром [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки, которая является основой для многих блюд, в основном мексиканской кухни (исп.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано другое.)

2

Попокатепетль (с ацтекского Popōca – «дымящийся» и tepētl – «холм», т. е. «дымящийся холм») – действующий вулкан в Мексике, одна из ее достопримечательностей. Древние ацтеки обожествляли Попокатепетль, считая его одновременно и живым существом, и уснувшим властителем грома.

3

Pinches federales – оскорбительное название полицейских в Мексике.

4

Ahora – сейчас (исп.).

5

Da-me-lo (Dámelo) – дай-это-мне (исп.).

6

«Sweet baby Jesus» (англ. «Милый младенец Иисус») – популярная рождественская песня.

7

Reforma (исп. Paseo de la Reforma – «Бульвар Преобразований») – главный проспект в Мехико, его самая знаменитая и красивая улица. Славится своими роскошными фонтанами, величественными монументами, архитектурными памятниками, жилыми зонами старой застройки.

8

Zona Rosa (исп. Zona Rosa – «Розовая Зона») – район в Мехико. Своим названием обязан розовой плитке. Ранее был местом средоточия элитной жилой недвижимости, но со временем стал коммерческим сердцем Мехико и центром ночной жизни города.

9

Cholos – члены уличных банд в Мексике.

10

Mensos – дегенераты, недоумки (исп.).

11

El Pelotas – яйца (исп. сленг).

12

Угости сигаретой, дружище (исп.).

13

Патрон, со всем уважением (исп.).

14

Кларк Кент – земное имя знаменитого супергероя комиксов «Супермен», сторонника добра и справедливости, обладающего сверхспособностями и интеллектом и умеющего летать. Образ Супермена считается иконой американской культуры. Впервые появился на страницах журнала «Action Comics» в июне 1938 года, а впоследствии был неоднократно экранизирован, использован в теле– и радиопередачах, видеоиграх и рекламе.

15

«The Velvet Underground» – американская рок-группа 60-х и 70-х годов XX века, оказавшая влияние на развитие альтернативной рок-музыки.

16

Виллидж (Гринвич-Виллидж) – квартал на западе нижнего Манхэттена, Нью-Йорк, в начале XX века ставший пристанищем для богемы и опальных политиков, известный антивоенными акциями, проводившимися там, и один из центров движения за права сексуальных меньшинств.

17

Метрополитен-музей – один из крупнейших и третий по посещаемости художественный музей мира. Располагается в Нью-Йорке, США.

18

Papelería – магазин канцтоваров (исп.).

19

Строчка из песни американского исполнителя Ромео Сантоса «Propuesta Indecente» (исп. «Непристойное предложение»).

20

Papi – папочка (исп.).

21

Basta – хватит! (исп.).

22

Акамапичтли – правитель ацтекского государства, находившегося на месте нынешнего Мехико, создатель первых ацтекских законов.

23

Güey – паренек, чел (исп.).

24

Miscelánea – подсобное помещение (исп.).

25

Abuela – бабушка (исп.).

26

Cabrón – козел (исп.).

27

Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский актер и кинорежиссер, наряду с Чарли Чаплином и Бастером Китоном – один из наиболее популярных и влиятельных киноактеров эпохи немого кино. Изображение Ллойда, висящего на стрелках часов в фильме «Безопасность прениже всего!» (1923 г.), является одним из самых знаменитых изображений в истории кино.

28

Иди с Богом (исп.).

29

Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.

30

Señor arqueólogo – господин археолог (исп.).

31

Где? (исп.)

32

Хула – гавайский танец, ставший одним из туристических развлечений и достопримечательностей Гавайев.

33

Caballeros – джентльмены (исп.).

34

Энди Уорхол (1928–1987) – американский деятель искусства, художник, дизайнер, писатель, продюсер, коллекционер, издатель и кинорежиссер.

35

Hardee’s – американский ресторан сети быстрого питания.

36

Факт-чекер – должность в СМИ, предполагающая проверку достоверности фактов, цифр, дат, имен, изображений в публикациях (англ.).

37

От англ. «tweaked digger» – диггер, копатель, который подвержен наркотической зависимости.

38

Кодекс Мендоса – ацтекский рукописный кодекс, созданный предположительно в 1547 году в Мехико. Документ содержит данные об истории, экономике и обычаях ацтекской империи.

39

Sitio – место (исп.).

40

Talavera – мексиканский вид керамики майолика – изделия из цветной обожженной глины, покрытые непрозрачной эмалью. Отличительная черта – наличие молочно-белой глазури. Аутентичная талавера производится в городе Пуэбла и близлежащих селениях, так как именно там добывается классическая глина для этого вида керамики.

41

Ты идешь? (исп.).

42

Чертов гринго (исп.).

43

Остановись (исп.).

44

Tortas – лепешки (исп.).

45

Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).

46

Virgencita – Пречистая (исп.).

47

«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.

48

Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.

49

Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.

50

Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.

51

Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.

52

Negrito – негритенок (исп.).

53

Chivo – молодой козел (исп.).

54

«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.

55

Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.

56

Я свистну (исп.).

57

Уходите отсюда, господин (исп.).

58

Доброе утро, приятель (исп.).

59

Distrito Federal – столичный округ (исп.).

60

Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).

61

Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.

62

Artesanía – изделия народного художественного промысла.

63

Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).

64

Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.

65

Pendejo – дурак, тупица (исп.).

66

Простите, господин (исп.).

67

Panadería – пекарня (исп.).

68

Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).

69

Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).

70

Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).

71

Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.

72

Narcos – наркобароны (исп.).

73

Autodefensas – самооборона (исп.).

74

Brújula – компас (исп.).

75

Bruja – ведьма (исп.).

76

Именно так (исп.).

77

Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).

78

Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).

79

La terraza – терраса (исп.).

80

На диване сидит толстая женщина (исп.).

81

Descuento – скидка (исп.).

82

Это высокий сезон (исп.).

83

Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).

84

Puesta del Sol – заход солнца (исп.).

85

Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).

86

Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.

87

Я иду на рынок (исп.).

88

Хорошо (исп.).

89

Добрый день, Эмилио Луна (исп.).

90

Borracho – пьяница (исп.).

91

Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.

92

Rancho – ранчо, усадьба (исп.).

93

Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).

94

Extranjeras – иностранки (исп.).

95

Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.

96

Я справляюсь (исп.).

97

Нет, девочки (исп.).

98

Dueña – хозяйка (исп.).

99

Pobrecita – бедняжка (исп.).

100

Удачи в поиске приключений (исп.).

101

Говори, малыш (исп.).

102

Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста (исп.).

103

Madre María – мать Мария (исп.).

104

Невозможно помочь (исп.).

105

Нет, слава Богу (исп.).

106

Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.

107

Tianguis – передвижной рынок (исп.).

108

Boca a boca – из уст в уста (исп.).

109

Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).

110

Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».

111

Какая разница (исп.).

112

Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).

113

Máscara – маска (исп.).

114

Comprar – приобрести (исп.).

115

Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).

116

Эй (исп.).

117

Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).

118

Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)

119

Где маска? (исп.)

120

Rebozo – шаль (исп.).

121

History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.

122

Парень. Не делай этого (исп.).

123

Твоя мама? (исп.)

124

Пистолет против пистолета (исп.).

125

Vaquero – ковбой (исп.).

126

Не надоедай (груб., исп.).

127

Cerveza – пиво (исп.).

128

Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.

129

Cuota – взнос (исп.).

130

Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.

131

Гляди в оба (букв., исп.).

132

Pinche – проклятая (исп.).

133

Cojones – черт (исп.).

134

Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.

135

Intercambio – взаимный обмен (исп.).

136

Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».

137

Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.

138

Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.

139

Асана (поза) йоги.

140

Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.

141

Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.

142

Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.

143

Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.

144

Пушер – торговец наркотиками.

145

Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.

146

Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.

147

Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)

148

Я скажу тебе позже. Потом (исп.).

149

La leche – молоко (исп.).

150

Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.

151

Abuelita – бабуля (исп.).

152

Ты облажался, но проблема не является непреодолимой (исп.).

153

Fiesta – праздник (исп.).

154

Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.

155

Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.

156

Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».

157

Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.

158

The Wheelies – колесики (англ.).

159

Нет, нет, Манито! (исп.)

160

Пора (исп.).

161

Glorietas – участки с круговым движением (исп.).

162

«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.

163

Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.

164

Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.

165

Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма (исп.).

166

Моя стройная (исп.).

167

Terraza – терраса, плоская крыша (исп.).

168

Речь идет о фильме «Головокружение», режиссер Альфред Хичкок, 1958 г.

169

Где ты теперь будешь покупать бумагу? (исп.)

170

Не беспокойся (исп.).

171

Naco – трус (исп.).

172

Campo – поле (исп.).

173

Tono – оттенок (исп.).

174

Тескатлипока (исп. дымящееся/огненное зеркало) – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств (наряду с Кетцалькоатлем/Кукульканом). Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. В различных воплощениях он являлся богом-творцом или же разрушителем мира.

175

El tigre – тигр (исп.).

176

Кетцалькооатль (Кецалькоатль, Кетсалькоатль – «пернатый змей») – имя божества на языке науатль, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.

177

«Three Stooges» – американский водевиль и комедийное шоу середины XX века, известное короткими юмористическими сценками.

178

Nada – ничего (исп.).

179

Uno, dos, tres – раз, два, три (исп.).

180

Луча Либре – разновидность реслинга, постановочное действие, которое сочетает в себе элементы атлетики, боевого искусства и театрального мастерства. Распространено в Мексике, Японии и США. Неотъемлемый атрибут лучадоров – маска. Некоторые из них носят ее даже вне ринга.

181

Сигарету? (исп.)

182

Конечно, мой дорогой (исп.).

183

Сделано в Мексике (исп.).

184

За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).

185

Сука (исп.).

186

С закрытым ртом ты более красива (исп.).

187

Морепродукты от шеф-повара (исп.).

188

Работа франко-американского художника, фотографа и кинорежиссера Мана Рэя (настоящее имя – Эммануэль Радницкий). На портрете изображена его жена Жюльет.

189

Музей Гетти – самый крупный художественный музей Калифорнии и в целом на Западном побережье США.

190

Gente – народ (исп.).

191

Тепаче – алкогольный напиток (исп.).

192

Маракас – популярный в странах Латинской Америки музыкальный инструмент ударно-шумового вида, который необходимо трясти для извлечения звука.

193

Где маска? (исп.).

194

Парень (исп.).

195

Да, это я (исп.).

196

Поторопись! (исп.).

197

Араб (исп.).

198

Дело рук дьявола (исп.).

199

Мой сынок (исп.).

200

Пределы (исп.).

201

Беспорядок (исп.).

202

До пятого сукина сына (исп.).

203

Позволь представить Эмилио Луну (исп.).

204

Би-муви (англ. B-Movie) – низкобюджетное кино, не имеющее художественной ценности.

205

Эльф, домовой (исп.).

206

Тигр, мачете, кровь, козел (исп.).

207

Копаль – дерево, произрастающее главным образом в Центральной и Латинской Америке, его смола используется в технических целях.

208

Заходите. Заходите. Маски продаются (исп.).

209

Добрый день (исп.).

210

Как красиво (исп.).

211

Мой двоюродный брат (исп.).

212

Бирюза. Очень старая. Сколько я могу получить за нее? (исп.)

213

Я не могу купить (исп.).

214

Моя принцесса (исп.).

215

Хорошо, сеньора (исп.).

216

Да благословит тебя Всевышний (исп.).

217

Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).

218

Молитва Розария – католическая молитва, читаемая по четкам.

219

Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров, основатель Музея Гетти.

220

«Радости коллекционирования» – Getty, J. Paul. The Joys of Collecting. New York: Hawthorn Books, 1965.

221

Сеньора нет дома (исп.).

222

Итальянское сухое игристое вино.

223

Ксолоитцкуиинтли (шолоитцкуинтли; сокращенно шоло, также мексиканская голая собака) – одна из древнейших пород мира. Родиной этих собак является Мексика.

224

Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе.

225

День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в странах Латинской Америки.

226

Campesino – крестьянин (исп.).

227

Burro – осел (исп.).

228

Почему ты помогаешь мне? (исп.)

229

Honda – праща (исп.).

230

Campo – деревенский.

231

Fracaso – провал (исп.).

232

Ecce Homo – «се человек», букв. «вот человек» (лат.) В иконографии Иисуса Христа – название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних: Иисус изображается страдающим, в терновом венце, впивающемся шипами в кожу, окровавленного после бичевания, карикатурно переодетого царем.

233

Mono – обезьяна (исп.).

234

Novilleros – начинающие тореро (исп.).

235

Возможно (исп.).

236

Костюм тореро (исп.).

237

Мой рай (исп.).

238

Да благословит и сохранит тебя Всевышний (исп.).

239

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешниках (исп.).

240

Пресвятая Дева, уже очень поздно (исп.).

241

Пейотль, или пейот – североамериканский кактус рода Лофофора. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. В мякоти стеблей содержится наркотическое вещество мескалин.

242

Прозвище святого Франциска Ассизского в Мексике.

243

Hija – дочка (исп.).

244

Бетти Буп – персонаж американских рисованных мультфильмов.

245

Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.

246

Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист, представитель школы мексиканской монументальной живописи.

247

Naco – прозвище индейца, который носит белые штаны (исп.).

248

Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (1886–1957) – мексиканский живописец, муралист, политический деятель.

249

«Мыслитель» – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.

250

Panzas – живот (исп.).

251

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.

252

Поблано (анчо, мулато) – перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.

253

Анчо – см. поблано.

254

Pasilla – разновидность красного острого перца.

255

Guajillo – мексиканский перец средней остроты.

256

Моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.

257

Удачи в поиске приключений (исп.).

258

Hora feliz – счастливый час, время коммерческих акций в различных заведениях (исп.).

259

Джинджер – досл. Рыженькая.

260

Не за что (исп.).

261

Куда едете? (исп.)

262

Fracaso total – полный провал (исп.).

263

Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница. Здесь речь идет о ее картине «The Lawrence Tree».

264

Я буду. Вы будете. Он, она, оно будет (исп.).

265

Возлюбленная (исп.).

266

Salud – за здоровье (исп.).

267

Mañana – завтра (исп.).

268

Aprovechar – использовать, эксплуатировать (исп.).

269

Спасибо (исп.).

270

Это мой первый визит в Оахаку (исп.).

271

Куклы беспокойства – очень маленькие разноцветные куколки, которые делают в Гватемале для детей и взрослых. Они предназначены для того, чтобы забирать тревоги и страхи ночью, – каждой куколке нужно рассказать об одной тревоге и положить ее под подушку.

272

Я не знаю (исп.).

273

Меня зовут Оскар Рейес Каррильо (исп.).

274

Calzoncillos – трусы (исп.).

275

Mirador – смотровая площадка (исп.).

276

Дай это мне (исп.).

277

Спасибо (исп.).

278

Это доставит и мне удовольствие (исп.).

279

Рипстоп (англ. ripstop) – тип ткани со специальной упрочняющей структурой переплетения.

280

Camino – дорога (исп.).

281

Наконец-то (исп.).

282

Прибыли (исп.).

283

Я честный человек (исп.).

284

Двадцать километров до Бенито-Хуареса (исп.).

285

Плохая примета (исп.).

286

Loca – сумасшедшая (исп.).

287

Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.

288

Нашли. Вот один (исп.).

289

Я подожду тебя на улице (исп.).

290

Они опасны (исп.).

291

Совсем напротив (исп.).

292

Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».

293

De la olla – в горшочке (исп.).

294

Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.

295

Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.

296

Casitas – игрушечные домики (исп.).

297

Хватит, нет? (исп.)

298

Любовь моя (исп.).

299

Ревнива (исп.).

300

Ах ты, сукин сын (исп.).

301

Он принимает меня за идиота (исп.).

302

Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно (исп.).

303

Мама. Не волнуйся. Все в порядке (исп.).

304

Мама, познакомься, это моя подруга Анна (исп.).

305

Сынок, объясни мне, что происходит (исп.).

306

Я беспокоилась (исп.).

307

Все хорошо (исп.).

308

Tío – дядя (исп.).

309

Приди (исп.).

310

Бесплатный завтрак начинается в семь (исп.).

311

Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

312

Наверх (исп.).

313

Вниз (исп.).

314

Я не хочу видеть тебя даже на картине (исп.).

315

Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)

316

Buenas noches – доброй ночи (исп.).

317

Hola – привет (исп.).

318

Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».

319

Бюро находок (исп.).

320

Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.

321

Cinco minutos – пять минут (исп.).

322

Не двигайся (исп.).

323

Отдай мне маску (исп.).

324

У меня ее нет (исп.).

325

Прекрати это дерьмо (исп.).

326

Herir – причинять вред (исп.).

327

Все в порядке (исп.).

328

Хорошо. Как пожелаете (исп.).

329

Chingada – шлюха (исп.).

330

Feminicidios – убийство женщин (исп.).

331

Hijo – сынок (исп.).

332

Что с тобой случилось? (исп.)

333

Может быть, мне стоит помолиться (исп.).

334

Сын шлюхи (исп.).

335

Calavera – череп (исп.).

336

Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.

337

Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим (исп.).

338

Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» (исп.).

339

Джанки (от англ. Junkie) – сленговый термин, обозначающий наркомана.

340

«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» (исп.).

341

«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни (исп.).

342

«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.

343

Putas – шлюхи (исп.).

344

Retablo – иконостас (исп.).

345

Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.

346

Magueys – мексиканская агава (исп.).

347

Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы (исп.).

348

Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.

349

Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.

350

Nopales – молодые побеги кактуса (исп.).

351

Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.

352

«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. (Здесь и далее в переводе И. Косича.)

353

Что ты там делаешь? (исп.)

354

Lunares – родинка (исп.).

355

Я сожалею (исп.).

356

Могу я войти? (исп.)

357

Мне нужно быстро (исп.).

358

Сколько? (исп.)

359

Это потребует много работы (исп.).

360

Papel picado – конфетти (исп.).

361

Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.

362

Живой? (исп.)

363

При всем уважении (исп.).

364

Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.

365

Маска красива (исп.).

366

Идентичны (исп.).

367

Agradecer – благодарный (исп.).

368

Gringa – презрительное название американки (исп.).

369

Пожалуйста, сеньор (исп.).

370

В пятницу днем (исп.).

371

Все синее (исп.).

372

Черт возьми (исп.).

373

Я видела твое лицо (исп.).

374

Мы принесли маску! (исп.)

375

Врешь (исп.).

376

Это правда? (исп.)

377

Отправляйся в ад (исп.).

378

Не стоит (исп.).

379

Да, стоит (исп.).

380

У нас нет лопаты (исп.).

381

Черт возьми, что за женщина (исп.).

382

Не имеет значения (исп.).

383

Господин археолог. Вы где? (исп.)

384

Уже слишком поздно, чтобы забыть (исп.).

385

Нет, археолог (исп.).

386

Cabrona – сука (исп.).

387

Hubiera – если бы (исп.).

388

Для вашего отца (исп.).

389

Когда придет (исп.).

390

Иди сюда, малышка. Побудь со мной (исп.).

391

Возьми это (исп.).

392

Фернандо Ботеро Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма.

393

Periférico – периферия (исп.).

394

Терпение, любовь моя, со временем все уладится (исп.).

395

La flaca – девушка (исп.).

396

Panza – живот (исп.).

397

Por favor – пожалуйста (исп.).

398

Capilla – часовня (исп.).

399

Любимая Мария, Матерь Божья и всех нас… (исп.).

400

Моя желтая девочка (исп.).

401

С благодарностью (исп.).

402

Тихий, как мертвец (исп.).

403

Хорошая работа, Соледад (исп.).

404

Слава Богу, я так волновался (исп.).

405

Мы пойдем на все (исп.).

406

Un regalo – подарок (исп.).

407

Поторопись (исп.).

408

Бюро находок (исп.).

409

Скорая помощь… несчастный случай (исп.).

410

Дом, дом (исп.).

411

Понятия не имею (исп.).

412

Ракеты (исп.).

413

Disappear – исчезать (англ.).

414

Bolillos – белый хлеб (исп.).

415

Pesadilla – ночной кошмар (исп.).

416

Плохая волна (исп.).

417

Тебе не нравится? (исп.)

418

Вы ждете мальчика или девочку? (исп.)

419

За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).

420

Портрет пятимесячного ребенка изображен на всех продуктах компании Gerber Products Company.

421

Прощай, друг (исп.).

422

Дочка (исп.).

423

Не трогай меня. Не смей прикасаться ко мне (исп.).

424

Ты в порядке? (исп.)

425

Не волнуйся (исп.).

426

Готова? (исп.)

427

Сurva peligrosa – опасный поворот (исп.).

428

Todo azul – сплошная синева (исп.).

429

Сквозь каждое облако пробьется луч надежды (исп.).


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.