Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса [заметки]
1
Когг — средневековое парусное судно.
2
Хэй — сено (англ.)
3
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
4
Грегор — осторожный, бдительный.
5
Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
6
Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.
7
Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.
8
Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.
9
Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.
10
Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
11
Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
12
Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13
«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14
Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15
Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
16
Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
17
Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
18
Чепрак — подстилка под конское седло.
19
Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
20
Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
21
Сарацинский писец — переводчик.
22
Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
23
Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
24
Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
25
Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
26
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
27
Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
28
Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону
29
Гийом де Ногарэ.
30
Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
31
Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
32
Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
33
Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
34
Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
35
Манор — феодальное поместье.
36
Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
37
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
38
Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
39
Другое название ордена госпитальеров.
40
Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
41
Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
42
Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно.
43
Торговая галера.
44
«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
45
Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
46
Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
47
Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.
48
Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
49
Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
50
Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.
51
Постица — балка для поддержания весел на галерах.
52
Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
53
Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
54
Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчино и его последователи подняли восстание против властей. Папа Клименту объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.
55
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
56
Каттедрале — кафедральный собор Палермо.
57
Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммиральо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.
58
Абба — верхняя шерстяная одежда.
59
Сыны Исава — одно из названий арабов.
60
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
61
Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.
62
Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.
63
Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений исмаилизма.
64
В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне.
65
Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.
66
Сборщики налогов.
67
Правитель города.
68
Нефть.
69
Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.
Во славу человечества Император ведет свои армии к завоеванию Галактики. Легионы один за другим воссоединяются с примархами. В Тарасском Разделе, в борьбе против чудовищного нашествия орков, часть XVIII легиона отчаянно держит оборону, не зная, что их примарх уже найден. В то же время на Ноктюрне Вулкан создает новую армию, которую ждет обретение истинной цели. И вот настал час и им вступить в бой. Владыке Змиев предстоит не только примерить мантию предводителя и спасти своих сынов, но и выковать новое неразделимое целое.
Великий крестовый поход уже пронесся через половину Галактики, и миллион человеческих миров, принявших власть Терры, учится жить по законам истины и разума. Но за беспрецедентные успехи приходится расплачиваться. По слухам, Император решил покинуть Крестовый поход и назначить своим преемником одного из сыновей-примархов. В это же время человеческая империя Гардинаал непримиримо отвергает Согласие. Феррус Манус, подчинив своему легиону лишенное командира воинство Ультрамаринов, Детей Императора и Тысячи Сынов, накажет непокорных так, что даже Владыка Людей обратит на это внимание.
Эльдары — древняя раса, чье искусство нести смерть сочетает в себе единение с духами и уникальные технологии. В трудные времена все сородичи берутся за оружие, а возглавляют их жуткие, полумифические лорды-фениксы — бессмертные создания, олицетворяющие воинственную природу эльдаров. Джайн Зар — ловкий и смертоносный боец, которая при помощи яростного крика способна уничтожить любого, кто рискнул бросить ей вызов. Когда быстрорастущая орочья империя начинает представлять опасность эльдарскому народу, Джайн Зар отправляется в путешествие к искусственному миру Ультве, дабы предупредить его жителей о возникшей угрозе.
Что забыл Индиана Джонс в Грузии? А было это в 1913 году... Индиана Джонс – бесстрашный лихой герой фильмов, которые с восхищением смотрит весь мир. Но такой ли он бесстрашный на самом деле? Неужели он только и делает, что рискует, попадает в переплеты, подвергая себя головокружительной опасности. я ничего не боится? Конечно! Не верите?! Тогда читайте о путешествии Индианы Джонса в Грузию. Там Инди встретит прекрасную Тамар, девушку царских кровей. И вот тогда все закрутится: кое-кто мечтает посадить ее на трон, совершив резолюцию, а кто-то, напротив, хочет убить ее... Вся надежда на помощь Индианы Джонса. Приключение – закачаешься!
В Сфере Богов бесчисленные легенды боролись за таинственный куб. После сражения таинственный куб исчез в пустоте. Линь Мин натыкается на этот таинственный объект и начинает своё путешествие, чтобы стать героем земли.
Объединенное Человечество 2468 года… Прекрасный новый мир, созданный стараниями тысяч пассионариев, среди которых — потомки Маруси Гумилевой.Лейтенант Матвей Гумилев только что закончил престижную лунную академию Космофлота. Перед ним открыты все дороги, но он выбирает самую трудную: службу в особой бригаде «Беллона», которая каждый день и каждый час противостоит межпланетной преступности. На космических трассах будущего неспокойно. Пираты, угнездившиеся в глухих уголках Солнечной системы, грабят караваны и похищают людей.
Костя Чижиков с компанией наконец-то вырвались из Древнего Китая, оставив императора Цинь Ши-хуана с носом, но без могущественного Зеркала. Теперь они там, куда так стремились — в современной столице современной Поднебесной. Вот только загадок в нынешнем Китае оказывается ничуть не меньше. Костю Чижикова, впервые приехавшего в Пекин, преследуют невесть откуда взявшиеся знакомые; великий китаевед Федор Сумкин пробует себя в роли коллеги Джеймса Бонда; Ника, девочка из будущего, вообще куда-то исчезла, зато появился Ден Сяо-пин.
1492 год. Родриго, глава рода Борджиа, становится Папой Римским. Отныне ни одно другое имя в Италии не станет вызывать столько пересудов, споров и проклятий. Отец, виртуозно манипулирующий случайностями, сын, наделенный чудовищной физической силой, дочь, снискавшая славу безжалостной отравительницы… Слишком много власти в руках одной семьи — и шепчутся в тавернах и дворцах, что эта сила от дьявола. Но никто не знает, что на самом деле Борджиа обязаны ею трем серебристым фигуркам, с которыми не разлучаются никогда… До тех пор, пока в их жизни не появляется странная женщина, знающая слишком многое и о самих Борджиа, и о том, какую цену они платят за свою безграничную власть.
Действие книги начинается в 1998 году в Питере. Лекс и Ник, два побратавшихся пацана из образцово-показательного детдома, не на шутку увлекаются информатикой и программированием. Однажды они взламывают локальную сеть в компьютерном клубе, принадлежащем отставному ФСБ-шнику. Череда событий, вызванных этой шалостью, заставит друзей кочевать по всем уголкам нашей страны — да и не только нашей. Тайные организации, промышленный шпионаж, быстрые деньги, кибервойны, успешные сетевые проекты, заказные убийства, воля сильных мира сего — все это и многое другое сделает в конце концов бывших побратимов смертельными врагами.