Танцоры на Краю Времени [заметки]
1
Меренга — сухое белковое пирожное, напоминающее безе.
2
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский император, правивший Францией с 1804 по 1815 год.
3
Аттила (?—453) — предводитель Гуннов, при котором гуннские племена достигли наивысшего могущества. Возглавил несколько походов на Рим.
4
Журфикс — званый вечер или прием, назначаемый в определенные дни недели.
5
«… процветал удивительный район под названием Квинский…»
Один из районов Нью-Йорка носит название Квинз. Этот район менее популярен в нашей стране, чем Бронкс, Бруклин или Манхэттен, поэтому мы решили сделать ссылку и подтвердить, что такой район существует в действительности.
6
«… Цезаря Ллойд Джорджа… Микеланджело…»
Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 до н. э.) — римский диктатор и полководец. Убит в результате заговора республиканцев. Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, живописец, поэт и архитектор эпохи Возрождения.
7
«… Дурбан, Килва-Кивинье, Иола, Тимбукту…»
Дурбан (Порт-Натал) — город в ЮАР. Килва (Килва-Кисивани) — архитектурный заповедник на территории современной Танзании. Йола — город в Нигерии. Тимбукту (Томбукту) — город в Мали на левом берегу реки Ниле.
8
«… маленькие африканские орнитоптеры…»
Орнитоптер — устаревшее название летательной машины типа вертолета.
9
«… сенсуализм ради сенсуализма…»
Сенсуализм (от лат. sensus — восприятие, чувство) — направление в теории познания, согласно которому чувственность (ощущения, восприятия) — основа и главная форма достоверного познания.
10
«… насколько я понимаю, Амбруаз Бирс…»
Бирс Амброаз (1842–1914?) — американский писатель. Известен своими сатирическими и мистическими произведениями. Творчество Бирса напоминает по стилистике рассказы его предшественника в этой области — Эдгара Аллана По.
11
«… это, кажется, Роза! Или нет. Возможно, это Рожа..»
Рожа (от польск. гоzа — букв. — роза) — инфекционное заболевание, характеризующееся воспалением кожи на лице, голове или конечностях.
12
«… последовал за Джереком в Дом Флуктуантов…»
Флуктуации (от лат. fluctuatio — колебание) — случайные отклонения от средних физических величин. В данном контексте — «изменяющие форму».
13
«… они двинулись дальше сквозь образцы… Британского Ренессанса, Коринфской Республики…. Американской Конфедерации…. Кулианский Теократии…»
Ренессанс (от франц. Renaissance) — один из периодов Эпохи Возрождения — XIV–XVI вв. Коринф — древнегреческий полис. Соперничал с Афинами и славился своими изделиями из бронзы и керамики! Наиболее вычурный из капителей (навершия) колонн называется — коринфский. Конфедерация (от лат. confoederatio — союз, объединение) — форма государственного устройства при которой государства, образующие конфедерацию полностью сохраняют свою независимость. Теоретически СНГ как раз и является конфедерацией. Теократия (от лат. theos — бог и krathos— власть) — форма государственного правления, при котором глава государства одновременно является его государственной главой.
14
«… она поклялась в вендетте…»
Вендетта (от итал. vendetta — мщение) — название кровной мести на островах Сицилия и Корсика.
15
«… больше похож на заблудшего набоба, чем на коварного кесаря…»
Набоб (искаженное от «наваб») — первоначально — человек нажившийся в колониях. Впоследствии это слово стало применяться как нарицательное имя легко и быстро разбогатевшего человека.
16
«… и она рассказала ему историю сэра Персиваля…»
Персиваль (Парцифаль) — герой одноименного мистическо-религиозного романа немецкого писателя XII века Вольфрама фон Эшенбаха. Персифаль — символ рыцарства и преданности идеалам.
17
«… подобно… любовным песням Фабричных Сирен… которые заманивали мужчин в рабство…»
Здесь Муркок намеренно использует игру слов: «сирена» — как гудок, извещающий о начале смены на фабрике или заводе и «сирена» в древнегреческой мифологии прекрасная полуженщина-полурыба заманивающая мореходов своими прекрасными песнями. В славянской мифологии ей соответствует «русалка»
18
«… как и любое полотно кисти Рейнольдса…»
Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства. Известен своими придворными портретами и идиллическими сельскими пейзажами.
19
«… машина времени представляла собой сферу, заполненную молочного цвета жидкостью…»
Это автоцитата из повести «Се — человек» (1967). Там описывается машина времени, на которой герой этого произведения Карл Глогер отправляется в древнюю Иудею. Описание всех переживаний и физических ощущений Джерека полностью повторяют описание переживаний и ощущений Глогера.
20
«… Казанова хрононавтов…»
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист и искатель приключений. Автор популярных «Мемуаров», в которых описаны его бесчисленные авантюрные и любовные приключения. Хрононавт — неологизм Муркока построенный по тому же принципу, что «астронавт» или «космонавт». От греч. chronos — время и nautes — мореплаватель. В данном контексте — путешественник во времени.
21
«… ты подумала о Шаналорне…»
Шаналорн (Танелорн) — один из центральных образов в сериале Муркока «Вечный герой». Танелорн — это Город, существующий всегда и везде, вне времени и пространства, Центр Гармонии и оплот борьбы против сил Хаоса. В Танелорне, подобно греческому Элизиуму, отдыхают Герои после битв с чудовищами Хаоса. В романе «Серебряные воины», из цикла о Джоне Дэйкере-Эрикезе, Муркок говорит так устами своих героев: «… город Танелорн — вечный… Герою необходимо, чтобы такой город существовал, несмотря на все видоизменения Земли. Говорят, что даже самые обездоленные народы там обретают покой. А еще говорят, что люди сами должны пожелать мира и покоя — лишь тогда они найдут Танелорн». Упоминание о Танелорне есть во всех произведениях этого цикла. В романе «Пустые земли» речь идет о Конце Времени, где Танелорн уже утерял свою былую мощь и превратился в скопище руин. Отсюда и название «Руинные Города». Муркок хочет подчеркнуть, что за тысячелетия изменилось само звучание этого слова, поэтому жители Края Времени называют его «Шаналорн».
22
«… им недостает шарма метрополий Эпохи Рассвета…»
Метрополия (от греч. metropolis) — государство, имеющее колонии.
23
«… ты до сих пор придерживаешься Стиля Стрелоносных Костюмов…»
Стрелоносные Костюмы — Железная Орхидея имеет в виду одежду арестантов в 19-ом веке на которую нашивались стрелы. Позже эта символика сменилась разноцветными кругами. Эти «Стрелоносные Костюмы» Джерек скопировал в своей реконструкции Лондона.
24
«… обито изнутри шкурами давно исчезнувших зверей — винилов абрикосовой масти…»
Винил (сокр. от винилацетат) — химическое вещество, используемое в производстве различного рода покрытий для полов. Муркок нарочито подчеркивает обрывочность знаний о прежней культуре у обитателей Края Времени. Поэтому обивку из винила они считают мехом экзотического животного.
25
«… это Эмпайр Стейт Аппартаментс все в ляпис-лазури…»
Эмпайр Стейт Аппартаментс — искаженное название Эмпайр Стейт Билдинг — самого высокого небоскреба в Нью-Йорке. Ляпис-лазурь (лазурит) — минерал подкласса каркасных силикатов, природная синяя краска (ультрамарин).
26
«…короля… Конга Могущественного…»
Муркок обыгрывает английское написание имени King Kong (Кинг-Конг), которое дословно переводится как Король Конг. Кинг Конг — чудовищная обезьяна, герой одноименного голливудского кинофильма.
27
«…это селение Гринвич… часто посещаемое моряками…»
Гринвич — город в Великобритании. Известен своей астрономической обсерваторией, через которую условно «проведен» нулевой (Гринвичский) меридиан.
28
«… он напоминает огромную стеклянную бутылку…»
Муркок намекает, что Герцог Квинский, в качестве образца для строительства корабля, взял популярный сувенир — макет судна, заключенный в стеклянную бутылку.
29
«…большинство зданий выполнено из люрекса… любимого материала мастеров Эпохи Рассвета…»
Люрекс — нить в виде узкой полоски блестящей пленки (покрытой фольгой или металлизированной). Обычно используется в специальных тканях «с блестками». Автор обыгрывает омонимичность слов «материал» как ткань и «материал» как сырье для строительства.
30
«…а все потому, что не хватило христианских мучеников…»
В Древнем Риме — члены секты христиан, преследуемой официальными властями. Часто «использовались» для сражения с хищниками на аренах Колизея.
31
«…но наносит ответный удар… четырьмя смертоносными смокингами…»
Игра слов: в английском языке «smoke» — дым (в данном случае дым от корабельных орудий) и «smoking» — строгий вечерний костюм, упрощенная разновидность фрака.
32
«… я… обязана поведать тебе о „преступлении“ Вертера…»
Речь идет об эпизоде, описанном в повести «Бледные розы» цикла «Легенды Края Времени». Этот цикл войдет в девятый том настоящей серии.
33
«… в те дни там были океаны света, города в небе, где летали бронзовые птицы. На лугах паслись стада красных зверей, каждый из которых был величиной с замок и громко ревел…»
Это автоцитата из пролога цикла романов Муркока «Повелитель мечей» (1971–1972). На русском языке эти романы выходили в издательстве «Северо-Запад» (C.-Пб.) в 1992 году. Автор, желая показать, что Няня перепутала все эпохи и времена, дает эту цитату, из повествования о самой заре зарождения человечества, хотя Джерек спрашивает о 1896-м годе.
34
«… это больше похоже на костюм Дэвида Копперфилда…»
«Дэвид Копперфилд» — герой одноименного романа английского писателя Чарльза Диккенса.
35
«…а это — мистер Уэллс…»
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, один из основателей европейской научной фантастики. У Муркока герои постоянно намекают на его роман «Машина времени», поэтому в тексте Уэллс представлен как ее автор. Джерек не понимает игры слов и действительно думает, что Уэллс изобрел машину времени.
36
«…как поживают все мои друзья в Париже? Золя? Я очень расстроился, услышав о бедном Гонкуре. А как Доде…»
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель. Известен своими социальными романами «Чрево Парижа» (1873), «Жерминаль» (1885). Для творчества Золя характерен излишний натурализм. Гонкур Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) — французские писатели, братья. В их романах «Жермини Ласерте» (1865) и «Рене Монпрен» (1864) сочетаются принципы реализма и натурализма. Эдмон Гонкур умер в 1896 году, когда и разворачивается действие романа. Отсюда и фраза «…бедный Гонкур…». Доде Альфонс (1840–1897) — французский писатель. Отечественному читателю известен по своей Юмористической трилогии «Тартарен из Тараскона» (1872–1890)
37
«…Киплинг обещал появиться…»
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский писатель. Отечественному читателю известен по ряду стихотворений, циклу «Книга Джунглей» (куда относится знаменитая повесть «Маугли») и сказкам (напр. «Рики-Тики-Тави»).
38
«…а это наш театральный критик Шоу…»
Шоу Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель, лауреат Нобелевской премии (1925). Широко известны его пьесы «Пигмалион» (1913), «Тележка с яблоками» (1929), «Цезарь и Клеопатра» (1901). Начинал как театральный критик.
39
«…придется поднять его гонорар до гинеи…»
Гинея — золотая английская монета, равнялась 21 шиллингу. Впоследствии заменена золотым совереном.
40
«…под беспощадными лучами силурийского (или, если угодно, девонского солнца)…»
Силурийский период — третий период палеозойской эры. Девонский период — четвертый период палеозойской эры. В Силуре и Девоне появились первые членистоногие и рыбы.
41
«…Пилат перед фарисеями…»
Согласно Евангелию римский прокуратор Понтий Пилат вынужден был пойти на казнь Иисуса Христа по настоянию общины фарисеев. После чего он демонстративно умыл руки, желая подчеркнуть тем самым, что он остается в стороне и кровь распятого не обагрит его руки.
42
«…излишества прерафаэлитов…»
Прерафаэлиты (от лат. prae — перед и Рафаэль) — группа английских художников, подражавших стилистике полотен раннего Возрождения. Их творчество характеризуется вычурной символикой и излишней тщательностью проработки деталей.
43
«…они похожи на мидии…»
Мидии — род моллюсков класса двустворчатых. Распространены в прибрежных районах морей Северного полушария.
44
«…Уэлдрейк вообще много писал о смерти…»
Уэлдрейк Эрнест — английский поэт XIX века. Известен своими «Посмертными поэмами», которые вышли в 1881 году и с тех пор ни разу не переиздавались.
45
«…ваше искусство только визуально…»
Визуальный (от лат. visualis — зрительный) — видимый.
46
«…несколько зарвавшихся трилобитов…» Трилобиты — класс вымерших морских членистоногих, внешне близких к современным мокрицам.
47
«…представляю, что сказал бы об этом мистер Раскин…»
Раскин (Рескин) Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов (см. комментарии к Главе 1 настоящего романа). Его творчество отличалось особой изысканностью слога.
48
«…меня зовут миссис Персон. Разрешите представить капитана Бастейбла…»
Уна Персон — героиня романов Муркока «Повелитель воздушных пространств» и «Приключения Уны Персон и Катерины Корнелиус в XX веке» (1976). В «Танцорах на Краю Времени» Муркок сводит воедино всех основных персонажей сериала «Вечный герой». Освальд Бастейбл — главный герой трилогии «Прыгуны во времени», состоящей из романов «Повелитель воздушных пространств» (1971), «Сухопутный Левиафан» (1974) и «Стальной царь» (1981). Этот цикл войдет в десятый том настоящего издания.
49
«…добрый вечер, сержант Глогер…»
Карл Глогер — герой повестей Муркока «Се — человек» (1967) и «Завтрак в руинах» (1972). Повесть «Се — человек» была удостоена премии «Небьюла».
50
«…как вы находите двигатель из жадеита…»
Жадеит — минерал, моноклинный пироксен. Применяется как поделочный камень. Имеет ярко-зеленый цвет.
51
«…она несет Парадизу…»
Парадиз (от лат. paradisus) — рай. Обычно употребляется в ироническом контексте.
52
«…вы слышали о моей дуэли с Лордом Кархародоном…»
Лорд Кархародон — герой повести Муркока «Белые звезды», вошедший в цикл повестей «Легенды Края Времени». Эпизод, о котором рассказывает Герцог Квинский подробно описан в этой повести. Данный цикл войдет в девятый том настоящего издания.
53
«о… о, о… о, это что-то вроде Ноева Ковчега…»
Ной — в Ветхом Завете — праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном по велению Бога Ковчеге во время Всемирного потопа. Ной на Ковчег взял по паре каждого вида животных и птиц, потомство которых заселило землю после Всемирного потопа.
54
«…они сошли с маленькой пасторальной полянки…»
Пастораль (франц. pastorale от лат. pastoralis — пастушеский) — музыкальное, живописное или литературное произведение, рисующее картины безмятежной сельской жизни.
55
«…это софистика, Джеггед…»
Софистика (греч. sophistike) — рассуждение, основанное на умышленном нарушении законов логики.
56
«…настоящий Мефистофель…»
Мефистофель (нем. Mephistopheles) — в легендах Западной Европы — дьявол, принявший человеческий вид. Этот образ известен читателям по «Фаусту» И. В. Гете.
57
«…Макиавелли, — закричала она ему вслед…»
Никколо Макиавелли — итальянский политический деятель, историк и писатель. Призывал использовать любые средства ради упрочения власти монархии. В связи с чем, его имя стало синонимом коварства, непорядочности и лицемерия.
58
«„…Гайдн, да…“, — спросил со значением Лорд Джерек…»
Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) — австрийский композитор, основоположник венской классической школы.
59
«…теперь вас нужно величать Соломоном…»
Соломон — Согласно Ветхому Завету — десятый сын Давида и Вирсавии. Славился необычайной мудростью. Автор нескольких книг Библии (в том числе «Песни песней»), В «Притчах» Соломон поучает юношество мудрости, на что и намекает Амелия.
60
«…ты не читала Суинберна, Амелия…»
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — английский поэт, представитель гедонистического направления в поэзии Великобритании.
61
«…и его место занял Альфред Остин…»
Остин (Аустин) Альфред (1835—?) — английский журналист и поэт. Широкую известность приобрел благодаря своей сатире в стихах «Времена года»(1861). Его сатирические произведения привлекали внимание современников, недаром на него постоянно обрушивался целый шквал критики. Поэтому Амелия вполне могла «что-то слышать о нем».
Миггея – мир на краю реальности. Точка пересечения этой Вселенной и другой. Центр галактики… который находится в опасности. Время и пространство постепенно разрушаются. Рассыпаются, как мозаика. Вселенная теряет равновесие… Именно в этом месте проводится финальный турнир Межгалактического содружества террафилов – поклонников земной культуры и истории. Победитель этого конкурса получает легендарную Серебряную стрелу Артемиды, артефакт величайшей ценности. Попав в 51-ый век, Доктор и Эми присоединяются к обществу любителей Земли.
Подлинные и мнимые реалии XX века, времена, события и исторические персонажи причудливо переплетены в трилогии Майкла Муркока «Кочевники времени». Полковник британских колониальных войск Освальд Бастейбл вместе с китайским генералом Шень Хао, террористом Руди Дучке и бывшим спикером Государственной Думы Владимиром Ильичом Ульяновым сбрасывают с дирижабля атомную бомбу на Хиросиму. Рональд Рейган с водяным пистолетом командует отрядом американских скаутов, полчища африканских последователей учения Ганди во главе с Майклом Джексоном завоевывают Соединенные Штаты Америки, а вождь украинских повстанцев комбриг Махно борется против культа личности Стального Царя – Иосифа Виссарионовича Джугашвили.
Знаменитая трилогия Майкла Муркока «Хроника Кейна» - произведение, написанное Муркоком под влиянием творчества Э.Р.Берроуза. Так же как и Берроуз, Муркок создает яркое, величественное полотно, где есть все элементы, присущие саге, - любовь, странствия, подвиги. Действие трилогии происходит на Марсе, причем в глубоком прошлом, когда загадочная красная планета была еще обитаема, в то время как по Земле бродили динозавры. Главный герой - Майкл Кейн попадает в чудесный мир марсианской цивилизации. Кейн волею судьбы становится воином, и меч его разит злобных чудищ, великанов, черных колдунов.
Майкл Муркок – создатель первого «антигероя» в традиционной героической фэнтези. Его Элрик, император Мелнибонэ, островного государства, когда-то повелевавшего всеми народами земли, по популярности не уступает таким знаменитым литературным героям, как Конан-варвар из Киммерии, принц Корвин из «Хроник Амбера» Роджера Желязны и дон Румата Эсторский из повести братьев Стругацких «Трудно быть богом».
Майкл Муркок – создатель первого «антигероя» в традиционной героической фэнтези. Его Элрик, император Мелнибонэ, островного государства, когда-то повелевавшего всеми народами земли, по популярности не уступает таким знаменитым литературным героям, как Конан-варвар из Киммерии, принц Корвин из «Хроник Амбера» Роджера Желязны и дон Румата Эсторский из повести братьев Стругацких «Трудно быть богом».
Это поразительная история Карла Глогауэра, человека, страдающего множеством коплексов, чья личная жизнь не удалась (это мягко говоря). Его эротические фантазии сталкиваются с суровой действительностью, что еще более усиливает его комплексы. Фантазии Глогауэра во многом связаны с символикой христианства, и он решает отправиться на машине времени в год казни Христа, чтобы встретиться со Спасителем. Но в реальной истории нет Христа! И Глогауэр начинает его поиски. Метания Карла, странные речи, поиски «Царя Иудейского» в итоге приводят к тому, что Глогауэр заменяет собой Христа, заканчивая свою жизнь на Голгофе.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.
Цикл М. Муркока «Легенды Края Времени» продолжает сборник повестей-легенд. В нем мы снова встречаемся с полюбившимися героями романа «Танцоры на Краю Времени»: Герцогом Квинским, Вертером де Гете, Лордом Монгровом, Миссис Кристией и другими. Как часто случается в произведениях М. Муркока, описываемый мир посещают уже знакомые путешественники во времени: миссис Уна Персон, принц Элрик Мелнибонэйский, Огненный Шут…Каждый персонаж писателя – карнавальная маска, слепок человеческого характера и стиля жизни. «Неискушенные, они любили, не ведая страсти, соперничали, не ведая ревности, враждовали, не ведая ярости.
Цикл М. Муркока «Легенды Края Времени» продолжает сборник повестей-легенд. В нем мы снова встречаемся с полюбившимися героями романа «Танцоры на Краю Времени»: Герцогом Квинским, Вертером де Гете, Лордом Монгровом, Миссис Кристией и другими. Как часто случается в произведениях М. Муркока, описываемый мир посещают уже знакомые путешественники во времени: миссис Уна Персон, принц Элрик Мелнибонэйский, Огненный Шут…Каждый персонаж писателя – карнавальная маска, слепок человеческого характера и стиля жизни. «Неискушенные, они любили, не ведая страсти, соперничали, не ведая ревности, враждовали, не ведая ярости.
Вместо далекого будущего Джерек и Амелия попадают в мир далекого прошлого и лишь помощь путешественников во времени Уны Персон и капитана Бастейбла (известных по другим книгам Муркока) помогает им попасть на Край Времени. Сможет ли Амелия привыкнуть к экстравагантной жизни его обитателей? Да и полиция 19-го столетия не оставляет попыток арестовать Джерека. И ещё эти несносные Латы!
Сказочная Древняя Русь... Зачарованные терема, дремучие Муромские леса, где таятся соловьи-разбойники, а в глубине лесных протоков водят хороводы зеленоглазые русалки...