Танцуя с тигром [заметки]
1
Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки, которая является основой для многих блюд, в основном мексиканской кухни (исп.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано другое.)
2
Попокатепетль (с ацтекского Popōca – «дымящийся» и tepētl – «холм», т. е. «дымящийся холм») – действующий вулкан в Мексике, одна из ее достопримечательностей. Древние ацтеки обожествляли Попокатепетль, считая его одновременно и живым существом, и уснувшим властителем грома.
3
Pinches federales – оскорбительное название полицейских в Мексике.
4
Ahora – сейчас (исп.).
5
Da-me-lo (Dámelo) – дай-это-мне (исп.).
6
«Sweet baby Jesus» (англ. «Милый младенец Иисус») – популярная рождественская песня.
7
Reforma (исп. Paseo de la Reforma – «Бульвар Преобразований») – главный проспект в Мехико, его самая знаменитая и красивая улица. Славится своими роскошными фонтанами, величественными монументами, архитектурными памятниками, жилыми зонами старой застройки.
8
Zona Rosa (исп. Zona Rosa – «Розовая Зона») – район в Мехико. Своим названием обязан розовой плитке. Ранее был местом средоточия элитной жилой недвижимости, но со временем стал коммерческим сердцем Мехико и центром ночной жизни города.
9
Cholos – члены уличных банд в Мексике.
10
Mensos – дегенераты, недоумки (исп.).
11
El Pelotas – яйца (исп. сленг).
12
Угости сигаретой, дружище (исп.).
13
Патрон, со всем уважением (исп.).
14
Кларк Кент – земное имя знаменитого супергероя комиксов «Супермен», сторонника добра и справедливости, обладающего сверхспособностями и интеллектом и умеющего летать. Образ Супермена считается иконой американской культуры. Впервые появился на страницах журнала «Action Comics» в июне 1938 года, а впоследствии был неоднократно экранизирован, использован в теле– и радиопередачах, видеоиграх и рекламе.
15
«The Velvet Underground» – американская рок-группа 60-х и 70-х годов XX века, оказавшая влияние на развитие альтернативной рок-музыки.
16
Виллидж (Гринвич-Виллидж) – квартал на западе нижнего Манхэттена, Нью-Йорк, в начале XX века ставший пристанищем для богемы и опальных политиков, известный антивоенными акциями, проводившимися там, и один из центров движения за права сексуальных меньшинств.
17
Метрополитен-музей – один из крупнейших и третий по посещаемости художественный музей мира. Располагается в Нью-Йорке, США.
18
Papelería – магазин канцтоваров (исп.).
19
Строчка из песни американского исполнителя Ромео Сантоса «Propuesta Indecente» (исп. «Непристойное предложение»).
20
Papi – папочка (исп.).
21
Basta – хватит! (исп.).
22
Акамапичтли – правитель ацтекского государства, находившегося на месте нынешнего Мехико, создатель первых ацтекских законов.
23
Güey – паренек, чел (исп.).
24
Miscelánea – подсобное помещение (исп.).
25
Abuela – бабушка (исп.).
26
Cabrón – козел (исп.).
27
Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский актер и кинорежиссер, наряду с Чарли Чаплином и Бастером Китоном – один из наиболее популярных и влиятельных киноактеров эпохи немого кино. Изображение Ллойда, висящего на стрелках часов в фильме «Безопасность прениже всего!» (1923 г.), является одним из самых знаменитых изображений в истории кино.
28
Иди с Богом (исп.).
29
Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.
30
Señor arqueólogo – господин археолог (исп.).
31
Где? (исп.)
32
Хула – гавайский танец, ставший одним из туристических развлечений и достопримечательностей Гавайев.
33
Caballeros – джентльмены (исп.).
34
Энди Уорхол (1928–1987) – американский деятель искусства, художник, дизайнер, писатель, продюсер, коллекционер, издатель и кинорежиссер.
35
Hardee’s – американский ресторан сети быстрого питания.
36
Факт-чекер – должность в СМИ, предполагающая проверку достоверности фактов, цифр, дат, имен, изображений в публикациях (англ.).
37
От англ. «tweaked digger» – диггер, копатель, который подвержен наркотической зависимости.
38
Кодекс Мендоса – ацтекский рукописный кодекс, созданный предположительно в 1547 году в Мехико. Документ содержит данные об истории, экономике и обычаях ацтекской империи.
39
Sitio – место (исп.).
40
Talavera – мексиканский вид керамики майолика – изделия из цветной обожженной глины, покрытые непрозрачной эмалью. Отличительная черта – наличие молочно-белой глазури. Аутентичная талавера производится в городе Пуэбла и близлежащих селениях, так как именно там добывается классическая глина для этого вида керамики.
41
Ты идешь? (исп.).
42
Чертов гринго (исп.).
43
Остановись (исп.).
44
Tortas – лепешки (исп.).
45
Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).
46
Virgencita – Пречистая (исп.).
47
«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.
48
Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.
49
Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.
50
Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.
51
Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.
52
Negrito – негритенок (исп.).
53
Chivo – молодой козел (исп.).
54
«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.
55
Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.
56
Я свистну (исп.).
57
Уходите отсюда, господин (исп.).
58
Доброе утро, приятель (исп.).
59
Distrito Federal – столичный округ (исп.).
60
Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).
61
Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.
62
Artesanía – изделия народного художественного промысла.
63
Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).
64
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
65
Pendejo – дурак, тупица (исп.).
66
Простите, господин (исп.).
67
Panadería – пекарня (исп.).
68
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
69
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).
70
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).
71
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
72
Narcos – наркобароны (исп.).
73
Autodefensas – самооборона (исп.).
74
Brújula – компас (исп.).
75
Bruja – ведьма (исп.).
76
Именно так (исп.).
77
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).
78
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).
79
La terraza – терраса (исп.).
80
На диване сидит толстая женщина (исп.).
81
Descuento – скидка (исп.).
82
Это высокий сезон (исп.).
83
Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).
84
Puesta del Sol – заход солнца (исп.).
85
Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).
86
Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.
87
Я иду на рынок (исп.).
88
Хорошо (исп.).
89
Добрый день, Эмилио Луна (исп.).
90
Borracho – пьяница (исп.).
91
Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
92
Rancho – ранчо, усадьба (исп.).
93
Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).
94
Extranjeras – иностранки (исп.).
95
Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.
96
Я справляюсь (исп.).
97
Нет, девочки (исп.).
98
Dueña – хозяйка (исп.).
99
Pobrecita – бедняжка (исп.).
100
Удачи в поиске приключений (исп.).
101
Говори, малыш (исп.).
102
Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста (исп.).
103
Madre María – мать Мария (исп.).
104
Невозможно помочь (исп.).
105
Нет, слава Богу (исп.).
106
Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.
107
Tianguis – передвижной рынок (исп.).
108
Boca a boca – из уст в уста (исп.).
109
Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).
110
Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».
111
Какая разница (исп.).
112
Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).
113
Máscara – маска (исп.).
114
Comprar – приобрести (исп.).
115
Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).
116
Эй (исп.).
117
Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).
118
Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)
119
Где маска? (исп.)
120
Rebozo – шаль (исп.).
121
History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.
122
Парень. Не делай этого (исп.).
123
Твоя мама? (исп.)
124
Пистолет против пистолета (исп.).
125
Vaquero – ковбой (исп.).
126
Не надоедай (груб., исп.).
127
Cerveza – пиво (исп.).
128
Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.
129
Cuota – взнос (исп.).
130
Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.
131
Гляди в оба (букв., исп.).
132
Pinche – проклятая (исп.).
133
Cojones – черт (исп.).
134
Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.
135
Intercambio – взаимный обмен (исп.).
136
Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».
137
Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.
138
Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.
139
Асана (поза) йоги.
140
Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.
141
Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.
142
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.
143
Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.
144
Пушер – торговец наркотиками.
145
Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.
146
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.
147
Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)
148
Я скажу тебе позже. Потом (исп.).
149
La leche – молоко (исп.).
150
Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.
151
Abuelita – бабуля (исп.).
152
Ты облажался, но проблема не является непреодолимой (исп.).
153
Fiesta – праздник (исп.).
154
Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.
155
Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.
156
Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».
157
Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.
158
The Wheelies – колесики (англ.).
159
Нет, нет, Манито! (исп.)
160
Пора (исп.).
161
Glorietas – участки с круговым движением (исп.).
162
«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.
163
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.
164
Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.
165
Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма (исп.).
166
Моя стройная (исп.).
167
Terraza – терраса, плоская крыша (исп.).
168
Речь идет о фильме «Головокружение», режиссер Альфред Хичкок, 1958 г.
169
Где ты теперь будешь покупать бумагу? (исп.)
170
Не беспокойся (исп.).
171
Naco – трус (исп.).
172
Campo – поле (исп.).
173
Tono – оттенок (исп.).
174
Тескатлипока (исп. дымящееся/огненное зеркало) – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств (наряду с Кетцалькоатлем/Кукульканом). Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. В различных воплощениях он являлся богом-творцом или же разрушителем мира.
175
El tigre – тигр (исп.).
176
Кетцалькооатль (Кецалькоатль, Кетсалькоатль – «пернатый змей») – имя божества на языке науатль, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
177
«Three Stooges» – американский водевиль и комедийное шоу середины XX века, известное короткими юмористическими сценками.
178
Nada – ничего (исп.).
179
Uno, dos, tres – раз, два, три (исп.).
180
Луча Либре – разновидность реслинга, постановочное действие, которое сочетает в себе элементы атлетики, боевого искусства и театрального мастерства. Распространено в Мексике, Японии и США. Неотъемлемый атрибут лучадоров – маска. Некоторые из них носят ее даже вне ринга.
181
Сигарету? (исп.)
182
Конечно, мой дорогой (исп.).
183
Сделано в Мексике (исп.).
184
За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).
185
Сука (исп.).
186
С закрытым ртом ты более красива (исп.).
187
Морепродукты от шеф-повара (исп.).
188
Работа франко-американского художника, фотографа и кинорежиссера Мана Рэя (настоящее имя – Эммануэль Радницкий). На портрете изображена его жена Жюльет.
189
Музей Гетти – самый крупный художественный музей Калифорнии и в целом на Западном побережье США.
190
Gente – народ (исп.).
191
Тепаче – алкогольный напиток (исп.).
192
Маракас – популярный в странах Латинской Америки музыкальный инструмент ударно-шумового вида, который необходимо трясти для извлечения звука.
193
Где маска? (исп.).
194
Парень (исп.).
195
Да, это я (исп.).
196
Поторопись! (исп.).
197
Араб (исп.).
198
Дело рук дьявола (исп.).
199
Мой сынок (исп.).
200
Пределы (исп.).
201
Беспорядок (исп.).
202
До пятого сукина сына (исп.).
203
Позволь представить Эмилио Луну (исп.).
204
Би-муви (англ. B-Movie) – низкобюджетное кино, не имеющее художественной ценности.
205
Эльф, домовой (исп.).
206
Тигр, мачете, кровь, козел (исп.).
207
Копаль – дерево, произрастающее главным образом в Центральной и Латинской Америке, его смола используется в технических целях.
208
Заходите. Заходите. Маски продаются (исп.).
209
Добрый день (исп.).
210
Как красиво (исп.).
211
Мой двоюродный брат (исп.).
212
Бирюза. Очень старая. Сколько я могу получить за нее? (исп.)
213
Я не могу купить (исп.).
214
Моя принцесса (исп.).
215
Хорошо, сеньора (исп.).
216
Да благословит тебя Всевышний (исп.).
217
Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).
218
Молитва Розария – католическая молитва, читаемая по четкам.
219
Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров, основатель Музея Гетти.
220
«Радости коллекционирования» – Getty, J. Paul. The Joys of Collecting. New York: Hawthorn Books, 1965.
221
Сеньора нет дома (исп.).
222
Итальянское сухое игристое вино.
223
Ксолоитцкуиинтли (шолоитцкуинтли; сокращенно шоло, также мексиканская голая собака) – одна из древнейших пород мира. Родиной этих собак является Мексика.
224
Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе.
225
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в странах Латинской Америки.
226
Campesino – крестьянин (исп.).
227
Burro – осел (исп.).
228
Почему ты помогаешь мне? (исп.)
229
Honda – праща (исп.).
230
Campo – деревенский.
231
Fracaso – провал (исп.).
232
Ecce Homo – «се человек», букв. «вот человек» (лат.) В иконографии Иисуса Христа – название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних: Иисус изображается страдающим, в терновом венце, впивающемся шипами в кожу, окровавленного после бичевания, карикатурно переодетого царем.
233
Mono – обезьяна (исп.).
234
Novilleros – начинающие тореро (исп.).
235
Возможно (исп.).
236
Костюм тореро (исп.).
237
Мой рай (исп.).
238
Да благословит и сохранит тебя Всевышний (исп.).
239
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешниках (исп.).
240
Пресвятая Дева, уже очень поздно (исп.).
241
Пейотль, или пейот – североамериканский кактус рода Лофофора. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. В мякоти стеблей содержится наркотическое вещество мескалин.
242
Прозвище святого Франциска Ассизского в Мексике.
243
Hija – дочка (исп.).
244
Бетти Буп – персонаж американских рисованных мультфильмов.
245
Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.
246
Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист, представитель школы мексиканской монументальной живописи.
247
Naco – прозвище индейца, который носит белые штаны (исп.).
248
Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (1886–1957) – мексиканский живописец, муралист, политический деятель.
249
«Мыслитель» – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.
250
Panzas – живот (исп.).
251
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.
252
Поблано (анчо, мулато) – перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.
253
Анчо – см. поблано.
254
Pasilla – разновидность красного острого перца.
255
Guajillo – мексиканский перец средней остроты.
256
Моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.
257
Удачи в поиске приключений (исп.).
258
Hora feliz – счастливый час, время коммерческих акций в различных заведениях (исп.).
259
Джинджер – досл. Рыженькая.
260
Не за что (исп.).
261
Куда едете? (исп.)
262
Fracaso total – полный провал (исп.).
263
Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница. Здесь речь идет о ее картине «The Lawrence Tree».
264
Я буду. Вы будете. Он, она, оно будет (исп.).
265
Возлюбленная (исп.).
266
Salud – за здоровье (исп.).
267
Mañana – завтра (исп.).
268
Aprovechar – использовать, эксплуатировать (исп.).
269
Спасибо (исп.).
270
Это мой первый визит в Оахаку (исп.).
271
Куклы беспокойства – очень маленькие разноцветные куколки, которые делают в Гватемале для детей и взрослых. Они предназначены для того, чтобы забирать тревоги и страхи ночью, – каждой куколке нужно рассказать об одной тревоге и положить ее под подушку.
272
Я не знаю (исп.).
273
Меня зовут Оскар Рейес Каррильо (исп.).
274
Calzoncillos – трусы (исп.).
275
Mirador – смотровая площадка (исп.).
276
Дай это мне (исп.).
277
Спасибо (исп.).
278
Это доставит и мне удовольствие (исп.).
279
Рипстоп (англ. ripstop) – тип ткани со специальной упрочняющей структурой переплетения.
280
Camino – дорога (исп.).
281
Наконец-то (исп.).
282
Прибыли (исп.).
283
Я честный человек (исп.).
284
Двадцать километров до Бенито-Хуареса (исп.).
285
Плохая примета (исп.).
286
Loca – сумасшедшая (исп.).
287
Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.
288
Нашли. Вот один (исп.).
289
Я подожду тебя на улице (исп.).
290
Они опасны (исп.).
291
Совсем напротив (исп.).
292
Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».
293
De la olla – в горшочке (исп.).
294
Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.
295
Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.
296
Casitas – игрушечные домики (исп.).
297
Хватит, нет? (исп.)
298
Любовь моя (исп.).
299
Ревнива (исп.).
300
Ах ты, сукин сын (исп.).
301
Он принимает меня за идиота (исп.).
302
Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно (исп.).
303
Мама. Не волнуйся. Все в порядке (исп.).
304
Мама, познакомься, это моя подруга Анна (исп.).
305
Сынок, объясни мне, что происходит (исп.).
306
Я беспокоилась (исп.).
307
Все хорошо (исп.).
308
Tío – дядя (исп.).
309
Приди (исп.).
310
Бесплатный завтрак начинается в семь (исп.).
311
Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
312
Наверх (исп.).
313
Вниз (исп.).
314
Я не хочу видеть тебя даже на картине (исп.).
315
Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)
316
Buenas noches – доброй ночи (исп.).
317
Hola – привет (исп.).
318
Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».
319
Бюро находок (исп.).
320
Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.
321
Cinco minutos – пять минут (исп.).
322
Не двигайся (исп.).
323
Отдай мне маску (исп.).
324
У меня ее нет (исп.).
325
Прекрати это дерьмо (исп.).
326
Herir – причинять вред (исп.).
327
Все в порядке (исп.).
328
Хорошо. Как пожелаете (исп.).
329
Chingada – шлюха (исп.).
330
Feminicidios – убийство женщин (исп.).
331
Hijo – сынок (исп.).
332
Что с тобой случилось? (исп.)
333
Может быть, мне стоит помолиться (исп.).
334
Сын шлюхи (исп.).
335
Calavera – череп (исп.).
336
Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.
337
Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим (исп.).
338
Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» (исп.).
339
Джанки (от англ. Junkie) – сленговый термин, обозначающий наркомана.
340
«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» (исп.).
341
«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни (исп.).
342
«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.
343
Putas – шлюхи (исп.).
344
Retablo – иконостас (исп.).
345
Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.
346
Magueys – мексиканская агава (исп.).
347
Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы (исп.).
348
Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.
349
Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.
350
Nopales – молодые побеги кактуса (исп.).
351
Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.
352
«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. (Здесь и далее в переводе И. Косича.)
353
Что ты там делаешь? (исп.)
354
Lunares – родинка (исп.).
355
Я сожалею (исп.).
356
Могу я войти? (исп.)
357
Мне нужно быстро (исп.).
358
Сколько? (исп.)
359
Это потребует много работы (исп.).
360
Papel picado – конфетти (исп.).
361
Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.
362
Живой? (исп.)
363
При всем уважении (исп.).
364
Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.
365
Маска красива (исп.).
366
Идентичны (исп.).
367
Agradecer – благодарный (исп.).
368
Gringa – презрительное название американки (исп.).
369
Пожалуйста, сеньор (исп.).
370
В пятницу днем (исп.).
371
Все синее (исп.).
372
Черт возьми (исп.).
373
Я видела твое лицо (исп.).
374
Мы принесли маску! (исп.)
375
Врешь (исп.).
376
Это правда? (исп.)
377
Отправляйся в ад (исп.).
378
Не стоит (исп.).
379
Да, стоит (исп.).
380
У нас нет лопаты (исп.).
381
Черт возьми, что за женщина (исп.).
382
Не имеет значения (исп.).
383
Господин археолог. Вы где? (исп.)
384
Уже слишком поздно, чтобы забыть (исп.).
385
Нет, археолог (исп.).
386
Cabrona – сука (исп.).
387
Hubiera – если бы (исп.).
388
Для вашего отца (исп.).
389
Когда придет (исп.).
390
Иди сюда, малышка. Побудь со мной (исп.).
391
Возьми это (исп.).
392
Фернандо Ботеро Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма.
393
Periférico – периферия (исп.).
394
Терпение, любовь моя, со временем все уладится (исп.).
395
La flaca – девушка (исп.).
396
Panza – живот (исп.).
397
Por favor – пожалуйста (исп.).
398
Capilla – часовня (исп.).
399
Любимая Мария, Матерь Божья и всех нас… (исп.).
400
Моя желтая девочка (исп.).
401
С благодарностью (исп.).
402
Тихий, как мертвец (исп.).
403
Хорошая работа, Соледад (исп.).
404
Слава Богу, я так волновался (исп.).
405
Мы пойдем на все (исп.).
406
Un regalo – подарок (исп.).
407
Поторопись (исп.).
408
Бюро находок (исп.).
409
Скорая помощь… несчастный случай (исп.).
410
Дом, дом (исп.).
411
Понятия не имею (исп.).
412
Ракеты (исп.).
413
Disappear – исчезать (англ.).
414
Bolillos – белый хлеб (исп.).
415
Pesadilla – ночной кошмар (исп.).
416
Плохая волна (исп.).
417
Тебе не нравится? (исп.)
418
Вы ждете мальчика или девочку? (исп.)
419
За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).
420
Портрет пятимесячного ребенка изображен на всех продуктах компании Gerber Products Company.
421
Прощай, друг (исп.).
422
Дочка (исп.).
423
Не трогай меня. Не смей прикасаться ко мне (исп.).
424
Ты в порядке? (исп.)
425
Не волнуйся (исп.).
426
Готова? (исп.)
427
Сurva peligrosa – опасный поворот (исп.).
428
Todo azul – сплошная синева (исп.).
429
Сквозь каждое облако пробьется луч надежды (исп.).
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.